Discussion:
De onderhandelaar
(te oud om op te antwoorden)
Dik T. Winter
2006-04-24 10:48:07 UTC
Permalink
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Peter Elderson
2006-04-24 12:39:34 UTC
Permalink
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Mijn Duits is wat roestig, maar moet dat niet "De Rus" of "Speurneus"
zijn of zo?
--
ledersproeten
rolluf
2006-04-24 12:54:50 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Mijn Duits is wat roestig, maar moet dat niet "De Rus" of "Speurneus"
zijn of zo?
Volgens mij Speurneus.

Schimanski ist auch ein ermittler.
4to
2006-04-24 14:18:37 UTC
Permalink
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Je hebt zeker deze brief op Internet gelezen:

Open brief aan de TROS
--------------------------------------------------------------------------------
Beste TROS,

Ik zou graag willen weten hoe u op het blöde idee gekomen bent om der
Ermittler te vertalen met de onderhandelaar. Hebt u de serie überhaupt
ooit bekeken vóór aankoop? Ik denk het niet, een Ermittler is een
speurder, politieman of anderszins, die zaken onderzoekt en géén
onderhandelaar.
Geen bijzondere serie, maar wel aardig om naar te kijken. En dat ga ik
nu dan ook weer doen. Maar die vertaling ergert me zo, dat ik haast de
neiging heb om niét meer te kijken. Zeer, zeer slordig. Als u de Duitse
taal niet machtig bent, vertaal dan liever niet en laat de
oorspronkelijke titel staan: der Ermittler.

Vriendelijke groet,
Annabee
---

4to
Dik T. Winter
2006-04-24 15:06:46 UTC
Permalink
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Nee, ik had die brief niet gelezen.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
4to
2006-04-24 16:06:51 UTC
Permalink
Post by Dik T. Winter
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Nee, ik had die brief niet gelezen.
Nou, je verontwaardiging wordt gedeeld. Fijn voor je.

Het "leuke"? aan 'der Etmittler" is dat 't in het Duits niet veel
voorkomt. In mijn Kramers en Wolters D-N-Woordenboeken komt het in ieder
geval niet voor. Zoiets als bijvoorbeeld 'de opspoorder' bij ons? De
vertalers wilden kennelijk met ook iets afwijkends aankomen

