Discussion:
De verpleegster als geldbuidel
(te oud om op te antwoorden)
Ruud Harmsen
2017-12-16 14:07:01 UTC
Permalink
Raw Message
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl03.htm
De verpleegster als geldbuidel

(Over missers van vertaalmachine DeepL)
Flibsy
2017-12-16 18:17:28 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl03.htm
De verpleegster als geldbuidel
(Over missers van vertaalmachine DeepL)
Plaats hier het citaat waarover je hier wilt discussiëren or forever hold
your peace.
--
Flibsy
Luuk
2017-12-16 18:44:51 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Flibsy
Post by Ruud Harmsen
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl03.htm
De verpleegster als geldbuidel
(Over missers van vertaalmachine DeepL)
Plaats hier het citaat waarover je hier wilt discussiëren or forever hold
your peace.
(en dat bedoel ik zonder een zweem van sarcasme)
Ruud Harmsen
2017-12-17 09:02:12 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Flibsy
Post by Ruud Harmsen
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl03.htm
De verpleegster als geldbuidel
(Over missers van vertaalmachine DeepL)
Plaats hier het citaat waarover je hier wilt discussiëren or forever hold
your peace.
Neen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Luuk
2017-12-16 18:51:53 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl03.htm
De verpleegster als geldbuidel
(Over missers van vertaalmachine DeepL)
Overigens,

https://www.deepl.com/translator

vertaald: Geldbeutel
naar: handtas

en

vertaald: geldbeutel
naar: portefeuille


De enige leering die daaruit te trekken is:
"Vertrouw Ruud niet"


;)
Ruud Harmsen
2017-12-17 09:05:24 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Luuk
Post by Ruud Harmsen
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl03.htm
De verpleegster als geldbuidel
(Over missers van vertaalmachine DeepL)
Overigens,
https://www.deepl.com/translator
vertaalt.
Post by Luuk
Geldbeutel
naar: handtas
Punt erachter, dan wel verpleegster.
Post by Luuk
en
vertaald: geldbeutel
naar: portefeuille
"Vertrouw Ruud niet"
In het artikel staat al dat de resultaten van DeepL kunnen wijzigen,
omdat hun supercomputer in IJsland doorgaat met leren.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Peter Smulders
2017-12-17 10:29:22 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
In het artikel staat al dat de resultaten van DeepL kunnen wijzigen,
omdat hun supercomputer in IJsland doorgaat met leren.
Benieuwd hoe de nuance tussen verpleegster en verpleegkundige zich gaat
ontwikkelen. Over een jaartje nog eens kijken.

Momenteel:
the nurse likes to help her patients
de verpleegster helpt haar patiënten graag

the nurse helps her patients
de verpleegkundige helpt haar patiënten

Vertaald met www.DeepL.com/Translator
VB
2017-12-17 10:43:08 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
In het artikel staat al dat de resultaten van DeepL kunnen wijzigen,
omdat hun supercomputer in IJsland doorgaat met leren.
'wijzigen' is overgankelijk. 'veranderen' was hier correct geweest.
Ruud Harmsen
2017-12-17 14:06:17 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
In het artikel staat al dat de resultaten van DeepL kunnen wijzigen,
omdat hun supercomputer in IJsland doorgaat met leren.
'wijzigen' is overgankelijk. 'veranderen' was hier correct geweest.
50 jaar geleden had je misschien gelijk.
Maarten van Tilburg
2017-12-17 14:40:36 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
In het artikel staat al dat de resultaten van DeepL kunnen wijzigen,
omdat hun supercomputer in IJsland doorgaat met leren.
'wijzigen' is overgankelijk. 'veranderen' was hier correct geweest.
50 jaar geleden had je misschien gelijk.
Verandert dat, of wijzigt dat in 50 jaar?

Naar mijn smaak heeft VB deze keer gelijk. Maar ik ben dan ook bejaard :)
Ruud Harmsen
2017-12-17 15:55:09 UTC
Permalink
Raw Message
Sun, 17 Dec 2017 12:40:36 -0200: Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
In het artikel staat al dat de resultaten van DeepL kunnen wijzigen,
omdat hun supercomputer in IJsland doorgaat met leren.
'wijzigen' is overgankelijk. 'veranderen' was hier correct geweest.
50 jaar geleden had je misschien gelijk.
Verandert dat, of wijzigt dat in 50 jaar?
Naar mijn smaak heeft VB deze keer gelijk. Maar ik ben dan ook bejaard :)
De taal wijzigt langzaam, wijzigt zich langzaam. Ik zie daar geen
probleem in.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Maarten van Tilburg
2017-12-17 16:35:21 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Sun, 17 Dec 2017 12:40:36 -0200: Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
In het artikel staat al dat de resultaten van DeepL kunnen wijzigen,
omdat hun supercomputer in IJsland doorgaat met leren.
'wijzigen' is overgankelijk. 'veranderen' was hier correct geweest.
50 jaar geleden had je misschien gelijk.
Verandert dat, of wijzigt dat in 50 jaar?
Naar mijn smaak heeft VB deze keer gelijk. Maar ik ben dan ook bejaard :)
De taal wijzigt langzaam, wijzigt zich langzaam. Ik zie daar geen
probleem in.
De taal is niet actief in dat veranderen. De mensen wijzigen de taal,
waardoor de taal verandert.
BugHunter
2017-12-17 16:39:03 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Maarten van Tilburg
Post by Ruud Harmsen
Sun, 17 Dec 2017 12:40:36 -0200: Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
In het artikel staat al dat de resultaten van DeepL kunnen wijzigen,
omdat hun supercomputer in IJsland doorgaat met leren.
'wijzigen' is overgankelijk. 'veranderen' was hier correct geweest.
50 jaar geleden had je misschien gelijk.
Verandert dat, of wijzigt dat in 50 jaar?
Naar mijn smaak heeft VB deze keer gelijk. Maar ik ben dan ook bejaard :)
De taal wijzigt langzaam, wijzigt zich langzaam. Ik zie daar geen
probleem in.
De taal is niet actief in dat veranderen. De mensen wijzigen de taal,
waardoor de taal verandert.
Tis nie waar....
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
Ruud Harmsen
2017-12-18 07:02:57 UTC
Permalink
Raw Message
Sun, 17 Dec 2017 14:35:21 -0200: Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by Ruud Harmsen
De taal wijzigt langzaam, wijzigt zich langzaam. Ik zie daar geen
probleem in.
De taal is niet actief in dat veranderen. De mensen wijzigen de taal,
waardoor de taal verandert.
De mensen doen dat grotendeels ook niet bewust en opzettelijk. Het
gebeurt gewoon.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
VB
2017-12-17 21:32:33 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Maarten van Tilburg
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
In het artikel staat al dat de resultaten van DeepL kunnen wijzigen,
omdat hun supercomputer in IJsland doorgaat met leren.
'wijzigen' is overgankelijk. 'veranderen' was hier correct geweest.
50 jaar geleden had je misschien gelijk.
Verandert dat, of wijzigt dat in 50 jaar?
Naar mijn smaak heeft VB deze keer gelijk. Maar ik ben dan ook bejaard :)
Onovergankelijk 'wijzigen' lijkt me een anglicisme: "The results may
change".
Pee Retinee
2017-12-17 10:29:28 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Luuk
Overigens,
https://www.deepl.com/translator
vertaald: Geldbeutel
naar: handtas
en
vertaald: geldbeutel
naar: portefeuille
vertaald? of toch maar vertaalt?

Overigens:
https://www.deepl.com/translator

Eldbeutel: oude tas
eldbeutel: oude tassen

Google Translate laat beide wijselijk onvertaald.

|PR|
W. A. de Smit
2017-12-18 08:40:31 UTC
Permalink
Raw Message
“Today, in the United States, money used in transactions is mainly of
three kinds — currency (paper money and coins in the pockets and
purses of the public); ”

Dit is wat Google translate van de gewraakte zin maakt

"Heute, in den Vereinigten Staaten, ist das Geld in Transaktionen
hauptsächlich von drei Arten - Währung (Papiergeld und Münzen in den
Taschen und Geldbörsen der Öffentlichkeit); "

Ik werk al een jaar met Google translate voor vertalingen uit en naar
het Fins (een taal die ik totaal niet beheers) en dat levert doorgaans
zeer bruikbare resustaten op.

