Discussion:
In vuur en Vlaam (los)
(te oud om op te antwoorden)
Nieckq
2016-03-31 18:40:04 UTC
Permalink
Raw Message
Vandaag in HLN.BE:

==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================

Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?

"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".

Nieckq
Van Bakel
2016-03-31 19:03:32 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
Ruud Harmsen
2016-03-31 19:08:29 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands.
Oost. Anrhem.
Post by Van Bakel
"Via daar" lijkt me in heel NL vreemd, maar wel handig.
Daarvia, daarzonder, zulke woorden gebruik ik vaak op me websaajt,
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Van Bakel
2016-03-31 19:21:06 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands.
Oost. Anrhem.
Ja, Nijmeegs ook. "Doe jij effe de deur los doen." Brabants en
Limburgs misschien ook?
H@wig
2016-03-31 20:31:40 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands.
Oost. Anrhem.
Ja, Nijmeegs ook. "Doe jij effe de deur los doen." Brabants en
Limburgs misschien ook?
Er zijn er hier veel van God los, maar dat de deur los is heb ik in
Brabant nog nooit gehoord.
nnk
2016-03-31 20:40:09 UTC
Permalink
Raw Message
Post by ***@wig
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands.
Oost. Anrhem.
Ja, Nijmeegs ook. "Doe jij effe de deur los doen." Brabants en
Limburgs misschien ook?
Er zijn er hier veel van God los, maar dat de deur los is heb ik in
Brabant nog nooit gehoord.
Mw. Nnk zegt het ook (Dieren, Laag Soeren). De deur staat wiedwagen los.
Tis ook Apeldoorns: tot hoe laat bint de winkels los, of losse.
--
🎵И⏪
Ꮚ🎈Ξ ∂🎈✞ 💪ƎƎ💰✞ 🎐💰 ₲ΣƘ
Nieckq
2016-08-15 14:12:58 UTC
Permalink
Raw Message
Post by nnk
Post by ***@wig
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands.
Oost. Anrhem.
Ja, Nijmeegs ook. "Doe jij effe de deur los doen." Brabants en
Limburgs misschien ook?
Er zijn er hier veel van God los, maar dat de deur los is heb ik in
Brabant nog nooit gehoord.
Mw. Nnk zegt het ook (Dieren, Laag Soeren). De deur staat wiedwagen los.
"wagenwijd open" in mijn PTG. Tevens AN.
Post by nnk
Tis ook Apeldoorns: tot hoe laat bint de winkels los, of losse.
Nieckq
Rudolpho
2016-04-06 08:28:36 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands.
Oost. Anrhem.
Post by Van Bakel
"Via daar" lijkt me in heel NL vreemd, maar wel handig.
Daarvia, daarzonder, zulke woorden gebruik ik vaak op me websaajt,
Noord. Groningen. Mijn tante.
--
Rudolpho
Carpe diem
Loekie Ratelkous
2016-03-31 21:33:56 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands.
(Op zijn minst ook) hartstikke Oost-Nederlands.
Post by Van Bakel
"Via daar" lijkt me in heel NL vreemd, maar wel handig.
--
groetsels

Loek
Nieckq
2016-08-11 20:07:24 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Loekie Ratelkous
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van
het bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om
een plat dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het
balkon. De deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands.
(Op zijn minst ook) hartstikke Oost-Nederlands.
Dus geen AN.
Post by Loekie Ratelkous
Post by Van Bakel
"Via daar" lijkt me in heel NL vreemd, maar wel handig.
Nieckq
Nieckq
2016-08-15 14:10:31 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
Wat is er mis met "langs daar"? ;-)


Nieckq
m***@gmail.com
2016-08-15 16:04:11 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Nieckq
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
Wat is er mis met "langs daar"? ;-)
'Langs daar' zou prima kunnen in Het Laatste Nieuws, omdat die krant
in de eerste plaats bedoeld is voor Belgische (Vlaamse) lezers.
'Langs daar' is volgens 'Typisch Vlaams' van het Davidsfonds
Standaardtaal in België (afbeelding duimpje omhoog).