Kramers

ermitteln
zwak werkwoord
vaststellen, vinden, berekenen
ontdekken

den Täter ermitteln
de dader opsporen
--

4to
Dik T. Winter
2006-04-25 02:30:35 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Dik T. Winter
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Nee, ik had die brief niet gelezen.
Nou, je verontwaardiging wordt gedeeld. Fijn voor je.
Tsja. Het viel me trouwens in de vorige reeks al op, maar toen werd dat
"de onderhandelaar" niet zo prominent gebruikt als nu. In eerste instantie
was ik mij er toen trouwens niet van bewust dat er iets fout was. Ik was
ook misleid door valse vrienden. Maar gedurende die reeks bleek mij dat
de vertaling gewoon fout was. En zeker toen in de tekst het woord
"Ermittlung" naar voren kwam met als vertaling "onderzoek", toen viel
het dubbeltje. Het NOB vertaalbureau wist het beter dan de TROS.
Post by 4to
Het "leuke"? aan 'der Etmittler" is dat 't in het Duits niet veel
voorkomt. In mijn Kramers en Wolters D-N-Woordenboeken komt het in ieder
geval niet voor. Zoiets als bijvoorbeeld 'de opspoorder' bij ons?
Het is gewoon een standaard produktie van een werkwoord naar een persoon
die dat uitvoert, en als zodanig hoeft het niet in een woordenboek
vermeld te worden.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Ruud Harmsen
2006-04-25 06:45:33 UTC
Permalink
Post by Dik T. Winter
Tsja. Het viel me trouwens in de vorige reeks al op, maar toen werd dat
"de onderhandelaar" niet zo prominent gebruikt als nu. In eerste instantie
was ik mij er toen trouwens niet van bewust dat er iets fout was. Ik was
ook misleid door valse vrienden. Maar gedurende die reeks bleek mij dat
de vertaling gewoon fout was. En zeker toen in de tekst het woord
"Ermittlung" naar voren kwam met als vertaling "onderzoek", toen viel
het dubbeltje. Het NOB vertaalbureau wist het beter dan de TROS.
Was al genoemd dat 'Vermittler' wel 'onderhandelaar' betekent?
Inderdaad gewoon een vertaalfout dus.
(Toegegeven, ik kende Ermittler ook niet, moest het nakijken. Ik heb
een schandalig kleine woordenschat in het Duits.)
Post by Dik T. Winter
Post by 4to
Het "leuke"? aan 'der Etmittler" is dat 't in het Duits niet veel
voorkomt. In mijn Kramers en Wolters D-N-Woordenboeken komt het in ieder
geval niet voor.
Wel in de tiendelige Duden, ook in te zien op duden.de :
===
Er|mi.tt|ler, der; -s, -:
jmd., der Ermittlungen (b) durchführt:
Die Obduktion der … Leichen bestätigte damit den entsprechenden
Verdacht der E. (MM 22./23. 4. 95, 12); verdeckter E. (Polizeibeamter,
der unter falscher Identität ermittelt).
===
en bij het werkwoord ermitteln:
===
er|mi.t|teln <sw. V.; hat> [zu 1 Mittel]:
a) durch [geschicktes] Nachforschen herausfinden, feststellen:
einen Täter, die Adresse, ein Versteck e.; … erforscht das Gericht den
ganzen Sachverhalt und ermittelt die Wahrheit von Amts wegen
(Fraenkel, Staat 340); es lässt sich nicht e., ob …;
b) errechnen, feststellen:
den Sieger in einem Wettkampf, das Wahlergebnis, den Durchschnittswert
e.;
c) (Rechtsspr.) Untersuchungen durchführen:
gegen jmdn. wegen Sachbeschädigung e.; Polizisten …, die in einer
Einbruchssache ermittelten (MM 25. 2. 67, 4).
===
Post by Dik T. Winter
Het is gewoon een standaard produktie van een werkwoord naar een persoon
die dat uitvoert, en als zodanig hoeft het niet in een woordenboek
vermeld te worden.
Ook dat.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2006-04-25 08:21:48 UTC
Permalink
Tue, 25 Apr 2006 08:45:33 +0200: Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
Post by Dik T. Winter
Tsja. Het viel me trouwens in de vorige reeks al op, maar toen werd dat
"de onderhandelaar" niet zo prominent gebruikt als nu. In eerste instantie
was ik mij er toen trouwens niet van bewust dat er iets fout was. Ik was
ook misleid door valse vrienden. Maar gedurende die reeks bleek mij dat
de vertaling gewoon fout was. En zeker toen in de tekst het woord
"Ermittlung" naar voren kwam met als vertaling "onderzoek", toen viel
het dubbeltje. Het NOB vertaalbureau wist het beter dan de TROS.
Was al genoemd dat 'Vermittler' wel 'onderhandelaar' betekent?
Inderdaad gewoon een vertaalfout dus.
De hele draad is trouwens oud nieuws, een eenvoudige google leert dat
de fout zeker een jaar geleden al is opgemerkt, en vermoedelijk
verbeterd. Zie bijvoorbeeld:
http://cs.kro.nl/forums/22795/ShowPost.aspx van 20 april 2005:
===
Ik ken er nog een uit de Duitse serie " Der Ermittler" die door de
Tros is uitgezonden. De tros heeft de gewoonte om de titel, als dat
mogelijk is, naar Nederlands te vertalen (zo werd " Der Alte" altijd
Onze Ouwe en " Ein Fall für Zwei" werd Een zaak voor twee). " Der
Ermittler" werd vertaald als De Onderhandelaar. Correctie: Der
Ermittler betekent de opsporingsambtenaar, de speurder of de
onderzoeker. De onderhandelaar is der Unterhändler. Nou begrijp ik dat
De opsporingsambtenaar niet zo flitsend is als titel, maar De Speurder
had toch best gekund denk ik.
===
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
4to
2006-04-25 18:41:00 UTC
Permalink
Post by Dik T. Winter
Post by 4to
Post by Dik T. Winter
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Nee, ik had die brief niet gelezen.
Nou, je verontwaardiging wordt gedeeld. Fijn voor je.
Tsja. Het viel me trouwens in de vorige reeks al op, maar toen werd dat
"de onderhandelaar" niet zo prominent gebruikt als nu. In eerste instantie
was ik mij er toen trouwens niet van bewust dat er iets fout was. Ik was
ook misleid door valse vrienden. Maar gedurende die reeks bleek mij dat
de vertaling gewoon fout was. En zeker toen in de tekst het woord
"Ermittlung" naar voren kwam met als vertaling "onderzoek", toen viel
het dubbeltje. Het NOB vertaalbureau wist het beter dan de TROS.
Tja, sommige breinen doen er erg lang over. Zeker als ze nog met
dubbeltjes werken.
Post by Dik T. Winter
Post by 4to
Het "leuke"? aan 'der Etmittler" is dat 't in het Duits niet veel
voorkomt. In mijn Kramers en Wolters D-N-Woordenboeken komt het in ieder
geval niet voor. Zoiets als bijvoorbeeld 'de opspoorder' bij ons?
Het is gewoon een standaard produktie van een werkwoord naar een persoon
die dat uitvoert, en als zodanig hoeft het niet in een woordenboek
vermeld te worden.
Helemaal fout, hoor, kijk maar eens in de GVD. Opspoorder staat daar
niet in, maar onderzoeker wel.
En "Vermittler - bemiddelaar" staat trouwens wel in DN-Kramers en
Wolters. Unterhändler trouwens ook.
En bemiddelaar en onderhandelaar staan ook in de GVD.