In het algemeen zijn vertalingen uit en naar het Nederlands in Google
een stuk minder.
Post by Ruud Harmsen
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl03.htm
De verpleegster als geldbuidel
(Over missers van vertaalmachine DeepL)
--
Ruud Harmsen
2017-12-18 14:13:49 UTC
Permalink
Raw Message
“Today, in the United States, money used in transactions is mainly of
three kinds — currency (paper money and coins in the pockets and
purses of the public); ”
Dit is wat Google translate van de gewraakte zin maakt
"Heute, in den Vereinigten Staaten, ist das Geld in Transaktionen
hauptsächlich von drei Arten - Währung (Papiergeld und Münzen in den
Taschen und Geldbörsen der Öffentlichkeit); "
Beter dan DeepL in dit geval, maar ook niet perfect. Mijn voorlopige
(nog ongepubliceerde) poging is:

"In den Vereinigten Staaten nimmt heutzutage das in Transaktionen
verwendete Geld hauptsächlich drei Formen an - Bargeld (Papiergeld und
Münzen in den Taschen und Geldbeutel des Publikums);"
Ik werk al een jaar met Google translate voor vertalingen uit en naar
het Fins (een taal die ik totaal niet beheers) en dat levert doorgaans
zeer bruikbare resustaten op.
Zeker, voor zulke gevallen zijn zulke diensten erg nuttig. Overigens
komen er bij mijn pogingen Hongaars te begrijpen vaak nogal rare
dingen uit.
In het algemeen zijn vertalingen uit en naar het Nederlands in Google
een stuk minder.
Ja. Minder dan bij sommige andere taalparen (Engels-Duits
bijvoorbeeld), en minder dan bij DeepL.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
VB
2017-12-18 18:44:44 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by W. A. de Smit
In het algemeen zijn vertalingen uit en naar het Nederlands in Google
een stuk minder.
Ja. Minder dan bij sommige andere taalparen (Engels-Duits
bijvoorbeeld), en minder dan bij DeepL.
Machinale vertaling van Engels in Nederlands voor publicatie is nog zo
slecht dat het zinloos is. De rotzooi opknappen is net zoveel werk als
het zelf vertalen.
Ruud Harmsen
2017-12-19 10:13:21 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by W. A. de Smit
In het algemeen zijn vertalingen uit en naar het Nederlands in Google
een stuk minder.
Ja. Minder dan bij sommige andere taalparen (Engels-Duits
bijvoorbeeld), en minder dan bij DeepL.
Machinale vertaling van Engels in Nederlands voor publicatie is nog zo
slecht dat het zinloos is. De rotzooi opknappen is net zoveel werk als
het zelf vertalen.
Niet altijd waar. Ik haalde in een geval 470 woorden per uur waar ik
als (lastig haalbare) vuistregel voor gewoon zelf vertalen 250 woorden
per uur hanteer (en velen met mij).

Staat allemaal hier beschreven:
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/ia01.htm
VB
2017-12-19 10:28:27 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by W. A. de Smit
In het algemeen zijn vertalingen uit en naar het Nederlands in Google
een stuk minder.
Ja. Minder dan bij sommige andere taalparen (Engels-Duits
bijvoorbeeld), en minder dan bij DeepL.
Machinale vertaling van Engels in Nederlands voor publicatie is nog zo
slecht dat het zinloos is. De rotzooi opknappen is net zoveel werk als
het zelf vertalen.
Niet altijd waar. Ik haalde in een geval 470 woorden per uur waar ik
als (lastig haalbare) vuistregel voor gewoon zelf vertalen 250 woorden
per uur hanteer (en velen met mij).
250 woorden per uur is erg weinig, tenzij het lastige marketingtekst
is.
Ruud Harmsen
2017-12-19 10:50:50 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Niet altijd waar. Ik haalde in een geval 470 woorden per uur waar ik
als (lastig haalbare) vuistregel voor gewoon zelf vertalen 250 woorden
per uur hanteer (en velen met mij).
250 woorden per uur is erg weinig, tenzij het lastige marketingtekst
is.
Knap hoor, dat jij het zoveel sneller kan.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
VB
2017-12-19 19:20:49 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Niet altijd waar. Ik haalde in een geval 470 woorden per uur waar ik
als (lastig haalbare) vuistregel voor gewoon zelf vertalen 250 woorden
per uur hanteer (en velen met mij).
250 woorden per uur is erg weinig, tenzij het lastige marketingtekst
is.
Knap hoor, dat jij het zoveel sneller kan.
Als standaard wordt 2500 woorden per dag aangehouden. Een vertaler
vertaalt niet veel meer dan 6 uur per dag effectief. Dat zijn meer dan
400 woorden per uur. En dat is inclusief nalezen.

Ik heb het niet over marketingtekst of literaire tekst.
Ruud Harmsen
2017-12-19 20:09:00 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Als standaard wordt 2500 woorden per dag aangehouden.
Door wie?
Post by VB
Een vertaler
vertaalt niet veel meer dan 6 uur per dag effectief. Dat zijn meer dan
400 woorden per uur. En dat is inclusief nalezen.
Interessant. Getallen die ik nooit eerder iemand heb zien noemen.
Post by VB
Ik heb het niet over marketingtekst of literaire tekst.
Want? Die zijn opeens heel erg veel moeilijker? Literair, en boeken in
het algemeen, worden over het algemeen juist erg slecht betaald, dus
om nog íéts te verdienen doen die mensen waarschijnlijk extra veel
woorden.

Technisch, medisch, juridisch, kan allemaal moeilijk en
gespecialiseerd zijn. Ik kom bij technisch, op het onderwerp dat ik al
ruim 20 jaar doe, nog steeds wel eens raadsels, uitzoekwerk en Engelse
woorden die ik helemaal niet kende tegen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
VB
2017-12-19 20:41:36 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Als standaard wordt 2500 woorden per dag aangehouden.
Door wie?
Door vertaalbureaus.
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Een vertaler
vertaalt niet veel meer dan 6 uur per dag effectief. Dat zijn meer dan
400 woorden per uur. En dat is inclusief nalezen.
Interessant. Getallen die ik nooit eerder iemand heb zien noemen.
Graag gedaan.
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Ik heb het niet over marketingtekst of literaire tekst.
Want? Die zijn opeens heel erg veel moeilijker?
Nogal ja.
Post by Ruud Harmsen
Literair, en boeken in
het algemeen, worden over het algemeen juist erg slecht betaald, dus
om nog íéts te verdienen doen die mensen waarschijnlijk extra veel
woorden.
Ja, je kunt literatuur snel en slecht vertalen ter compensatie voor de
slechte betaling. Maar als je het goed wilt doen, gaat het veel
langzamer dan een handleiding.
Post by Ruud Harmsen
Technisch, medisch, juridisch, kan allemaal moeilijk en
gespecialiseerd zijn. Ik kom bij technisch, op het onderwerp dat ik al
ruim 20 jaar doe, nog steeds wel eens raadsels, uitzoekwerk en Engelse
woorden die ik helemaal niet kende tegen.
Ja, hoe moeilijker de tekst, hoe langzamer het natuurlijk gaat.
Ruud Harmsen
2017-12-20 06:14:46 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Ja, je kunt literatuur snel en slecht vertalen ter compensatie voor de
slechte betaling. Maar als je het goed wilt doen, gaat het veel
langzamer dan een handleiding.
Dan durf ik te vermoeden dat sommige literair vertaler niet eens het
minimumloon halen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
VB
2017-12-20 06:29:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Ja, je kunt literatuur snel en slecht vertalen ter compensatie voor de
slechte betaling. Maar als je het goed wilt doen, gaat het veel
langzamer dan een handleiding.
Dan durf ik te vermoeden dat sommige literair vertaler niet eens het
minimumloon halen.
Dat denk ik ook.
Ruud Harmsen
2017-12-19 20:10:40 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Knap hoor, dat jij het zoveel sneller kan.
Als standaard wordt 2500 woorden per dag aangehouden. Een vertaler
vertaalt niet veel meer dan 6 uur per dag effectief. Dat zijn meer dan
400 woorden per uur. En dat is inclusief nalezen.
Maar goed, als 400 per uur standaard is en DeepL en tweetalig
nabewerking in gunstige omstandigheden tot 470 woorden leidt, is een
lager tarief daarvoor dus niet gerechtvaardigd.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
VB
2017-12-19 20:46:11 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Knap hoor, dat jij het zoveel sneller kan.
Als standaard wordt 2500 woorden per dag aangehouden. Een vertaler
vertaalt niet veel meer dan 6 uur per dag effectief. Dat zijn meer dan
400 woorden per uur. En dat is inclusief nalezen.
Maar goed, als 400 per uur standaard is en DeepL en tweetalig
nabewerking in gunstige omstandigheden tot 470 woorden leidt, is een
lager tarief daarvoor dus niet gerechtvaardigd.
Dat vind ik inderdaad niet. Maar ik wil jouw professionele ervaring
ook niet zomaar ontkennen.
W. A. de Smit
2017-12-21 16:09:34 UTC
Permalink
Raw Message
Ik denk niet dat goed machinaal vertalen voor publicitaire doeleinden
ooit mogelijk zal zijn. Neem alleen al je eigen voorbeeld. Voor een
goede vertaling moet je de hele zinsopbouw wijzigen.

Voor privé doeleinden is het een andere zaak. Ik ken geen Fins, de
ontvanger van mijn berichten kent geen Engels. Dan is het criterium
niet "is het een (taalkundig) juiste vertaling maar "kunnen we elkaar
begrijpen". Dan worden er soms nog rare fouten gemaakt maar die zijn
vaak via een online woordenboek te verhelpen. In kan de vertaling van
mijn tekst niet beoordelen maat aan de reacties van de ontvanger zie
ik dat ik begrepen word.

Deepl kent geen Fins, dus dat kan ik niet testen.