Maar voor het 'heel NL' van Van Bakel lijkt me 'daarlangs', 'via die
weg' geschikter. Geschikter zelfs dan 'via daar', wat volgens mij
ook in België weinig gebruikelijk is.
Mac TheKnive
2016-08-15 16:12:47 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
Post by Nieckq
[...]
Wat is er mis met "langs daar"? ;-)
[...]
'Langs daar' is volgens 'Typisch Vlaams' van het Davidsfonds
Standaardtaal in België (afbeelding duimpje omhoog).
Net iets vlugger dan ik. ;-)
Nieckq
2016-08-15 17:18:12 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
Post by Nieckq
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
Wat is er mis met "langs daar"? ;-)
'Langs daar' zou prima kunnen in Het Laatste Nieuws, omdat die krant
in de eerste plaats bedoeld is voor Belgische (Vlaamse) lezers.
'Langs daar' is volgens 'Typisch Vlaams' van het Davidsfonds
Standaardtaal in België (afbeelding duimpje omhoog).
"daarlangs" is idd beter AN, maar "langs daar" googelt zo'n 16.000 keer,
in .nl, inclusief een handjevol dialectwoordenboeken en
"langs.Daar"-treffers.
m***@gmail.com
2016-08-15 18:08:23 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Nieckq
Post by m***@gmail.com
Post by Nieckq
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
Wat is er mis met "langs daar"? ;-)
'Langs daar' zou prima kunnen in Het Laatste Nieuws, omdat die krant
in de eerste plaats bedoeld is voor Belgische (Vlaamse) lezers.
'Langs daar' is volgens 'Typisch Vlaams' van het Davidsfonds
Standaardtaal in België (afbeelding duimpje omhoog).
"daarlangs" is idd beter AN, maar "langs daar" googelt zo'n 16.000 keer,
in .nl, inclusief een handjevol dialectwoordenboeken en
"langs.Daar"-treffers.
Dus dan is 'langs daar' volgens jou Standaardnederlands*?

[* De term 'algemeen Nederlands' wordt in zichzelf ernstig nemende
publicaties intussen niet meer gebruikt, behalve door enkele oude
rakkers die in het verleden zijn blijven hangen:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Standaardnederlands - "Tussen ca. 1970
en 2015 werd de benaming Algemeen Nederlands (AN) gebruikt."]

'Langs daar' - en 'langs hier' e.d. - staan in tal van naslagwerken
gemarkeerd als typische Belgisch/Vlaams taalgebruik.

Mack TheKnive postte hier twee links naar webpagina's waar 'langs daar'/
'langs hier' beschreven staan als 'Standaardtaal in België (taaladvies-
website van de Nederlandse Taalunie) en 'regionaal (met name Belgisch
Nederlands) taalgebruik' (in de e-ANS).

Zelfs het WNT, waarin je zou kunnen checken of 'langs daar' ooit ook
in Nederlandse bronnen gebruikelijk ZOU KUNNEN GEWEEST ZIJN, neemt alleen
Belgische/Vlaamse bronnen op:
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M036340
"'Langs hier, daar' enz. In Z.-Nederl.; in N.-Nederl. bezigt men ~
uitsluitend 'hierlangs' enz."

De taaladviesdienst van de VRT, waar ze wat strenger zijn dan
op de hoofdredactie van Het Laatste Nieuws (als die überhaupt
bemand is), keuren ze 'langs daar' zelfs af:
http://www.vrt.be/taal/langs-daar
"Algemeen Nederlands* zijn: 'daarlangs', 'hierlangs'."

[De VRT heeft blijkbaar nog niet in alle taaladviezen
de term 'algemeen Nederlands' omgewerkt naar
'standaardtaal in het hele taalgebied'.]

Maar jij vindt 'langs daar' dus 'algemeen Nederlands' of, om
de tegenwoordig meer gebruikelijke term te 'bezigen':
'standaardtaal in het hele taalgebied'?

Hoe lang woon jij ook alweer in België?
Mac TheKnive
2016-08-15 18:28:37 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
Post by Nieckq
[...]
"daarlangs" is idd beter AN, maar "langs daar" googelt zo'n 16.000 keer,
in .nl, inclusief een handjevol dialectwoordenboeken en
"langs.Daar"-treffers.
[...]
Maar jij vindt 'langs daar' dus 'algemeen Nederlands' of, om
'standaardtaal in het hele taalgebied'?
Hoe lang woon jij ook alweer in België?
Tja, hij is na al die jaren eindelijk ook taalkundig aan het
inburgeren.