Die valse redenering zou je trouwens ook kunnen toepassen op de
"produktie" (belachelijke uitdrukking, overigens) van een werkwoord naar
een zelfstandig naamwoord, maar Ermittlung staat er gewoon in.

4to
Peter Elderson
2006-04-26 08:42:02 UTC
Permalink
Post by 4to
Die valse redenering zou je trouwens ook kunnen toepassen op de
"produktie" (belachelijke uitdrukking, overigens) van een werkwoord naar
een zelfstandig naamwoord, maar Ermittlung staat er gewoon in.
Produktie van een zelfstandig naamwoord uit een werkwoord. Nog steeds
belachelijk?
--
ledersproeten
4to
2006-04-26 12:59:01 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by 4to
Die valse redenering zou je trouwens ook kunnen toepassen op de
"produktie" (belachelijke uitdrukking, overigens) van een werkwoord naar
een zelfstandig naamwoord, maar Ermittlung staat er gewoon in.
Produktie van een zelfstandig naamwoord uit een werkwoord. Nog steeds
belachelijk?
Natuurlijk.

Een opmerking in de marge, slechts. Maar voor jouw natuurlijk de Topic.
Het gaat hierbij om een valse redenering van Winter, namelijk dat zo'n
taalkundige "produktie" niet in woordenboeken zou worden opgenomen,
omdat de uit een werkwoord "geproduceerde" "persoon" vanzelf spreekt,
quod non.

Ik zie nergens een taalkundige productie van een "persoon":

GVD:
productie

1 (juridisch) het overleggen of in het geding brengen
de productie van een koopakte
2 het in het geding gebrachte stuk zelf
3 voortbrenging door inspanning en arbeid, o.m. van wat in de
natuur aanwezig is
de productie van eieren, fruit, koffie
de productie van kolen
3 a industriële voortbrenging
synoniem: vervaardiging, fabricage
de productie van auto’s, papier, staal, vliegtuigen
de productie van dit artikel staat stil wegens gebrek
aan grondstoffen
3 a iets in productie brengen
3 a in productie komen
3 b ook in samenst. als
autoproductie, bauxietproductie, bierproductie,
bietsuikerproductie, celluloseproductie, eierproductie,
elektriciteitsproductie, fruitproductie, goudproductie, houtproductie,
ijzerproductie, kaasproductie, koffieproductie, kolenproductie,
koperproductie, kurkproductie, nikkelproductie, ozonproductie,
papierproductie, petroleumproductie, rietsuikerproductie,
rijstproductie, rubberproductie, staalproductie, steenkolenproductie,
steenkoolproductie, suikerproductie, tabaksproductie, tinproductie,
traanproductie, vezelproductie, vleesproductie, vliegtuigproductie,
warmteproductie, wijnproductie, zilverproductie, zoutproductie
4 (economie) de voortbrenging van maatschappelijke goederen, het
scheppen van nuttigheid, bevrediging van de maatschappelijke behoefte
ook diensten zijn goederen die ontstaan door productie
productie is alles wat het inkomen van de maatschappij
vergroot of verbetert
5 wat voortgebracht wordt, geproduceerde hoeveelheid
synoniem: opbrengst
de hele productie werd door Engeland opgekocht
5 a ook in samenst. als onder 3
6 voortbrenging m.betr.t. fysische, chemische of fysiologische
werkingen
de productie van elektriciteit
de productie van maagzuur, bloedcellen
6 a ook in samenst. als
hormoonproductie, lichtproductie, maagzuurproductie
7 het producen (van een plaat, film, toneelstuk)
7 de vrije productie
niet door de overheid gesubsidieerd
7 a ook in samenst. als
filmproductie, theaterproductie, toneelproductie
8 geproducete kunstmanifestatie
synoniem: opvoering, uitvoering
8 het aantal vrije producties is aanzienlijk gestegen
8 a ook in samenst. als onder 7
9 het aantal contracten, verzekeringen enz. dat door een
commissionair, een verzekeringsagent of -bedrijf e.d. in een bep.
periode is afgesloten.
--

4to
Peter Elderson
2006-04-26 13:15:37 UTC
Permalink
4to
Post by 4to
Een opmerking in de marge, slechts. Maar voor jouw natuurlijk de Topic.
Het gaat hierbij om een valse redenering van Winter,
Lamaar.
--
Ted Perronslee
4to
2006-04-26 14:32:05 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
4to
Post by 4to
Een opmerking in de marge, slechts. Maar voor jouw natuurlijk de Topic.
Het gaat hierbij om een valse redenering van Winter,
Lamaar.
Niks lamaar, laml.. Je schrapte:

Een opmerking in de marge, slechts. Maar voor jouw natuurlijk de Topic.
Het gaat hierbij om een valse redenering van Winter, namelijk dat zo'n
taalkundige "produktie" niet in woordenboeken zou worden opgenomen,
omdat de uit een werkwoord "geproduceerde" "persoon" vanzelf spreekt,
quod non.