Overigens houd ik er bij mijn tekst wel rekening mee dat die machinaal
vertaald gaat worden: korte zinnen zonder bijzinnen, grondige controle
van spelling, grammatica en leestekens.
Post by Ruud Harmsen
Post by W. A. de Smit
“Today, in the United States, money used in transactions is mainly of
three kinds — currency (paper money and coins in the pockets and
purses of the public); ”
Dit is wat Google translate van de gewraakte zin maakt
"Heute, in den Vereinigten Staaten, ist das Geld in Transaktionen
hauptsächlich von drei Arten - Währung (Papiergeld und Münzen in den
Taschen und Geldbörsen der Öffentlichkeit); "
Beter dan DeepL in dit geval, maar ook niet perfect. Mijn voorlopige
"In den Vereinigten Staaten nimmt heutzutage das in Transaktionen
verwendete Geld hauptsächlich drei Formen an - Bargeld (Papiergeld und
Münzen in den Taschen und Geldbeutel des Publikums);"
Post by W. A. de Smit
Ik werk al een jaar met Google translate voor vertalingen uit en naar
het Fins (een taal die ik totaal niet beheers) en dat levert doorgaans
zeer bruikbare resustaten op.
Zeker, voor zulke gevallen zijn zulke diensten erg nuttig. Overigens
komen er bij mijn pogingen Hongaars te begrijpen vaak nogal rare
dingen uit.
Post by W. A. de Smit
In het algemeen zijn vertalingen uit en naar het Nederlands in Google
een stuk minder.
Ja. Minder dan bij sommige andere taalparen (Engels-Duits
bijvoorbeeld), en minder dan bij DeepL.
--
Ruud Harmsen
2017-12-21 16:51:18 UTC
Permalink
Raw Message
Post by W. A. de Smit
Ik denk niet dat goed machinaal vertalen voor publicitaire doeleinden
ooit mogelijk zal zijn. Neem alleen al je eigen voorbeeld. Voor een
goede vertaling moet je de hele zinsopbouw wijzigen.
Juist dat kan en doet DeepL verbazend goed. Maar er gaan andere dingen
mis. Vandaag alweer een verhaaltje over mijn ervaringen, hoe een
tikfoutje tot een volstrekt onbegrijpelijke vertaling leidde:
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl04.htm .

Ik heb weer veel zinnen flink moeten verbouwen, hoewel ik gemak had
van uitdrukkingen die ik zelf niet kende in het Duits, maar die wel
juist bleken. Het resultaat staat hier
http://rudhar.com/politics/election/legzsmde.htm .
Post by W. A. de Smit
Voor privé doeleinden is het een andere zaak. Ik ken geen Fins, de
ontvanger van mijn berichten kent geen Engels. Dan is het criterium
niet "is het een (taalkundig) juiste vertaling maar "kunnen we elkaar
begrijpen".
Zeker.
Post by W. A. de Smit
Dan worden er soms nog rare fouten gemaakt maar die zijn
vaak via een online woordenboek te verhelpen. In kan de vertaling van
mijn tekst niet beoordelen maat aan de reacties van de ontvanger zie
ik dat ik begrepen word.
Deepl kent geen Fins, dus dat kan ik niet testen.
Inderdaad. Komt waarschijnlijk voorlopig niet ook, ze willen eerst
Russisch, Japans en Chinees aanpakken.
Post by W. A. de Smit
Overigens houd ik er bij mijn tekst wel rekening mee dat die machinaal
vertaald gaat worden: korte zinnen zonder bijzinnen, grondige controle
van spelling, grammatica en leestekens.
W. A. de Smit
2017-12-27 06:45:03 UTC
Permalink
Raw Message
Binnenlort zal ik wellicht behoefte hebben aan vertaling nl-fr fr-nl.
Dan kan ik Deepl eens testen en vergelijken met Google.
Post by Ruud Harmsen
Post by W. A. de Smit
Ik denk niet dat goed machinaal vertalen voor publicitaire doeleinden
ooit mogelijk zal zijn. Neem alleen al je eigen voorbeeld. Voor een
goede vertaling moet je de hele zinsopbouw wijzigen.
Juist dat kan en doet DeepL verbazend goed. Maar er gaan andere dingen
mis. Vandaag alweer een verhaaltje over mijn ervaringen, hoe een
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl04.htm .
Ik heb weer veel zinnen flink moeten verbouwen, hoewel ik gemak had
van uitdrukkingen die ik zelf niet kende in het Duits, maar die wel
juist bleken. Het resultaat staat hier
http://rudhar.com/politics/election/legzsmde.htm .
Post by W. A. de Smit
Voor privé doeleinden is het een andere zaak. Ik ken geen Fins, de
ontvanger van mijn berichten kent geen Engels. Dan is het criterium
niet "is het een (taalkundig) juiste vertaling maar "kunnen we elkaar
begrijpen".
Zeker.
Post by W. A. de Smit
Dan worden er soms nog rare fouten gemaakt maar die zijn
vaak via een online woordenboek te verhelpen. In kan de vertaling van
mijn tekst niet beoordelen maat aan de reacties van de ontvanger zie
ik dat ik begrepen word.
Deepl kent geen Fins, dus dat kan ik niet testen.
Inderdaad. Komt waarschijnlijk voorlopig niet ook, ze willen eerst
Russisch, Japans en Chinees aanpakken.
Post by W. A. de Smit
Overigens houd ik er bij mijn tekst wel rekening mee dat die machinaal
vertaald gaat worden: korte zinnen zonder bijzinnen, grondige controle
van spelling, grammatica en leestekens.
--

VB
2017-12-21 17:35:28 UTC
Permalink
Raw Message
Post by W. A. de Smit
Ik denk niet dat goed machinaal vertalen voor publicitaire doeleinden
ooit mogelijk zal zijn. Neem alleen al je eigen voorbeeld. Voor een
goede vertaling moet je de hele zinsopbouw wijzigen.
Het zou al heel wat zijn als corrigeren van een machinaal vertaalde
tekst minder werk is dan zelf vertalen. Maar ook dat is nog ver weg.

(...)
Ruud Harmsen
2017-12-21 17:57:55 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by W. A. de Smit
Ik denk niet dat goed machinaal vertalen voor publicitaire doeleinden
ooit mogelijk zal zijn. Neem alleen al je eigen voorbeeld. Voor een
goede vertaling moet je de hele zinsopbouw wijzigen.
Het zou al heel wat zijn als corrigeren van een machinaal vertaalde
tekst minder werk is dan zelf vertalen. Maar ook dat is nog ver weg.
Als er veel juiste of bijna juiste zinnen in zitten, schiet het best
lekker op.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
VB
2017-12-21 18:24:15 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by W. A. de Smit
Ik denk niet dat goed machinaal vertalen voor publicitaire doeleinden
ooit mogelijk zal zijn. Neem alleen al je eigen voorbeeld. Voor een
goede vertaling moet je de hele zinsopbouw wijzigen.
Het zou al heel wat zijn als corrigeren van een machinaal vertaalde
tekst minder werk is dan zelf vertalen. Maar ook dat is nog ver weg.
Als er veel juiste of bijna juiste zinnen in zitten, schiet het best
lekker op.
Van deze zin van jou zou met machinaal vertalen al niets meer
overblijven. Alleen hele simpele, eenduidige zinnen gaan soms goed.
Daar komt nog bij dat met machinaal vertalen idiote fouten gemaakt
worden waar je helemaal niet op bedacht bent en dus gemakkelijk
overheen leest.
BugHunter
2017-12-21 18:36:31 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by W. A. de Smit
Ik denk niet dat goed machinaal vertalen voor publicitaire doeleinden
ooit mogelijk zal zijn. Neem alleen al je eigen voorbeeld. Voor een
goede vertaling moet je de hele zinsopbouw wijzigen.
Het zou al heel wat zijn als corrigeren van een machinaal vertaalde
tekst minder werk is dan zelf vertalen. Maar ook dat is nog ver weg.
Als er veel juiste of bijna juiste zinnen in zitten, schiet het best
lekker op.
Van deze zin van jou zou met machinaal vertalen al niets meer
overblijven. Alleen hele simpele, eenduidige zinnen gaan soms goed.
Daar komt nog bij dat met machinaal vertalen idiote fouten gemaakt
worden waar je helemaal niet op bedacht bent en dus gemakkelijk
overheen leest.
Idiote fouten waar je gemakkelijk overheen
leest? Wat ben je dan?
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
VB
2017-12-21 18:38:45 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by W. A. de Smit
Ik denk niet dat goed machinaal vertalen voor publicitaire doeleinden
ooit mogelijk zal zijn. Neem alleen al je eigen voorbeeld. Voor een
goede vertaling moet je de hele zinsopbouw wijzigen.
Het zou al heel wat zijn als corrigeren van een machinaal vertaalde
tekst minder werk is dan zelf vertalen. Maar ook dat is nog ver weg.
Als er veel juiste of bijna juiste zinnen in zitten, schiet het best
lekker op.
Van deze zin van jou zou met machinaal vertalen al niets meer
overblijven. Alleen hele simpele, eenduidige zinnen gaan soms goed.
Daar komt nog bij dat met machinaal vertalen idiote fouten gemaakt
worden waar je helemaal niet op bedacht bent en dus gemakkelijk
overheen leest.
Idiote fouten waar je gemakkelijk overheen
leest? Wat ben je dan?
Geen idee. Zeg eens?
BugHunter
2017-12-21 18:43:17 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by W. A. de Smit
Ik denk niet dat goed machinaal vertalen voor publicitaire doeleinden
ooit mogelijk zal zijn. Neem alleen al je eigen voorbeeld. Voor een
goede vertaling moet je de hele zinsopbouw wijzigen.
Het zou al heel wat zijn als corrigeren van een machinaal vertaalde
tekst minder werk is dan zelf vertalen. Maar ook dat is nog ver weg.
Als er veel juiste of bijna juiste zinnen in zitten, schiet het best
lekker op.
Van deze zin van jou zou met machinaal vertalen al niets meer
overblijven. Alleen hele simpele, eenduidige zinnen gaan soms goed.
Daar komt nog bij dat met machinaal vertalen idiote fouten gemaakt
worden waar je helemaal niet op bedacht bent en dus gemakkelijk
overheen leest.
Idiote fouten waar je gemakkelijk overheen
leest? Wat ben je dan?
Geen idee. Zeg eens?
Gemakkelijk.
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
Ruud Harmsen
2017-12-22 13:02:30 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by W. A. de Smit
Ik denk niet dat goed machinaal vertalen voor publicitaire doeleinden
ooit mogelijk zal zijn. Neem alleen al je eigen voorbeeld. Voor een
goede vertaling moet je de hele zinsopbouw wijzigen.
Het zou al heel wat zijn als corrigeren van een machinaal vertaalde
tekst minder werk is dan zelf vertalen. Maar ook dat is nog ver weg.
Als er veel juiste of bijna juiste zinnen in zitten, schiet het best
lekker op.
Van deze zin van jou zou met machinaal vertalen al niets meer
overblijven.
Gaan we natuurlijk meteen even testen. DeepL Engels:
"If there are a lot of right or almost right phrases in it, it's the
best thing to do."