Er blijft op die manier wel bijzonder weinig over van de
stellige uitspraak die hij op 23-10-2013 deed, toen in België
verblijvende Nederlanders ter sprake kwamen die Belgisch-
Nederlandse woorden en formuleringen overnemen:
"Ikzlef (sic) ruil geen cultuurtaal in voor een taalkundig
allegaartje."

Waarbij hij voor eens en voor altijd duidelijk maakte hoe
hijzelf het Nederlands in België kwalificeert.
Nieckq
2016-08-17 17:53:04 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Mac TheKnive
Post by m***@gmail.com
Post by Nieckq
[...]
"daarlangs" is idd beter AN, maar "langs daar" googelt zo'n 16.000 keer,
in .nl, inclusief een handjevol dialectwoordenboeken en
"langs.Daar"-treffers.
[...]
Maar jij vindt 'langs daar' dus 'algemeen Nederlands' of, om
'standaardtaal in het hele taalgebied'?
Hoe lang woon jij ook alweer in België?
Tja, hij is na al die jaren eindelijk ook taalkundig aan het
inburgeren.
Ik ben sinds mijn geboorte taalkundig ingeburgerd.
En heb verder geen behoefte om gebruik te maken van regiolecten
en streektalen.

....
Maarten van Tilburg
2016-08-17 20:27:40 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Nieckq
Ik ben sinds mijn geboorte taalkundig ingeburgerd.
En heb verder geen behoefte om gebruik te maken van regiolecten
en streektalen.
Dus, als ik het goed begrijp is nl-be een streektaal ?

Ik waagde het een dialect te noemen, en werd bijna afgeschoten.

dus...
Van Bakel
2016-08-17 22:01:05 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
Ik ben sinds mijn geboorte taalkundig ingeburgerd.
En heb verder geen behoefte om gebruik te maken van regiolecten
en streektalen.
Dus, als ik het goed begrijp is nl-be een streektaal ?
Ik waagde het een dialect te noemen, en werd bijna afgeschoten.
dus...
Bijna afgeschoten? Gij, teergevoelige...
Nieckq
2016-08-17 17:30:11 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
Post by Nieckq
Post by m***@gmail.com
Post by Nieckq
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
Wat is er mis met "langs daar"? ;-)
'Langs daar' zou prima kunnen in Het Laatste Nieuws, omdat die krant
in de eerste plaats bedoeld is voor Belgische (Vlaamse) lezers.
'Langs daar' is volgens 'Typisch Vlaams' van het Davidsfonds
Standaardtaal in België (afbeelding duimpje omhoog).
"daarlangs" is idd beter AN, maar "langs daar" googelt zo'n 16.000 keer,
in .nl, inclusief een handjevol dialectwoordenboeken en
"langs.Daar"-treffers.
Dus dan is 'langs daar' volgens jou Standaardnederlands*?
Zozo lala. "daarlangs" is beter.
Maar "Standaradnederlands" noem ik liever AN.
Post by m***@gmail.com
[* De term 'algemeen Nederlands' wordt in zichzelf ernstig nemende
publicaties intussen niet meer gebruikt, behalve door enkele oude
https://nl.wikipedia.org/wiki/Standaardnederlands - "Tussen ca. 1970
en 2015 werd de benaming Algemeen Nederlands (AN) gebruikt."]
De term Standaradnederlands" is een monstrum.
Post by m***@gmail.com
'Langs daar' - en 'langs hier' e.d. - staan in tal van naslagwerken
gemarkeerd als typische Belgisch/Vlaams taalgebruik.
Mack TheKnive postte hier twee links naar webpagina's waar 'langs daar'/
'langs hier' beschreven staan als 'Standaardtaal in België (taaladvies-
website van de Nederlandse Taalunie) en 'regionaal (met name Belgisch
Nederlands) taalgebruik' (in de e-ANS).
Zelfs het WNT, waarin je zou kunnen checken of 'langs daar' ooit ook
in Nederlandse bronnen gebruikelijk ZOU KUNNEN GEWEEST ZIJN, neemt alleen
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M036340
"'Langs hier, daar' enz. In Z.-Nederl.; in N.-Nederl. bezigt men ~
uitsluitend 'hierlangs' enz."
De taaladviesdienst van de VRT, waar ze wat strenger zijn dan
op de hoofdredactie van Het Laatste Nieuws (als die überhaupt
http://www.vrt.be/taal/langs-daar
"Algemeen Nederlands* zijn: 'daarlangs', 'hierlangs'."
[De VRT heeft blijkbaar nog niet in alle taaladviezen
de term 'algemeen Nederlands' omgewerkt naar
'standaardtaal in het hele taalgebied'.]
Maar jij vindt 'langs daar' dus 'algemeen Nederlands' of, om
'standaardtaal in het hele taalgebied'?
AN vind ik goed genoeg.
Post by m***@gmail.com
Hoe lang woon jij ook alweer in België?
Lang.
m***@gmail.com
2016-08-17 19:23:16 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Nieckq
[knip]
Dus dan is 'langs daar' volgens jou Standaardnederlands*?
Zozo lala. "daarlangs" is beter.
Maar "Standaradnederlands" noem ik liever AN.
Tja, eender welke term is wellicht beter dan de krankzinnige
spelling "Standaradnederlands", dat dan weer wel.
Post by Nieckq
[knip]
De term Standaradnederlands" is een monstrum.
Op die manier gespeld wel, ja. Je houdt die krankjorume spelling
wel hardnekkig vol. "Standaardnederlands" is gelukkig wel een
heel gebruikelijke term in de taalkunde in het Nederlandse
taalgebied.