Ik zie nergens een taalkundige productie van een "persoon":

GVD:
productie

1 (juridisch) het overleggen of in het geding brengen
de productie van een koopakte
2 het in het geding gebrachte stuk zelf
3 voortbrenging door inspanning en arbeid, o.m. van wat in de
natuur aanwezig is
de productie van eieren, fruit, koffie
de productie van kolen
3 a industriële voortbrenging
synoniem: vervaardiging, fabricage
de productie van auto’s, papier, staal, vliegtuigen
de productie van dit artikel staat stil wegens gebrek
aan grondstoffen
3 a iets in productie brengen
3 a in productie komen
3 b ook in samenst. als
autoproductie, bauxietproductie, bierproductie,
bietsuikerproductie, celluloseproductie, eierproductie,
elektriciteitsproductie, fruitproductie, goudproductie, houtproductie,
ijzerproductie, kaasproductie, koffieproductie, kolenproductie,
koperproductie, kurkproductie, nikkelproductie, ozonproductie,
papierproductie, petroleumproductie, rietsuikerproductie,
rijstproductie, rubberproductie, staalproductie, steenkolenproductie,
steenkoolproductie, suikerproductie, tabaksproductie, tinproductie,
traanproductie, vezelproductie, vleesproductie, vliegtuigproductie,
warmteproductie, wijnproductie, zilverproductie, zoutproductie
4 (economie) de voortbrenging van maatschappelijke goederen, het
scheppen van nuttigheid, bevrediging van de maatschappelijke behoefte
ook diensten zijn goederen die ontstaan door productie
productie is alles wat het inkomen van de maatschappij
vergroot of verbetert
5 wat voortgebracht wordt, geproduceerde hoeveelheid
synoniem: opbrengst
de hele productie werd door Engeland opgekocht
5 a ook in samenst. als onder 3
6 voortbrenging m.betr.t. fysische, chemische of fysiologische
werkingen
de productie van elektriciteit
de productie van maagzuur, bloedcellen
6 a ook in samenst. als
hormoonproductie, lichtproductie, maagzuurproductie
7 het producen (van een plaat, film, toneelstuk)
7 de vrije productie
niet door de overheid gesubsidieerd
7 a ook in samenst. als
filmproductie, theaterproductie, toneelproductie
8 geproducete kunstmanifestatie
synoniem: opvoering, uitvoering
8 het aantal vrije producties is aanzienlijk gestegen
8 a ook in samenst. als onder 7
9 het aantal contracten, verzekeringen enz. dat door een
commissionair, een verzekeringsagent of -bedrijf e.d. in een bep.
periode is afgesloten.
--

4to
Dik T. Winter
2006-04-28 02:08:39 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Peter Elderson
Post by 4to
Die valse redenering zou je trouwens ook kunnen toepassen op de
"produktie" (belachelijke uitdrukking, overigens) van een werkwoord naar
een zelfstandig naamwoord, maar Ermittlung staat er gewoon in.
Produktie van een zelfstandig naamwoord uit een werkwoord. Nog steeds
belachelijk?
Natuurlijk.
Een opmerking in de marge, slechts. Maar voor jouw natuurlijk de Topic.
Het gaat hierbij om een valse redenering van Winter, namelijk dat zo'n
taalkundige "produktie" niet in woordenboeken zou worden opgenomen,
omdat de uit een werkwoord "geproduceerde" "persoon" vanzelf spreekt,
quod non.
Je interpreteert verkeerd. Ik zei niet dat het niet zou worden opgenomen,
omdat, etc. Wat ik zei is dat als volgens een standaard regel (produktie)
uit een werkwoord iemand die dat doet wordt geconstrueerd dat het dan niet
noodzakelijk is dat geproduceerde woord ook op te nemen. En veel
woordenboeken hanteren een dergelijke regel tenzij het geproduceerde
woord nevenbetekenissen heeft gekregen of vaak voorkomt. Dat geldt
zeker voor vertaalwoordenboeken. Probeer maar eens in van Dale
Nederlands-Duits het woord 'verwekker' te vinden.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Didier Leroi
2006-04-25 09:42:48 UTC
Permalink
Post by 4to
Het "leuke"? aan 'der Etmittler" is dat 't in het Duits niet veel
voorkomt. In mijn Kramers en Wolters D-N-Woordenboeken komt het in ieder
geval niet voor. Zoiets als bijvoorbeeld 'de opspoorder' bij ons? De
vertalers wilden kennelijk met ook iets afwijkends aankomen
In het Frans heet deze reeks blijkbaar "L'enquêteur", wat inderdaad
met opspoorder overeenkomt. "Onderhandelaar" zou "entremetteur" zijn
en dat is helemaal niet hetzelfde als "enquêteur".