Inderdaad niet goed. Hij kent kennelijk de idiomatische wending "best
lekker opschieten" (kan transitief en intransitief) niet en verzint
dus maar wat. Maar als je 'm dat leert, gaat het later wel goed.

Laat ik eens aardig zijn en er paar m.i. redelijke varianten intikken,
het schijnt dat hij die dan in het doorlopend leerproces betrekt. Maar
normaal vind ik het op mijn we liggen om als gratis taalconsulent te
fungeren.
Post by VB
Alleen hele simpele, eenduidige zinnen gaan soms goed.
Is in z'n algemeenheid is dat bij DeepL niet juist. Bijvoorbeeld dit
http://rudhar.com/politics/election/legzsmnl.htm bevat niet echt
alleen maar simpele zinne,n toch? Toch waren veel Duitse vertaazinnen
goed of redelijk (ook een boel niet). (Ik heb voor de aardigheid ook
de alternatieve resultaten van mijn eigen Engelse vertaling en dan
DeepL naar Duits erbij gealigned.)
Post by VB
Daar komt nog bij dat met machinaal vertalen idiote fouten gemaakt
worden waar je helemaal niet op bedacht bent en dus gemakkelijk
overheen leest.
Valt bij aandachtig tweetalig nabewerken volgens mij heel erg mee. Bij
eentalig nalezen is dat risico er wel heel sterk, maar die werkwijze
acht ik ook in z'n algemeenheid tamelijk zinloos en riskant.

Verder: daar gingen mijn stukjes dus juist vooral over.

http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl04.htm Rijke neurale fantasie
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl03.htm De verpleegster als
geldbuidel

Bij laatstgenoemde werd purse opgevat als nurse, en bij die andere
veroorzaakte een simpel tikfoutje in het woord "disctrictenstelsel"
(ik maak 'm nou spontaan weer, zit zo in m'n vingers) een idiote
vertaling, kennelijk op basis van de veronderstelling dat het opeens
iets met discipline te maken zou hebben, in plaats van met districten.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2017-12-22 13:07:08 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Van deze zin van jou zou met machinaal vertalen al niets meer
overblijven. Alleen hele simpele, eenduidige zinnen gaan soms goed.
Daar komt nog bij dat met machinaal vertalen idiote fouten gemaakt
worden waar je helemaal niet op bedacht bent en dus gemakkelijk
overheen leest.
There wouldn't be anything left of this sentence of yours with machine
translation anymore. Only very simple, unambiguous sentences sometimes
go well. What's more, machine translation makes crazy mistakes that
you're not at all wary of and are therefore easy to read across.

Niet helemaal vlekkeloos, denk ik, maar de ideeën komen goed over, en
het is sowieso erg knap gedaan. Bij tweede lezing: volgens is alles
helemaal grammaticaal en correct, alleen zou een native speaker het
wel wat vlotter en "echt Engels"-er kunnen vertellen.
Post by VB
Alleen hele simpele, eenduidige zinnen gaan soms goed.
Je hebt duidelijk nog niet goed door hoeveel beter DeepL is dan Google
Translate, Bing en Facebook.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2017-12-22 13:35:39 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Niet helemaal vlekkeloos, denk ik, maar de ideeën komen goed over, en
het is sowieso erg knap gedaan. Bij tweede lezing: volgens is alles
helemaal grammaticaal en correct, alleen zou een native speaker het
wel wat vlotter en "echt Engels"-er kunnen vertellen.
Post by VB
Alleen hele simpele, eenduidige zinnen gaan soms goed.
Je hebt duidelijk nog niet goed door hoeveel beter DeepL is dan Google
Translate, Bing en Facebook.
Not quite flawless, I think, but the ideas look good, and it's done
very nicely anyway. At second reading: everything is completely
grammatical and correct, but a native speaker would be able to tell it
a little smoother and more "real English".

Best goed.

Maar dan:

Je hebt duidelijk nog niet goed door hoeveel beter DeepL is dan Google
Translate, Bing en Facebook.
==>
Clearly, you're not sure how much better DeepL is than Google
Translate, Bing and Facebook.

Misser, "iets doorhebben" is niet "er zeker van zijn".
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
VB
2017-12-22 19:04:08 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
Niet helemaal vlekkeloos, denk ik, maar de ideeën komen goed over, en
het is sowieso erg knap gedaan. Bij tweede lezing: volgens is alles
helemaal grammaticaal en correct, alleen zou een native speaker het
wel wat vlotter en "echt Engels"-er kunnen vertellen.
Post by VB
Alleen hele simpele, eenduidige zinnen gaan soms goed.
Je hebt duidelijk nog niet goed door hoeveel beter DeepL is dan Google
Translate, Bing en Facebook.
Not quite flawless, I think, but the ideas look good, and it's done
very nicely anyway. At second reading: everything is completely
grammatical and correct, but a native speaker would be able to tell it
a little smoother and more "real English".
Best goed.
Je hebt duidelijk nog niet goed door hoeveel beter DeepL is dan Google
Translate, Bing en Facebook.
==>
Clearly, you're not sure how much better DeepL is than Google
Translate, Bing and Facebook.
Misser, "iets doorhebben" is niet "er zeker van zijn".
Het kan je zeker helpen de tekst te begrijpen. Maar er moet nog zo
veel aan gebeuren voor publicatie, dat het niet de moeite is.
Ruud Harmsen
2017-12-23 08:13:46 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Misser, "iets doorhebben" is niet "er zeker van zijn".
Het kan je zeker helpen de tekst te begrijpen. Maar er moet nog zo
veel aan gebeuren voor publicatie, dat het niet de moeite is.
Althans voor de vertaalrichtingen nl>de en en>de in mijn situatie niet
mee eens. Zelf doen is dan heel vermoeiend omdat ik ontzettend veel op
moet zoeken, terwijl ik met DeepL een basis voorgeschoteld krijg, met
uitdrukkingen die vaak (niet altijd) goed blijken. Gaat voor mij wel
sneller en confortabel.