http://taalunie.org/labels/standaardnederlands
http://www.scriptiebank.be/scriptie/houding-tov-standaardnederlands-de-klas

[knip]
Nieckq
2017-07-24 17:49:33 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
Post by Nieckq
[knip]
Dus dan is 'langs daar' volgens jou Standaardnederlands*?
Zozo lala. "daarlangs" is beter.
Maar "Standaradnederlands" noem ik liever AN.
Tja, eender welke term is wellicht beter dan de krankzinnige
spelling "Standaradnederlands", dat dan weer wel.
Post by Nieckq
[knip]
De term Standaradnederlands" is een monstrum.
Op die manier gespeld wel, ja. Je houdt die krankjorume spelling
Nee, typefout, meneer de bibliothecaris.
Post by m***@gmail.com
wel hardnekkig vol. "Standaardnederlands" is gelukkig wel een
heel gebruikelijke term in de taalkunde in het Nederlandse
taalgebied.
http://taalunie.org/labels/standaardnederlands
http://www.scriptiebank.be/scriptie/houding-tov-standaardnederlands-de-klas
[knip]
Van Bakel
2016-08-15 18:07:35 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
Post by Nieckq
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
Wat is er mis met "langs daar"? ;-)
'Langs daar' zou prima kunnen in Het Laatste Nieuws, omdat die krant
in de eerste plaats bedoeld is voor Belgische (Vlaamse) lezers.
'Langs daar' is volgens 'Typisch Vlaams' van het Davidsfonds
Standaardtaal in België (afbeelding duimpje omhoog).
Maar voor het 'heel NL' van Van Bakel
Quoi?
m***@gmail.com
2016-08-15 18:17:15 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Van Bakel
Post by m***@gmail.com
Post by Nieckq
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
Wat is er mis met "langs daar"? ;-)
'Langs daar' zou prima kunnen in Het Laatste Nieuws, omdat die krant
in de eerste plaats bedoeld is voor Belgische (Vlaamse) lezers.
'Langs daar' is volgens 'Typisch Vlaams' van het Davidsfonds
Standaardtaal in België (afbeelding duimpje omhoog).
Maar voor het 'heel NL' van Van Bakel
Quoi?
[quote]
Op 31-3-2016 om 21:03 schreef Van Bakel:
[...]
Post by Van Bakel
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
[/quote]