Mvg,
Didier
Nieckq
2006-04-28 22:03:00 UTC
Permalink
Post by Didier Leroi
Post by 4to
Het "leuke"? aan 'der Etmittler" is dat 't in het Duits niet veel
voorkomt. In mijn Kramers en Wolters D-N-Woordenboeken komt het in ieder
geval niet voor. Zoiets als bijvoorbeeld 'de opspoorder' bij ons? De
vertalers wilden kennelijk met ook iets afwijkends aankomen
In het Frans heet deze reeks blijkbaar "L'enquêteur", wat inderdaad
met opspoorder overeenkomt. "Onderhandelaar" zou "entremetteur" zijn
Nee, Didier.... "onderhandelaar" is fr "négociateur".

"entremetteur" is een onguntige aanduiding van een tussenpersoon,
b.v. iemand die als officieuze huwelijksmakelaar "werkt"...
Post by Didier Leroi
en dat is helemaal niet hetzelfde als "enquêteur".
= "rechercheur" in NL, "speurder" in VL.

N.
TROS
2006-04-24 17:25:51 UTC
Permalink
Post by 4to
--------------------------------------------------------------------------
------
Post by 4to
Beste TROS,
Ik zou graag willen weten hoe u op het blöde idee gekomen bent om der
Ermittler te vertalen met de onderhandelaar. Hebt u de serie überhaupt
ooit bekeken vóór aankoop? Ik denk het niet, een Ermittler is een
speurder, politieman of anderszins, die zaken onderzoekt en géén
onderhandelaar.
Geen bijzondere serie, maar wel aardig om naar te kijken. En dat ga ik
nu dan ook weer doen. Maar die vertaling ergert me zo, dat ik haast de
neiging heb om niét meer te kijken. Zeer, zeer slordig. Als u de Duitse
taal niet machtig bent, vertaal dan liever niet en laat de
oorspronkelijke titel staan: der Ermittler.
Vriendelijke groet,
4to
Geachte heer 4to,
Zolang u onder zo'n lullig pseudoniem op nl.taal uw onzin uitkraamt hebben
wij niet de behoefte om uw commentaar serieus te nemen.
hoogachtend
TROS
4to
2006-04-24 18:46:04 UTC
Permalink
<2f0c8$444d0a1a$d55dcc6d$***@news.chello.nl>; "TROS" <***@invalid.nl>
schreef:

X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1478
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1478
X-Complaints-To: ***@chello.nl
Organization: chello.nl
Lines: 28
NNTP-Posting-Host: 213.93.204.109 (213.93.204.109)
NNTP-Posting-Date: Mon, 24 Apr 2006 19:25:46 +0200

---------------------------------------------------------------------------------------------

From: "hans van leeuwen" <***@unvalid.nl>
Newsgroups: nl.taal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1478
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1478
X-Complaints-To: ***@chello.nl
Organization: chello.nl
Lines: 19
NNTP-Posting-Host: 213.93.204.109 (213.93.204.109)
NNTP-Posting-Date: Tue, 04 Apr 2006 22:33:28 +0200

=============================================================================================
Post by TROS
Geachte heer 4to,
Zolang u onder zo'n lullig pseudoniem op nl.taal uw onzin uitkraamt hebben
wij niet de behoefte om uw commentaar serieus te nemen.
hoogachtend
TROS
aka
Post by TROS
Hans van Leeuwen
Een infantiel lulletje ontTROSt en gede-anonimiseerd.
hans van leeuwen
2006-04-24 20:19:32 UTC
Permalink
Post by 4to
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1478
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1478
Organization: chello.nl
Lines: 28
NNTP-Posting-Host: 213.93.204.109 (213.93.204.109)
NNTP-Posting-Date: Mon, 24 Apr 2006 19:25:46 +0200
--------------------------------------------------------------------------
-------------------
Post by 4to
Newsgroups: nl.taal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1478
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1478
Organization: chello.nl
Lines: 19
NNTP-Posting-Host: 213.93.204.109 (213.93.204.109)
NNTP-Posting-Date: Tue, 04 Apr 2006 22:33:28 +0200
============================================================================
=================
Post by 4to
Post by TROS
Geachte heer 4to,
Zolang u onder zo'n lullig pseudoniem op nl.taal uw onzin uitkraamt hebben
wij niet de behoefte om uw commentaar serieus te nemen.
hoogachtend
TROS
aka
Post by TROS
Hans van Leeuwen
Een infantiel lulletje ontTROSt en gede-anonimiseerd.
Wat een gezoek naar al die data, proleten als jij schijnen hier tijd voor te
hebben
4to
2006-04-24 20:39:45 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by 4to
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1478
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1478
Organization: chello.nl
Lines: 28
NNTP-Posting-Host: 213.93.204.109 (213.93.204.109)
NNTP-Posting-Date: Mon, 24 Apr 2006 19:25:46 +0200
--------------------------------------------------------------------------
-------------------
Post by 4to
Newsgroups: nl.taal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1478
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1478
Organization: chello.nl
Lines: 19
NNTP-Posting-Host: 213.93.204.109 (213.93.204.109)
NNTP-Posting-Date: Tue, 04 Apr 2006 22:33:28 +0200
============================================================================
=================
Post by 4to
Post by TROS
Geachte heer 4to,
Zolang u onder zo'n lullig pseudoniem op nl.taal uw onzin uitkraamt
hebben
Post by 4to
Post by TROS
wij niet de behoefte om uw commentaar serieus te nemen.
hoogachtend
TROS
aka
Post by TROS
Hans van Leeuwen
Een infantiel lulletje ontTROSt en gede-anonimiseerd.
Wat een gezoek naar al die data,
Ik had slechts enkele seconden nodig om je "zu ermitteln", plebejer,
inclusief je verslaving aan Ninento-spelletjes, peuterleuter.