Maar die situatie is uitzonderlijk, want als ik er een echte Duitse
vertaler op zou zetten, met kennis van het onderwerp, zou die wel vlot
aan de gang kunnen. Alleen, zo'n vertaler ga ik niet inhuren in dit
geval, aangezien ik met die stukjes niks verdien.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
pe
2017-12-23 08:41:06 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Misser, "iets doorhebben" is niet "er zeker van zijn".
Het kan je zeker helpen de tekst te begrijpen. Maar er moet nog zo
veel aan gebeuren voor publicatie, dat het niet de moeite is.
Althans voor de vertaalrichtingen nl>de en en>de in mijn situatie niet
mee eens. Zelf doen is dan heel vermoeiend omdat ik ontzettend veel op
moet zoeken, terwijl ik met DeepL een basis voorgeschoteld krijg, met
uitdrukkingen die vaak (niet altijd) goed blijken. Gaat voor mij wel
sneller en confortabel.
Maar die situatie is uitzonderlijk, want als ik er een echte Duitse
vertaler op zou zetten, met kennis van het onderwerp, zou die wel vlot
aan de gang kunnen. Alleen, zo'n vertaler ga ik niet inhuren in dit
geval, aangezien ik met die stukjes niks verdien.
Dit is me allemaal veel te helder. Kan je niet wat nuanceringen en slagen
om de arm toevoegen, en een paar schijnbare tegenstrijdigheden?
--
👾 pe 👾
Ruud Harmsen
2017-12-23 11:42:03 UTC
Permalink
Raw Message
Post by pe
Dit is me allemaal veel te helder. Kan je niet wat nuanceringen en slagen
om de arm toevoegen, en een paar schijnbare tegenstrijdigheden?
Die staan in die stukjes die niemand leest.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
VB
2017-12-23 09:30:46 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Misser, "iets doorhebben" is niet "er zeker van zijn".
Het kan je zeker helpen de tekst te begrijpen. Maar er moet nog zo
veel aan gebeuren voor publicatie, dat het niet de moeite is.
Althans voor de vertaalrichtingen nl>de en en>de in mijn situatie niet
mee eens. Zelf doen is dan heel vermoeiend omdat ik ontzettend veel op
moet zoeken, terwijl ik met DeepL een basis voorgeschoteld krijg, met
uitdrukkingen die vaak (niet altijd) goed blijken. Gaat voor mij wel
sneller en confortabel.
Maar die situatie is uitzonderlijk, want als ik er een echte Duitse
vertaler op zou zetten, met kennis van het onderwerp, zou die wel vlot
aan de gang kunnen. Alleen, zo'n vertaler ga ik niet inhuren in dit
geval, aangezien ik met die stukjes niks verdien.
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk. Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
Ruud Harmsen
2017-12-23 11:43:53 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk. Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
Rond 1988 schreef ik al eens een stuk in het Duits (en Engels) waarvan
een Duitse collega zei dat het Duits 'tadellos' was. Alleen moest ik
dat woord dan weer opzoeken, en ik nu eigenlijk ook niet zeker of het
wel echt bestaat.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
BugHunter
2017-12-23 13:56:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk. Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
Rond 1988 schreef ik al eens een stuk in het Duits (en Engels) waarvan
een Duitse collega zei dat het Duits 'tadellos' was. Alleen moest ik
dat woord dan weer opzoeken, en ik nu eigenlijk ook niet zeker of het
wel echt bestaat.
Zulke woorden heb je in 't Nederlands ook.
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
Ruud Harmsen
2017-12-23 11:46:54 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk.
Ik doe dat dan ook nooit voor geld.
Post by VB
Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
DeepL ondersteunt Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Pools en
Nederlands. Kennelijk heb je tijdens alle discussies de site nog nooit
geopend.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
VB
2017-12-23 18:09:34 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk.
Ik doe dat dan ook nooit voor geld.
Post by VB
Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
DeepL ondersteunt Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Pools en
Nederlands. Kennelijk heb je tijdens alle discussies de site nog nooit
geopend.
Welke site?
Ruud Harmsen
2017-12-24 08:24:54 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk.
Ik doe dat dan ook nooit voor geld.
Post by VB
Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
DeepL ondersteunt Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Pools en
Nederlands. Kennelijk heb je tijdens alle discussies de site nog nooit
geopend.
Welke site?
https://www.deepl.com/translator

O, nou snap ik het!!!1! Je heb al die tijd gedacht dat DeepL een
programma was, een app, zoiets als WordPerfect vroeger, dat je moet
kopen of downloaden en installeren!1! Maar dat is niet zo, het is een
site, een eurl, een plek, waar je heen kan surfen en gratis meteen
gebruiken!!!
========
Which site?

https://www.deepl.com/translator

Oh, well, I understand it! You've always thought that DeepL was a
program, an app, something like WordPerfect before, that you have to
buy or download and install! 1! But that's not the case, it's a site,
an Eurl, a place where you can surf and use it for free!!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
VB
2017-12-24 10:22:34 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Luuk
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk.
Ik doe dat dan ook nooit voor geld.
Post by VB
Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
DeepL ondersteunt Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Pools en
Nederlands. Kennelijk heb je tijdens alle discussies de site nog nooit
geopend.
Welke site?
https://www.deepl.com/translator
O, nou snap ik het!!!1! Je heb al die tijd gedacht dat DeepL een
programma was, een app, zoiets als WordPerfect vroeger, dat je moet
kopen of downloaden en installeren!1!
Nee, hoor.
Post by Luuk
Maar dat is niet zo, het is een
site, een eurl, een plek, waar je heen kan surfen en gratis meteen
gebruiken!!!
========
Which site?
https://www.deepl.com/translator
Oh, well, I understand it! You've always thought that DeepL was a
program, an app, something like WordPerfect before, that you have to
buy or download and install! 1! But that's not the case, it's a site,
an Eurl, a place where you can surf and use it for free!!
Heel begrijpelijk, maar niet publiceerbaar.