Zie je het daar staan, "heel NL"? Tussen "... lijkt me in" en
"vreemd, ..."? Dat schreef jij, toch?
Van Bakel
2016-08-15 19:53:44 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
Post by Van Bakel
Post by m***@gmail.com
Post by Nieckq
Post by Van Bakel
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
Wat is er mis met "langs daar"? ;-)
'Langs daar' zou prima kunnen in Het Laatste Nieuws, omdat die krant
in de eerste plaats bedoeld is voor Belgische (Vlaamse) lezers.
'Langs daar' is volgens 'Typisch Vlaams' van het Davidsfonds
Standaardtaal in België (afbeelding duimpje omhoog).
Maar voor het 'heel NL' van Van Bakel
Quoi?
[quote]
[...]
Post by Van Bakel
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
[/quote]
Zie je het daar staan, "heel NL"? Tussen "... lijkt me in" en
"vreemd, ..."? Dat schreef jij, toch?
Ja, klopt. Ik was het vergeten.
Mac TheKnive
2016-08-15 16:08:55 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Nieckq
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
"uitgeeft op" is een letterlijke vertaling van Frans "donne sur".
En "de deur is los" lijkt me Zuid-Nederlands. "Via daar" lijkt me in
heel NL vreemd, maar wel handig.
Wat is er mis met "langs daar"? ;-)
'Langs daar' is Standaardtaal in België. Ik zou het in een tekst die
bedoeld is voor heel Nederland vervangen door een alternatief. In HLN
zou 'langs daar' nauwelijks opvallen, in tegenstelling tot 'via daar'.

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1681/
http://ans.ruhosting.nl/e-ans/08/07/03/body.html - paragraaf 7
Maarten van Tilburg
2016-03-31 19:48:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
De deur is los betekent in een aantal Nederlandse dialecten zoiets als
"niet op slot" of zelfs open. Niet (af)gesloten dus.

Ik meen dit te kennen van mijn Twentse familie, maar pin me er niet op
vast. Ik ben geen specialist in dialecten.
Erik Springelkamp
2016-03-31 20:42:38 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
De deur is los betekent in een aantal Nederlandse dialecten zoiets als
"niet op slot" of zelfs open. Niet (af)gesloten dus.
Ik meen dit te kennen van mijn Twentse familie, maar pin me er niet op
vast. Ik ben geen specialist in dialecten.
Ik hoor het in Groningen ook wel.

Kortom, Vlaanderen, Brabant, Nijmegen, Twente en Groningen, dat moet dan
Nederlands zijn, en verloren in het Hollands.
Van Bakel
2016-03-31 20:56:26 UTC
Permalink
Raw Message
On Thu, 31 Mar 2016 22:42:38 +0200, Erik Springelkamp
Post by Erik Springelkamp
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
De deur is los betekent in een aantal Nederlandse dialecten zoiets als
"niet op slot" of zelfs open. Niet (af)gesloten dus.
Ik meen dit te kennen van mijn Twentse familie, maar pin me er niet op
vast. Ik ben geen specialist in dialecten.
Ik hoor het in Groningen ook wel.
Kortom, Vlaanderen, Brabant, Nijmegen, Twente en Groningen, dat moet dan
Nederlands zijn, en verloren in het Hollands.
Ik geloof dat we Oost-Nederland en Vlaanderen hebben, maar Brabant
niet. Dan moet Limburg wel de ontbrekende schakel zijn anders hebben
we een gat.
--
VB
m***@gmail.com
2016-03-31 21:27:36 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Erik Springelkamp
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
De deur is los betekent in een aantal Nederlandse dialecten zoiets als
"niet op slot" of zelfs open. Niet (af)gesloten dus.
Ik meen dit te kennen van mijn Twentse familie, maar pin me er niet op
vast. Ik ben geen specialist in dialecten.
Ik hoor het in Groningen ook wel.
Kortom, Vlaanderen, Brabant, Nijmegen, Twente en Groningen, dat moet dan
Nederlands zijn, en verloren in het Hollands.
Het WNT zegt met behoorlijk wat woorden dat 'los' in de hierboven
besproken betekenis zowat overal voorkomt:

<citaat>
h. Open, niet gesloten. Gewestelijk, met name in 't Fri., de
sassische dialekten van N.-Nederl. en in 't Antw., maar
vervolgens ook wel eens daarbuiten gebruikt.
Zet het raam en de döre lös, draaijer.
Dôt u bôk lös, Ald.
Is de deur los? corn.-vervl.
Ze wisten het deurtje in de poort nog los, v. looy, Jaapje 170 [1917].
Het luik was los, 186.
</citaat>