4to
Nieckq
2006-05-01 17:29:11 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by 4to
--------------------------------------------------------------------------
------
Post by 4to
Beste TROS,
Ik zou graag willen weten hoe u op het blöde idee gekomen bent om der
Ermittler te vertalen met de onderhandelaar. Hebt u de serie überhaupt
ooit bekeken vóór aankoop? Ik denk het niet, een Ermittler is een
speurder, politieman of anderszins, die zaken onderzoekt en géén
onderhandelaar.
Geen bijzondere serie, maar wel aardig om naar te kijken. En dat ga ik
nu dan ook weer doen. Maar die vertaling ergert me zo, dat ik haast de
neiging heb om niét meer te kijken. Zeer, zeer slordig. Als u de Duitse
taal niet machtig bent, vertaal dan liever niet en laat de
oorspronkelijke titel staan: der Ermittler.
Vriendelijke groet,
4to
Geachte heer 4to,
Zolang u onder zo'n lullig pseudoniem op nl.taal uw onzin uitkraamt hebben
wij niet de behoefte om uw commentaar serieus te nemen.
hoogachtend
TROS
Zit wat in, maar 4to heeft wél gelijk hierboven.
Al blijft hij een scheldklier.


Nieckq
4to
2006-05-01 19:23:08 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Al blijft hij een scheldklier.
Nieckq
Jij hoeft je klierenkop nergens meer te vertonen, ouwe scheldnicht.

4to
"Odi profanum vulgus"
(Horatius)
Nieckq
2006-05-02 13:09:35 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Nieckq
Al blijft hij een scheldklier.
Jij hoeft je klierenkop nergens meer te vertonen, ouwe scheldnicht.
QED.
Homofobie ten top gedreven. (Vreemd overigens, dat er
dergelijke aannames volkomen ongegrond worden gemaakt).

Ik ga ervan uit dat dit het product is van een door extremisme
gevoede ingesteldheid.

N.
4to
2006-05-02 13:14:56 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Post by 4to
Post by Nieckq
Al blijft hij een scheldklier.
Jij hoeft je klierenkop nergens meer te vertonen, ouwe scheldnicht.
QED.
QED: hetgeen bewezen moest worden...
Post by Nieckq
Homofobie
... voor een paranoïde scheldnicht met een klierenkop.
Post by Nieckq
N.
4to
"Odi profanum vulgus"
(Horatius)
Nieckq
2006-05-02 13:21:04 UTC
Permalink
"4to"

[knip knap staaltje van integratie in de NLse
samenleving]

Niet geplonkt; wél toegevoegd aan het
scheld-ensemble Centini/Wimpie/Murkha/P.Elderson
united.

N.
4to
2006-05-02 13:25:57 UTC
Permalink
<***@individual.net>; Tue, 2 May 2006 15:21:04 +0200;
"Nieckq" <***@yz.invalid> schreef:

[..]
Post by Nieckq
Niet geplonkt; wél toegevoegd aan het
scheld-ensemble
N.
Het typerende gedrag van een overjarige en paranoïde scheldnicht
inclusief klierenkop. In homokring als "levend lijk" betiteld.

4to
"Odi profanum vulgus"
(Horatius)
Nieckq
2006-05-02 13:30:47 UTC
Permalink
[..]
Post by 4to
Post by Nieckq
Niet geplonkt; wél toegevoegd aan het
scheld-ensemble
Het typerende gedrag van een overjarige en paranoïde scheldnicht
inclusief klierenkop. In homokring als "levend lijk" betiteld.
Dit noopt me tot een rechtzetting.
4to is minder typisch Hollands "poep&pies"-georiënteerd,
als wel anus-gefixeerd en blijkbaar beschikkend over
informatie uit de eerste..eh..hand....