Misschien ligt jouw lat voor de kwaliteit van een vertaling heel laag
en ben je daarom zo tevreden over DeepL? Dat zou ook verklaren waarom
je als Nederlander in het Duits vertaalt :)
Ruud Harmsen
2017-12-24 15:55:45 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Luuk
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk.
Ik doe dat dan ook nooit voor geld.
Post by VB
Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
DeepL ondersteunt Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Pools en
Nederlands. Kennelijk heb je tijdens alle discussies de site nog nooit
geopend.
Welke site?
https://www.deepl.com/translator
O, nou snap ik het!!!1! Je heb al die tijd gedacht dat DeepL een
programma was, een app, zoiets als WordPerfect vroeger, dat je moet
kopen of downloaden en installeren!1!
Nee, hoor.
Post by Luuk
Maar dat is niet zo, het is een
site, een eurl, een plek, waar je heen kan surfen en gratis meteen
gebruiken!!!
========
Which site?
https://www.deepl.com/translator
Oh, well, I understand it! You've always thought that DeepL was a
program, an app, something like WordPerfect before, that you have to
buy or download and install! 1! But that's not the case, it's a site,
an Eurl, a place where you can surf and use it for free!!
Heel begrijpelijk, maar niet publiceerbaar.
Ik gaf dit voorbeeld zonder commentaar, hè? Het is inderdaad niet
goed, en heeft forse opknapmaatregelen nodig.
Post by VB
Misschien ligt jouw lat voor de kwaliteit van een vertaling heel laag
en ben je daarom zo tevreden over DeepL?
Neen, dat zie je verkeerd.
Post by VB
Dat zou ook verklaren waarom je als Nederlander in het Duits vertaalt :)
Omdat ik te krenterig ben om een echte vertaler betalen voor dingen
die ongetwijfeld toch niemand leest. Dat zei ik toch al?
VB
2017-12-24 18:58:09 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Luuk
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk.
Ik doe dat dan ook nooit voor geld.
Post by VB
Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
DeepL ondersteunt Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Pools en
Nederlands. Kennelijk heb je tijdens alle discussies de site nog nooit
geopend.
Welke site?
https://www.deepl.com/translator
O, nou snap ik het!!!1! Je heb al die tijd gedacht dat DeepL een
programma was, een app, zoiets als WordPerfect vroeger, dat je moet
kopen of downloaden en installeren!1!
Nee, hoor.
Post by Luuk
Maar dat is niet zo, het is een
site, een eurl, een plek, waar je heen kan surfen en gratis meteen
gebruiken!!!
========
Which site?
https://www.deepl.com/translator
Oh, well, I understand it! You've always thought that DeepL was a
program, an app, something like WordPerfect before, that you have to
buy or download and install! 1! But that's not the case, it's a site,
an Eurl, a place where you can surf and use it for free!!
Heel begrijpelijk, maar niet publiceerbaar.
Ik gaf dit voorbeeld zonder commentaar, hè? Het is inderdaad niet
goed, en heeft forse opknapmaatregelen nodig.
Post by VB
Misschien ligt jouw lat voor de kwaliteit van een vertaling heel laag
en ben je daarom zo tevreden over DeepL?
Neen, dat zie je verkeerd.
Post by VB
Dat zou ook verklaren waarom je als Nederlander in het Duits vertaalt :)
Omdat ik te krenterig ben om een echte vertaler betalen voor dingen
die ongetwijfeld toch niemand leest. Dat zei ik toch al?
Ja, ok voor eigen gebruik kan alles, waarmee ik niet wil zeggen dat je
het slecht doet.
BugHunter
2017-12-24 19:04:59 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Luuk
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk.
Ik doe dat dan ook nooit voor geld.
Post by VB
Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
DeepL ondersteunt Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Pools en
Nederlands. Kennelijk heb je tijdens alle discussies de site nog nooit
geopend.
Welke site?
https://www.deepl.com/translator
O, nou snap ik het!!!1! Je heb al die tijd gedacht dat DeepL een
programma was, een app, zoiets als WordPerfect vroeger, dat je moet
kopen of downloaden en installeren!1!
Nee, hoor.
Post by Luuk
Maar dat is niet zo, het is een
site, een eurl, een plek, waar je heen kan surfen en gratis meteen
gebruiken!!!
========
Which site?
https://www.deepl.com/translator
Oh, well, I understand it! You've always thought that DeepL was a
program, an app, something like WordPerfect before, that you have to
buy or download and install! 1! But that's not the case, it's a site,
an Eurl, a place where you can surf and use it for free!!
Heel begrijpelijk, maar niet publiceerbaar.
Ik gaf dit voorbeeld zonder commentaar, hè? Het is inderdaad niet
goed, en heeft forse opknapmaatregelen nodig.
Post by VB
Misschien ligt jouw lat voor de kwaliteit van een vertaling heel laag
en ben je daarom zo tevreden over DeepL?
Neen, dat zie je verkeerd.
Post by VB
Dat zou ook verklaren waarom je als Nederlander in het Duits vertaalt :)
Omdat ik te krenterig ben om een echte vertaler betalen voor dingen
die ongetwijfeld toch niemand leest. Dat zei ik toch al?
Ja, ok voor eigen gebruik kan alles, waarmee ik niet wil zeggen dat je
het slecht doet.
Als we nou wereldwijd een 2e (of 3e) een
zelfde taal leren is er binnen korte tijd
geen taalprobleem meer.
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
ƒ.Σ .
2017-12-24 19:25:23 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Luuk
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk.
Ik doe dat dan ook nooit voor geld.
Post by VB
Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
DeepL ondersteunt Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Pools en
Nederlands. Kennelijk heb je tijdens alle discussies de site nog nooit
geopend.
Welke site?
https://www.deepl.com/translator
O, nou snap ik het!!!1! Je heb al die tijd gedacht dat DeepL een
programma was, een app, zoiets als WordPerfect vroeger, dat je moet
kopen of downloaden en installeren!1!
Nee, hoor.
Post by Luuk
Maar dat is niet zo, het is een
site, een eurl, een plek, waar je heen kan surfen en gratis meteen
gebruiken!!!
========
Which site?
https://www.deepl.com/translator
Oh, well, I understand it! You've always thought that DeepL was a
program, an app, something like WordPerfect before, that you have to
buy or download and install! 1! But that's not the case, it's a site,
an Eurl, a place where you can surf and use it for free!!
Heel begrijpelijk, maar niet publiceerbaar.
Ik gaf dit voorbeeld zonder commentaar, hè? Het is inderdaad niet
goed, en heeft forse opknapmaatregelen nodig.
Post by VB
Misschien ligt jouw lat voor de kwaliteit van een vertaling heel laag
en ben je daarom zo tevreden over DeepL?
Neen, dat zie je verkeerd.
Post by VB
Dat zou ook verklaren waarom je als Nederlander in het Duits vertaalt :)
Omdat ik te krenterig ben om een echte vertaler betalen voor dingen
die ongetwijfeld toch niemand leest. Dat zei ik toch al?
Ja, ok voor eigen gebruik kan alles, waarmee ik niet wil zeggen dat je
het slecht doet.
Als we nou wereldwijd een 2e (of 3e) een
zelfde taal leren is er binnen korte tijd
geen taalprobleem meer.
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
--
ℜα👢ƒ
ИΞ⛽ 3⃣ИИΣƘ
VB
2017-12-24 19:29:48 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Dat zou ook verklaren waarom je als Nederlander in het Duits vertaalt :)
Omdat ik te krenterig ben om een echte vertaler betalen voor dingen
die ongetwijfeld toch niemand leest. Dat zei ik toch al?
Ja, ok voor eigen gebruik kan alles, waarmee ik niet wil zeggen dat je
het slecht doet.
Als we nou wereldwijd een 2e (of 3e) een
zelfde taal leren is er binnen korte tijd
geen taalprobleem meer.
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
De rol van wereldtaal is toch voor het Engels weggelegd, waarmee wij
heel aardig wegkomen.
ƒ.Σ .
2017-12-24 19:32:48 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Dat zou ook verklaren waarom je als Nederlander in het Duits vertaalt :)
Omdat ik te krenterig ben om een echte vertaler betalen voor dingen
die ongetwijfeld toch niemand leest. Dat zei ik toch al?
Ja, ok voor eigen gebruik kan alles, waarmee ik niet wil zeggen dat je
het slecht doet.
Als we nou wereldwijd een 2e (of 3e) een
zelfde taal leren is er binnen korte tijd
geen taalprobleem meer.
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
De rol van wereldtaal is toch voor het Engels weggelegd, waarmee wij
heel aardig wegkomen.
850 miljoen Chinezen zijn dat niet met je eens.
--
ℜα👢ƒ
ИΞ⛽ 3⃣ИИΣƘ
VB
2017-12-24 19:45:02 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ƒ.Σ .
Post by VB
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Dat zou ook verklaren waarom je als Nederlander in het Duits vertaalt :)
Omdat ik te krenterig ben om een echte vertaler betalen voor dingen
die ongetwijfeld toch niemand leest. Dat zei ik toch al?
Ja, ok voor eigen gebruik kan alles, waarmee ik niet wil zeggen dat je
het slecht doet.
Als we nou wereldwijd een 2e (of 3e) een
zelfde taal leren is er binnen korte tijd
geen taalprobleem meer.
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
De rol van wereldtaal is toch voor het Engels weggelegd, waarmee wij
heel aardig wegkomen.
850 miljoen Chinezen zijn dat niet met je eens.
Bij 'wereldtaal' moet je denken aan wat de meest voorkomende tweede,
gemeenschappelijke taal is. Het heeft niet zoveel te maken met welke
taal de meeste native speakers heeft. Ik communiceer voor mijn werk
met Chinezen en dat gaat niet in het Mandarijns.
Ruud Harmsen
2017-12-24 20:22:28 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ƒ.Σ .
Post by VB
De rol van wereldtaal is toch voor het Engels weggelegd, waarmee wij
heel aardig wegkomen.
850 miljoen Chinezen zijn dat niet met je eens.
Maar ondertussen zijn ze wel allemaal (indien tijd en geld) Engels aan
het leren.
BugHunter
2017-12-24 19:45:47 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Post by Luuk
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk.
Ik doe dat dan ook nooit voor geld.
Post by VB
Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
DeepL ondersteunt Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Pools en
Nederlands. Kennelijk heb je tijdens alle discussies de site nog nooit
geopend.
Welke site?
https://www.deepl.com/translator
O, nou snap ik het!!!1! Je heb al die tijd gedacht dat DeepL een
programma was, een app, zoiets als WordPerfect vroeger, dat je moet
kopen of downloaden en installeren!1!
Nee, hoor.
Post by Luuk
Maar dat is niet zo, het is een
site, een eurl, een plek, waar je heen kan surfen en gratis meteen
gebruiken!!!
========
Which site?
https://www.deepl.com/translator
Oh, well, I understand it! You've always thought that DeepL was a
program, an app, something like WordPerfect before, that you have to
buy or download and install! 1! But that's not the case, it's a site,
an Eurl, a place where you can surf and use it for free!!
Heel begrijpelijk, maar niet publiceerbaar.
Ik gaf dit voorbeeld zonder commentaar, hè? Het is inderdaad niet
goed, en heeft forse opknapmaatregelen nodig.
Post by VB
Misschien ligt jouw lat voor de kwaliteit van een vertaling heel laag
en ben je daarom zo tevreden over DeepL?
Neen, dat zie je verkeerd.
Post by VB
Dat zou ook verklaren waarom je als Nederlander in het Duits vertaalt :)
Omdat ik te krenterig ben om een echte vertaler betalen voor dingen
die ongetwijfeld toch niemand leest. Dat zei ik toch al?
Ja, ok voor eigen gebruik kan alles, waarmee ik niet wil zeggen dat je
het slecht doet.
Als we nou wereldwijd een 2e (of 3e) een
zelfde taal leren is er binnen korte tijd
geen taalprobleem meer.
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
Ruud Harmsen
2017-12-24 20:23:49 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.