"Sassische dialekten"? Die schrijfwijze had ik nog niet eerder
gehoord/gelezen.
Opnieuw uit het WNT:
"SASSISCH
Modern lemma: Saksisch"
Frits
2016-04-01 08:12:51 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
Post by Erik Springelkamp
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
De deur is los betekent in een aantal Nederlandse dialecten zoiets als
"niet op slot" of zelfs open. Niet (af)gesloten dus.
Ik meen dit te kennen van mijn Twentse familie, maar pin me er niet op
vast. Ik ben geen specialist in dialecten.
Ik hoor het in Groningen ook wel.
Kortom, Vlaanderen, Brabant, Nijmegen, Twente en Groningen, dat moet dan
Nederlands zijn, en verloren in het Hollands.
Het WNT zegt met behoorlijk wat woorden dat 'los' in de hierboven
<citaat>
h. Open, niet gesloten. Gewestelijk, met name in 't Fri., de
Als Fri staat voor Friesland dan twijfel ik sterk.
De door is iepen.

Het Frysk wurboek zegt los(Fr)=los(Nl) en somt verder wat uitdrukkingen
op (bgl. los fan it jild wêze). Losse deuren worden niet genoemd.

<knip>

Frits
Ruud Harmsen
2016-04-01 08:36:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
<citaat>
h. Open, niet gesloten. Gewestelijk, met name in 't Fri., de
sassische dialekten van N.-Nederl. en in 't Antw., maar
vervolgens ook wel eens daarbuiten gebruikt.
Zet het raam en de döre lös, draaijer.
Dôt u bôk lös, Ald.
Is de deur los? corn.-vervl.
Ze wisten het deurtje in de poort nog los, v. looy, Jaapje 170 [1917].
Het luik was los, 186.
</citaat>
"Sassische dialekten"? Die schrijfwijze had ik nog niet eerder
gehoord/gelezen.
"SASSISCH
Modern lemma: Saksisch"
Sassisch is niet toevallig het e-mailadres van de op raadselachtige
wijze van het internet verdwenen Ron (Reinhard) Hahn, indertijd de
iniatiefnemer van Lowlands-L, waarvan ik alles wat ik weet over het
Nedersaksisch geleerd heb. Saksisch is sassisch in het Neddersasisch.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Rudolpho
2016-04-06 08:30:44 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
Post by Erik Springelkamp
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
De deur is los betekent in een aantal Nederlandse dialecten zoiets als
"niet op slot" of zelfs open. Niet (af)gesloten dus.
Ik meen dit te kennen van mijn Twentse familie, maar pin me er niet op
vast. Ik ben geen specialist in dialecten.
Ik hoor het in Groningen ook wel.
Kortom, Vlaanderen, Brabant, Nijmegen, Twente en Groningen, dat moet dan
Nederlands zijn, en verloren in het Hollands.
Het WNT zegt met behoorlijk wat woorden dat 'los' in de hierboven
<citaat>
h. Open, niet gesloten. Gewestelijk, met name in 't Fri., de
sassische dialekten van N.-Nederl. en in 't Antw., maar
vervolgens ook wel eens daarbuiten gebruikt.
Zet het raam en de döre lös, draaijer.
Dôt u bôk lös, Ald.
Is de deur los? corn.-vervl.
Ze wisten het deurtje in de poort nog los, v. looy, Jaapje 170 [1917].
Het luik was los, 186.
</citaat>
"Sassische dialekten"? Die schrijfwijze had ik nog niet eerder
gehoord/gelezen.
"SASSISCH
Modern lemma: Saksisch"
Vandaar, dat er een Sassenpoort in Zwolle is.
--
Rudolpho
Carpe diem
Ruud Harmsen
2016-04-06 09:13:42 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Rudolpho
Post by m***@gmail.com
"Sassische dialekten"? Die schrijfwijze had ik nog niet eerder
gehoord/gelezen.
"SASSISCH
Modern lemma: Saksisch"
Vandaar, dat er een Sassenpoort in Zwolle is.
Sas van Gent, iets mee te maken? Sas = sluis. Kan ook.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Erik Springelkamp
2016-04-06 10:15:30 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Post by Rudolpho
Post by m***@gmail.com
"Sassische dialekten"? Die schrijfwijze had ik nog niet eerder
gehoord/gelezen.
"SASSISCH
Modern lemma: Saksisch"
Vandaar, dat er een Sassenpoort in Zwolle is.
Sas van Gent, iets mee te maken? Sas = sluis. Kan ook.
Sluit meer aan bij sassen = pissen
Ruud Harmsen
2016-04-06 12:39:49 UTC
Permalink
Raw Message
Wed, 6 Apr 2016 12:15:30 +0200: Erik Springelkamp
Post by Erik Springelkamp
Post by Ruud Harmsen
Post by Rudolpho
Post by m***@gmail.com
"Sassische dialekten"? Die schrijfwijze had ik nog niet eerder
gehoord/gelezen.
"SASSISCH
Modern lemma: Saksisch"
Vandaar, dat er een Sassenpoort in Zwolle is.
Sas van Gent, iets mee te maken? Sas = sluis. Kan ook.
Sluit meer aan bij sassen = pissen
Onno Mato Pee.
Rudolpho
2016-04-06 15:31:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Wed, 6 Apr 2016 12:15:30 +0200: Erik Springelkamp
Post by Erik Springelkamp
Post by Ruud Harmsen
Post by Rudolpho
Post by m***@gmail.com
"Sassische dialekten"? Die schrijfwijze had ik nog niet eerder
gehoord/gelezen.
"SASSISCH
Modern lemma: Saksisch"
Vandaar, dat er een Sassenpoort in Zwolle is.
Sas van Gent, iets mee te maken? Sas = sluis. Kan ook.
Sluit meer aan bij sassen = pissen
Onno Mato Pee.
Pee Pastinakel.
--
Rudolpho
Carpe diem
Nieckq
2016-08-11 16:32:47 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Erik Springelkamp
Post by Ruud Harmsen
Post by Rudolpho
Post by m***@gmail.com
"Sassische dialekten"? Die schrijfwijze had ik nog niet eerder
gehoord/gelezen.
"SASSISCH
Modern lemma: Saksisch"
Vandaar, dat er een Sassenpoort in Zwolle is.
En de plaatsnaam "Sassenheim".
Post by Erik Springelkamp
Post by Ruud Harmsen
Sas van Gent, iets mee te maken? Sas = sluis. Kan ook.
Sluit meer aan bij sassen = pissen
Nieckq
Nieckq
2016-08-11 17:49:27 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
De deur is los betekent in een aantal Nederlandse dialecten zoiets als
"niet op slot" of zelfs open. Niet (af)gesloten dus.
Zeker. En het is zelfs algemeen in VL.