Het schelden in het Nederlands staat geboekstaafd in ellenlange
boekenplanken. Ik verwijs hierbij ook naar eerdere scheld-analyses op nl.taal.


N.
4to
2006-05-02 13:48:47 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[..]
Post by 4to
Post by Nieckq
Niet geplonkt; wél toegevoegd aan het
scheld-ensemble
Het typerende gedrag van een overjarige en paranoïde scheldnicht
inclusief klierenkop. In homokring als "levend lijk" betiteld.
Dit noopt me tot een rechtzetting.
4to is minder typisch Hollands "poep&pies"-georiënteerd,
Jij dus overvloedig, bij gebrek aan beter.
Post by Nieckq
als wel anus-gefixeerd
De vakuitdrukking is 'anaal gefixeerd'. Dat heb je zeker verdrongen.
Post by Nieckq
en blijkbaar beschikkend over
informatie uit de eerste..eh..hand....
Dat kan jij kennelijk als ervaringsdeskundige bij uitstek beoordelen,
ware het niet dat je een ouwe, jeugdhatende, paranoïde en aan projectie
onderhevige neuroot bent.

In de psychiatrische literatuur zijn zielige types als deze bejaarde
nicht uitvoerig beschreven, inclusief hun fatale regressie door
introjectie van de gehate, infantiele woede opwekkende objecten.
Post by Nieckq
N.
4to
"Odi profanum vulgus"
(Horatius)
Nieckq
2006-05-02 14:07:34 UTC
Permalink
"4to" toont ons zijn onbevroed talent
Post by 4to
Dat kan jij kennelijk als ervaringsdeskundige bij uitstek beoordelen,
ware het niet dat je een ouwe, jeugdhatende,/
Moet ik het straks met mijn dochtertje en nichtjes over hebben.
Waarin uit zich die haat jegens de "jeugd"? De afkeer
van rapmuziek? Ik noem maar wat.
Post by 4to
paranoïde/
Psychose, dus ongeneeslijk.
Post by 4to
en aan projectie onderhevige neuroot bent.
Neurose, dus wél te behandelen. Lichte tegenstrijdigheid.
Post by 4to
In de psychiatrische literatuur zijn zielige types als deze bejaarde
Hoe oud is dat? Ik vrees dat de term "bejaard" dan van de weeromstuit
op een absolute meerderheid van de (reguliere) nl.talers slaat.
Dat weet ik eigenlijk wel zeker...
Post by 4to
nicht/
Interessant dat je mijn seksuele voorkeur meent te kunnen destilleren
uit mijn berichtjes. Wél een precedent. Jammer maar helaas verkeerd
gegokt. Blijft staan dat je daarmee pakweg 7 à 10š% van de NLers
stigmatiseert.
Post by 4to
uitvoerig beschreven, inclusief hun fatale regressie door
introjectie van de gehate, infantiele woede opwekkende objecten.
Nee, dat wordt te technisch. Is de tekst ook beschikbaar in
gewoon Nederlands?


N.
Ruud Harmsen
2006-05-02 14:26:10 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Post by 4to
paranoïde/
Psychose, dus ongeneeslijk.
Lichte vormen van paranoïa kunnen ook niet-psychotisch zijn, en wel
degelijk corrigeerbaar, weet ik uit eigen ervaring.

Overigens speel je weer amateurdiagnosticus (en ik ook), daar was je
toch zo tegen?
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Nieckq
2006-05-02 14:51:48 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
Post by 4to
paranoïde/
Psychose, dus ongeneeslijk.
Lichte vormen van paranoïa kunnen ook niet-psychotisch zijn, en wel
degelijk corrigeerbaar, weet ik uit eigen ervaring.
Overigens speel je weer amateurdiagnosticus (en ik ook), daar was je
toch zo tegen?
Man, waar heb je het in vredesnaam over?
Ik duid gewoon twee termen uit die in één zin van de bereageerdeµ
"auteur" voorkomen. (En die onverenigbaar lijken).
(En die bovendien op _mij_worden toegepast).
Lees je nog wel wat er staat?