Interlingua ook, maar iets minder.
VB
2017-12-24 20:30:12 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Jij hebt 100 Chinezen verzameld en een thermometer tegen hun hoofd
gehouden?
BugHunter
2017-12-24 20:34:09 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
ƒ.Σ .
2017-12-24 20:56:40 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
--
ℜα👢ƒ
ИΞ⛽ 3⃣ИИΣƘ
VB
2017-12-24 21:07:42 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Ik weet niet of dat zo'n goed idee is:
"we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek het,
neuh. Ik versta het nog niet eens."
BugHunter
2017-12-24 21:19:07 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
"we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek het,
neuh. Ik versta het nog niet eens."
Het is net zo iets als UTF-8. Zolang niet
iedereen het heeft, werkt het niet.
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
ƒ.Σ .
2017-12-25 02:05:23 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Ik weet niet of dat zo'n goed idee is
Precies. En dat geldt viese versa mutatis metante wederkerig idem omgekeerd
voor de Chinees die van jou Engels moet gaan leren omdat jij dat makkelijk
vindt.
--
ℜα👢ƒ
ИΞ⛽ 3⃣ИИΣƘ
VB
2017-12-25 06:08:01 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ƒ.Σ .
Post by VB
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Ik weet niet of dat zo'n goed idee is
Precies. En dat geldt viese versa mutatis metante wederkerig idem omgekeerd
voor de Chinees die van jou Engels moet gaan leren omdat jij dat makkelijk
vindt.
Van mij moet er niks, maar in de praktijk leren Chinezen Engels en
Westerlingen geen Chinees.
BugHunter
2017-12-24 21:15:02 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
VB
2017-12-24 21:32:19 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
De kogel is reeds lang door de kerk: Engels.
BugHunter
2017-12-24 22:19:11 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
De kogel is reeds lang door de kerk: Engels.
Spreken de Fransen Engels? De Spanjolen?
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
VB
2017-12-24 22:24:28 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
De kogel is reeds lang door de kerk: Engels.
Spreken de Fransen Engels? De Spanjolen?
De Fransen steeds meer. Maar er is geen enkele taal die door iedereen
wordt gesproken. Engels komt het verst.
BugHunter
2017-12-24 22:45:57 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
De kogel is reeds lang door de kerk: Engels.
Spreken de Fransen Engels? De Spanjolen?
De Fransen steeds meer. Maar er is geen enkele taal die door iedereen
wordt gesproken. Engels komt het verst.
Spaans en Portugees ook best ver. Maar ik
ben ook voor Engels, al was het maar omdat
ik dat redelijk kan.
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
VB
2017-12-24 22:51:15 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
De kogel is reeds lang door de kerk: Engels.
Spreken de Fransen Engels? De Spanjolen?
De Fransen steeds meer. Maar er is geen enkele taal die door iedereen
wordt gesproken. Engels komt het verst.
Spaans en Portugees ook best ver. Maar ik
ben ook voor Engels, al was het maar omdat
ik dat redelijk kan.
Nou ja, Portugees...
BugHunter
2017-12-24 22:52:48 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
De kogel is reeds lang door de kerk: Engels.
Spreken de Fransen Engels? De Spanjolen?
De Fransen steeds meer. Maar er is geen enkele taal die door iedereen
wordt gesproken. Engels komt het verst.
Spaans en Portugees ook best ver. Maar ik
ben ook voor Engels, al was het maar omdat
ik dat redelijk kan.
Nou ja, Portugees...
Het zou je verbazen.
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
VB
2017-12-24 23:03:52 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
De kogel is reeds lang door de kerk: Engels.
Spreken de Fransen Engels? De Spanjolen?
De Fransen steeds meer. Maar er is geen enkele taal die door iedereen
wordt gesproken. Engels komt het verst.
Spaans en Portugees ook best ver. Maar ik
ben ook voor Engels, al was het maar omdat
ik dat redelijk kan.
Nou ja, Portugees...
Het zou je verbazen.
Portugal en Brazilië. Een druppel op een gloeiende plaat.
BugHunter
2017-12-24 23:06:06 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
De kogel is reeds lang door de kerk: Engels.
Spreken de Fransen Engels? De Spanjolen?
De Fransen steeds meer. Maar er is geen enkele taal die door iedereen
wordt gesproken. Engels komt het verst.
Spaans en Portugees ook best ver. Maar ik
ben ook voor Engels, al was het maar omdat
ik dat redelijk kan.
Nou ja, Portugees...
Het zou je verbazen.
Portugal en Brazilië. Een druppel op een gloeiende plaat.
Portugees (português) is een Romaanse
wereldtaal die wordt gesproken in Portugal,
Brazilië, Angola, Guinee-Bissau, Sao Tomé en
Principe, Oost-Timor, Kaapverdië, Mozambique
en andere gebieden, zoals Goa en Malakka
(Cristao). Het wordt ook gesproken door een
minderheid in Macau, waar het een officiële
taal is. (Wiki)
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
VB
2017-12-24 23:16:36 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
De kogel is reeds lang door de kerk: Engels.
Spreken de Fransen Engels? De Spanjolen?
De Fransen steeds meer. Maar er is geen enkele taal die door iedereen
wordt gesproken. Engels komt het verst.
Spaans en Portugees ook best ver. Maar ik
ben ook voor Engels, al was het maar omdat
ik dat redelijk kan.
Nou ja, Portugees...
Het zou je verbazen.
Portugal en Brazilië. Een druppel op een gloeiende plaat.
Portugees (português) is een Romaanse
wereldtaal die wordt gesproken in Portugal,
Brazilië, Angola, Guinee-Bissau, Sao Tomé en
Principe, Oost-Timor, Kaapverdië, Mozambique
en andere gebieden, zoals Goa en Malakka
(Cristao). Het wordt ook gesproken door een
minderheid in Macau, waar het een officiële
taal is. (Wiki)
Vrijwel nergens dus.
Maarten van Tilburg
2017-12-25 13:19:47 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
De kogel is reeds lang door de kerk: Engels.
Spreken de Fransen Engels? De Spanjolen?
De Fransen steeds meer. Maar er is geen enkele taal die door iedereen
wordt gesproken. Engels komt het verst.
Spaans en Portugees ook best ver. Maar ik
ben ook voor Engels, al was het maar omdat
ik dat redelijk kan.
Nou ja, Portugees...
Het zou je verbazen.
Portugal en Brazilië. Een druppel op een gloeiende plaat.
Portugees (português) is een Romaanse
wereldtaal die wordt gesproken in Portugal,
Brazilië, Angola, Guinee-Bissau, Sao Tomé en
Principe, Oost-Timor, Kaapverdië, Mozambique
en andere gebieden, zoals Goa en Malakka
(Cristao). Het wordt ook gesproken door een
minderheid in Macau, waar het een officiële
taal is. (Wiki)
Na Mandarin, Engels en Spaans op de vierde plaats van meest gesproken
talen als ik me niet vergis. Een beetje grote druppel dus.

Je zou het zelfs kunnen uitbreiden tot een fikse plas, want
Portugees-taligen kunnen met weinig moeite Spaans verstaan en met nog
iets meer moeite ook wel spreken. Er is zelfs een mengtaal die Portinhol
wordt genoemd.
Vreemd genoeg hebben Spaans-taligen weer wat meer moeite met Portugees,
niet omdat de talen erg veel verschillen (ik vind het verschil minder
groot dat b.v. tussen Nederlands en Duits) maar door de uitspraak (o.m.
die "rare" neusklanken in het Portugees).
Ook Italiaans geeft geen overmatig grote problemen heb ik van een vriend
gehoord, die behoorlijk Italiaans kon en daarmee in Portugal aardig weg
kwam. Mijn vrouw verstaat de RAI ook zonder veel moeite, terwijl ik er
echt geen touw aan kan vastknopen (behalve de muziekaanduidingen dan).
Romaanse talen lijken onderling kennelijk veel meer op elkaar dan we wel
denken. Ze hebben niet eens Interlingua nodig :)
VB
2017-12-25 19:02:02 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Maarten van Tilburg
Na Mandarin, Engels en Spaans op de vierde plaats van meest gesproken
talen als ik me niet vergis. Een beetje grote druppel dus.
Je zou het zelfs kunnen uitbreiden tot een fikse plas, want
Portugees-taligen kunnen met weinig moeite Spaans verstaan en met nog
iets meer moeite ook wel spreken. Er is zelfs een mengtaal die Portinhol
wordt genoemd.
Vreemd genoeg hebben Spaans-taligen weer wat meer moeite met Portugees,
niet omdat de talen erg veel verschillen (ik vind het verschil minder
groot dat b.v. tussen Nederlands en Duits) maar door de uitspraak (o.m.
die "rare" neusklanken in het Portugees).
Ook Italiaans geeft geen overmatig grote problemen heb ik van een vriend
gehoord, die behoorlijk Italiaans kon en daarmee in Portugal aardig weg
kwam. Mijn vrouw verstaat de RAI ook zonder veel moeite, terwijl ik er
echt geen touw aan kan vastknopen (behalve de muziekaanduidingen dan).
Romaanse talen lijken onderling kennelijk veel meer op elkaar dan we wel
denken. Ze hebben niet eens Interlingua nodig :)
Volgens Wikipedia zijn er 202 miljoen mensen met Portugees als
moedertaal. Dat zijn er inderdaad best veel. Maar ik zou raar opkijken
als een Chinees, Deen, Yemeniet, Senegalees, vul maar in, in het
Portugees tegen mij begon. Hij zou ook weinig terugkrijgen.
Ruud Harmsen
2017-12-25 08:39:26 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Spreken de Fransen Engels? De Spanjolen?
Nee, maar ze denken zelf van wel.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Izak van Langevelde
2017-12-25 11:12:07 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by Ruud Harmsen
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens mij leren de Chinezen
makkelijker Engels. Of misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels spreken dan Europeanen
die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig moed op, Esperanto bestaat al
vele jaren en geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat het
gepropageerd wordt, bv Interlingua.
De kogel is reeds lang door de kerk: Engels.
The bullet is through the church!
--
Grinnikend door het leven...
ƒ.Σ .
2017-12-25 02:01:01 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Post by ƒ.Σ .
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Het moet een makkelijke taal zijn. Volgens
mij leren de Chinezen makkelijker Engels. Of
misschien is Esperanto geschikt.
Engels en Esperanto zijn allebei hondsmoeilijk voor Chinezen.
Interlingua ook, maar iets minder.
Toch zijn er veel meer Chinezen die Engels
spreken dan Europeanen die Chinees spreken.
Waarom zou iedereen Engels moeten leren. Ga jij maar Chinees leren.
Het gaat erom wat het meest praktisch is.
Voor jou ja.
Post by BugHunter
Dan valt Chinees af. Maar ik heb er weinig
moed op, Esperanto bestaat al vele jaren en
geen hond die het kan. Je hoort ook niet dat
het gepropageerd wordt, bv Interlingua.
--
ℜα👢ƒ
ИΞ⛽ 3⃣ИИΣƘ
Ruud Harmsen
2017-12-24 20:21:28 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ƒ.Σ .
Post by BugHunter
Als we nou wereldwijd een 2e (of 3e) een
zelfde taal leren is er binnen korte tijd
geen taalprobleem meer.
Begin dan maar met de meestgesproken taal ter wereld, het Mandarijn. Ik
verzeker je, we hebben 2 jaar les gehad, maar om nou te zeggen ik spreek
het, neuh. Ik versta het nog niet eens. Behalve goeiemorgen en zo.
Ter vergelijking: Interlingua las ik meteen, kon ik na een uurtje of
wat ook verstaan, en na 70 dagen oefenen kon ik het vloeiend
schrijven.
Ruud Harmsen
2017-12-24 20:19:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Als we nou wereldwijd een 2e (of 3e) een
zelfde taal leren is er binnen korte tijd
geen taalprobleem meer.