[...]


Nieckq
Frits
2016-04-01 08:08:41 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Erik Springelkamp
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
De deur is los betekent in een aantal Nederlandse dialecten zoiets als
"niet op slot" of zelfs open. Niet (af)gesloten dus.
Ik meen dit te kennen van mijn Twentse familie, maar pin me er niet op
vast. Ik ben geen specialist in dialecten.
Ik hoor het in Groningen ook wel.
Kortom, Vlaanderen, Brabant, Nijmegen, Twente en Groningen, dat moet dan
Nederlands zijn, en verloren in het Hollands.
Ook Apeldoorn.

Frits
Nieckq
2016-08-15 14:49:32 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
==================QUOTE===============================================
Om in het appartement te geraken diende hij naar de binnenkoer van het
bpost-gebouw te gaan, waar hij op een muurtje moest klimmen om een plat
dak te bereiken. Via daar kon hij omhoog klimmen naar het balkon. De
deur die daar op uitgeeft, was los.
===============UNQUOTE================================================
Als de deur los is, moet je hem repareren of vervangen, lijkt me.
Of bedoelen ze hier dat de deur open stond dan wel niet afgesloten?
De deur is los betekent in een aantal Nederlandse dialecten zoiets als
"niet op slot" of zelfs open. Niet (af)gesloten dus.
Ik meen dit te kennen van mijn Twentse familie, maar pin me er niet op
vast. Ik ben geen specialist in dialecten.
Ik ook niet.
De Vlaamse taalvariant is dan ook geen dialect als zodanig.
Loading...