http://rudhar.com/nlia
VB
2017-12-24 20:21:58 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Als we nou wereldwijd een 2e (of 3e) een
zelfde taal leren is er binnen korte tijd
geen taalprobleem meer.
http://youtu.be/KztctvSveEI
Een geboren spijker van Esperanto!
Ruud Harmsen
2017-12-25 08:43:09 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by BugHunter
Als we nou wereldwijd een 2e (of 3e) een
zelfde taal leren is er binnen korte tijd
geen taalprobleem meer.
http://youtu.be/KztctvSveEI
Een geboren spijker van Esperanto!
Nee hoor, hijpet geleerd hoewel er helemaal niet enthousiast over.

http://langfocus.com/language-features/esperanto-a-useless-language/
(in het Engels, sigh of relief), en ook:
https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/permalink/1638130986209306/
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
joh
2017-12-24 15:08:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Luuk
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by VB
Vertalen in een taal die je niet goed beheerst, is niet erg
gebruikelijk.
Ik doe dat dan ook nooit voor geld.
Post by VB
Ik geloof ook meteen dat DeepL beter in het Noors
vertaalt dan ik.
DeepL ondersteunt Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Pools en
Nederlands. Kennelijk heb je tijdens alle discussies de site nog nooit
geopend.
Welke site?
https://www.deepl.com/translator
O, nou snap ik het!!!1! Je heb al die tijd gedacht dat DeepL een
programma was, een app, zoiets als WordPerfect vroeger, dat je moet
kopen of downloaden en installeren!1! Maar dat is niet zo, het is een
site, een eurl, een plek, waar je heen kan surfen en gratis meteen
gebruiken!!!
========
Which site?
https://www.deepl.com/translator
Oh, well, I understand it! You've always thought that DeepL was a
program, an app, something like WordPerfect before, that you have to
buy or download and install! 1! But that's not the case, it's a site,
an Eurl, a place where you can surf and use it for free!!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Surfen = heen surfen
volgens deepL, stel ik vast
Ruud Harmsen
2017-12-24 15:57:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by joh
Surfen = heen surfen
volgens deepL, stel ik vast
Hij heeft niet gesnapt dat "waar ... heen" betekent ergens heen. Dat
dat kan met gaan lopen en zo maar ook met surfen = browsen, wat
trouwens ook al weer een erg gedateerde uitdrukking is, meer iets voor
1997..
VB
2017-12-24 19:00:57 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by joh
Surfen = heen surfen
volgens deepL, stel ik vast
Hij heeft niet gesnapt dat "waar ... heen" betekent ergens heen. Dat
dat kan met gaan lopen en zo maar ook met surfen = browsen, wat
trouwens ook al weer een erg gedateerde uitdrukking is, meer iets voor
1997..
Ja, het klinkt alsof de spreker internet net ontdekt heeft. "Surf naar
barendenvandorp.nl." In het Engels heb je ook zoiets: "Jump online
and..." Ik ben al online. Ik ben altijd online, want mijn computer
staat altijd aan.
BugHunter
2017-12-24 19:07:12 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by joh
Surfen = heen surfen
volgens deepL, stel ik vast
Hij heeft niet gesnapt dat "waar ... heen" betekent ergens heen. Dat
dat kan met gaan lopen en zo maar ook met surfen = browsen, wat
trouwens ook al weer een erg gedateerde uitdrukking is, meer iets voor
1997..
Ja, het klinkt alsof de spreker internet net ontdekt heeft. "Surf naar
barendenvandorp.nl." In het Engels heb je ook zoiets: "Jump online
and..." Ik ben al online. Ik ben altijd online, want mijn computer
staat altijd aan.
Ik dacht wel dat je een freak was.... :-)
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
VB
2017-12-24 19:22:46 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by joh
Surfen = heen surfen
volgens deepL, stel ik vast
Hij heeft niet gesnapt dat "waar ... heen" betekent ergens heen. Dat
dat kan met gaan lopen en zo maar ook met surfen = browsen, wat
trouwens ook al weer een erg gedateerde uitdrukking is, meer iets voor
1997..
Ja, het klinkt alsof de spreker internet net ontdekt heeft. "Surf naar
barendenvandorp.nl." In het Engels heb je ook zoiets: "Jump online
and..." Ik ben al online. Ik ben altijd online, want mijn computer
staat altijd aan.
Ik dacht wel dat je een freak was.... :-)
Een online freak.
BugHunter
2017-12-24 19:43:19 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by joh
Surfen = heen surfen
volgens deepL, stel ik vast
Hij heeft niet gesnapt dat "waar ... heen" betekent ergens heen. Dat
dat kan met gaan lopen en zo maar ook met surfen = browsen, wat
trouwens ook al weer een erg gedateerde uitdrukking is, meer iets voor
1997..
Ja, het klinkt alsof de spreker internet net ontdekt heeft. "Surf naar
barendenvandorp.nl." In het Engels heb je ook zoiets: "Jump online
and..." Ik ben al online. Ik ben altijd online, want mijn computer
staat altijd aan.
Ik dacht wel dat je een freak was.... :-)
Een online freak.
Hier staat-ie regelmatig ook dag en nacht
aan. Ik val ook weleens in slaap achter de
computer. In een zeeer luie stoel.
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
VB
2017-12-24 19:56:49 UTC
Permalink
Raw Message
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by joh
Surfen = heen surfen
volgens deepL, stel ik vast
Hij heeft niet gesnapt dat "waar ... heen" betekent ergens heen. Dat
dat kan met gaan lopen en zo maar ook met surfen = browsen, wat
trouwens ook al weer een erg gedateerde uitdrukking is, meer iets voor
1997..
Ja, het klinkt alsof de spreker internet net ontdekt heeft. "Surf naar
barendenvandorp.nl." In het Engels heb je ook zoiets: "Jump online
and..." Ik ben al online. Ik ben altijd online, want mijn computer
staat altijd aan.
Ik dacht wel dat je een freak was.... :-)
Een online freak.
Hier staat-ie regelmatig ook dag en nacht
aan. Ik val ook weleens in slaap achter de
computer. In een zeeer luie stoel.
Sinds mijn vorige computer regelmatig oververhit raakte (en zichzelf
dan uitzette), laat ik mijn computer 's nachts niet meer aan staan.
Als dat uitzetmechanisme dienst weigert...
BugHunter
2017-12-24 20:00:28 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by BugHunter
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by joh
Surfen = heen surfen
volgens deepL, stel ik vast
Hij heeft niet gesnapt dat "waar ... heen" betekent ergens heen. Dat
dat kan met gaan lopen en zo maar ook met surfen = browsen, wat
trouwens ook al weer een erg gedateerde uitdrukking is, meer iets voor
1997..
Ja, het klinkt alsof de spreker internet net ontdekt heeft. "Surf naar
barendenvandorp.nl." In het Engels heb je ook zoiets: "Jump online
and..." Ik ben al online. Ik ben altijd online, want mijn computer
staat altijd aan.
Ik dacht wel dat je een freak was.... :-)
Een online freak.
Hier staat-ie regelmatig ook dag en nacht
aan. Ik val ook weleens in slaap achter de
computer. In een zeeer luie stoel.
Sinds mijn vorige computer regelmatig oververhit raakte (en zichzelf
dan uitzette), laat ik mijn computer 's nachts niet meer aan staan.
Als dat uitzetmechanisme dienst weigert...
Ja, goed om op te letten, deze computer
wordt totaal niet heet. Mijn vorige wel.
Maar afslaan nog niet meegemaakt.
--
\ / http://nieuwsgroepen.tk
------------///-----------------------------
/ \ Bye, BugHunter
Ruud Harmsen
2017-12-24 20:24:59 UTC
Permalink
Raw Message
Post by VB
Post by Ruud Harmsen
Post by joh
Surfen = heen surfen
volgens deepL, stel ik vast
Hij heeft niet gesnapt dat "waar ... heen" betekent ergens heen. Dat
dat kan met gaan lopen en zo maar ook met surfen = browsen, wat
trouwens ook al weer een erg gedateerde uitdrukking is, meer iets voor
1997..
Ja, het klinkt alsof de spreker internet net ontdekt heeft. "Surf naar
barendenvandorp.nl." In het Engels heb je ook zoiets: "Jump online
and..." Ik ben al online. Ik ben altijd online, want mijn computer
staat altijd aan.
Ja. Maar dat is nog geen goeie reden voor DeepL om het dan maar niet
goed te vertalen. Komt ongetwijfeld doordat hij niet goed getraind met
zulke taalmateriaal.
Loading...