N.
Peter Elderson
2006-05-06 21:00:57 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
Post by 4to
paranoïde/
Psychose, dus ongeneeslijk.
Lichte vormen van paranoïa kunnen ook niet-psychotisch zijn, en wel
degelijk corrigeerbaar, weet ik uit eigen ervaring.
Overigens speel je weer amateurdiagnosticus (en ik ook), daar was je
toch zo tegen?
Man, waar heb je het in vredesnaam over?
Ik duid gewoon twee termen uit die in één zin van de bereageerdeµ
"auteur" voorkomen. (En die onverenigbaar lijken).
Draaikonterij en blatante onwetendheid over de termen waar hij mee smijt.
4to
2006-05-02 14:35:20 UTC
Permalink
Post by Nieckq
"4to" toont ons zijn onbevroed talent
Post by 4to
Dat kan jij kennelijk als ervaringsdeskundige bij uitstek beoordelen,
ware het niet dat je een ouwe, jeugdhatende,/
Moet ik het straks met mijn dochtertje en nichtjes over hebben.
Waarin uit zich die haat jegens de "jeugd"? De afkeer
van rapmuziek? Ik noem maar wat.
Post by 4to
paranoïde/
Psychose, dus ongeneeslijk.
Je bent in de war met paranoia. Maar weet jij veel? Je weet niet eens
wat een psychose is.
Post by Nieckq
Post by 4to
en aan projectie onderhevige neuroot bent.
Neurose, dus wél te behandelen.
Hier spreekt kennelijk een chronische én domme ervaringsdeskundige.
Post by Nieckq
Lichte tegenstrijdigheid.
Eeuwig bloeien de neuroses.
Post by Nieckq
Post by 4to
In de psychiatrische literatuur zijn zielige types als deze bejaarde
nicht
Hoe oud is dat? Ik vrees dat de term "bejaard" dan van de weeromstuit
op een absolute meerderheid van de (reguliere) nl.talers slaat.
Dat weet ik eigenlijk wel zeker...
Dan zou je dus in goed gescheldschap zijn, ware het niet dat je ook nog
eens lijdende bent aan excessieve zelfprojectie.
Post by Nieckq
Interessant dat je mijn seksuele voorkeur meent te kunnen destilleren
uit mijn berichtjes.
Wél een precedent. Jammer maar helaas verkeerd gegokt.
Ontkenning en verdringing. Het typerende mechanisme.
Post by Nieckq
Post by 4to
In de psychiatrische literatuur zijn zielige types als deze bejaarde
nicht uitvoerig beschreven, inclusief hun fatale regressie door
introjectie van de gehate, infantiele woede opwekkende objecten.
Nee, dat wordt te technisch. Is de tekst ook beschikbaar in
gewoon Nederlands?
Niet beschikbaar voor insanabele patiënten.
Post by Nieckq
N.
4to
"Odi profanum vulgus"
(Horatius)
Nieckq
2006-05-02 14:55:30 UTC
Permalink
"4to" meldde hier:

[...]

4to
Post by 4to
Post by Nieckq
Post by 4to
paranoïde/
Psychose, dus ongeneeslijk.
Je bent in de war met paranoia.
Helemaal niet. _Jij_ bent in de war.
(En niet zo'n klein beetje).
"paranoïde" slaat op "paranoia".

<Quote uit VD14>
paranoïde
pa·ra·no·i·de
/paranowid«/, /pAranowid«/
bijv. naamw.

1 · lijdend aan paranoia
2 · voortkomend uit paranoia, als lijdend aan paranoia

<Unquote>

N.
4to
2006-05-02 15:47:01 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
4to
Post by 4to
Post by Nieckq
Post by 4to
paranoïde/
Psychose, dus ongeneeslijk.
Je bent in de war met paranoia.
Helemaal niet. _Jij_ bent in de war.
Zo, zo, de patiënt schrapt in zijn depersonalisatie- annex
derealisatiestoornis de hele, kennelijk voor hem bedreigende discussie.
Post by Nieckq
(En niet zo'n klein beetje).
"paranoïde" slaat op "paranoia".
<Quote uit VD14>
paranoïde
pa·ra·no·i·de
/paranowid«/, /pAranowid«/
bijv. naamw.
1 · lijdend aan paranoia
2 · voortkomend uit paranoia, als lijdend aan paranoia
<Unquote>
De paranoïde is een op paranoia lijkende stoornis en wordt gekenmerkt
door jaloersheid en gedachten waarin de betrokkene bedrogen en
achtervolgd wordt.

Paranoia betreft waanzin, een ongeneeslijke geestesstoornis waarbij
waanvoorstellingen en hallucinaties optreden.
Post by Nieckq
Post by 4to
"4to" toont ons zijn onbevroed talent
Post by Nieckq
Dat kan jij kennelijk als ervaringsdeskundige bij uitstek beoordelen,
ware het niet dat je een ouwe, jeugdhatende,/
Moet ik het straks met mijn dochtertje en nichtjes over hebben.
Voor zover aanwezig (q.n.) zijn die volop bezig met hun postmenopauze en
met hun schreeuwend tekort aan vrouwelijke geslachtshormonen en
toenemende mannelijke.
Post by Nieckq
Post by 4to
Post by Nieckq
en aan projectie onderhevige neuroot bent.
Neurose, dus wél te behandelen.
Hier spreekt kennelijk een chronische én domme ervaringsdeskundige.
Post by 4to
Lichte tegenstrijdigheid.
Eeuwig bloeien de neuroses.
Post by 4to
Post by Nieckq
In de psychiatrische literatuur zijn zielige types als deze bejaarde
nicht
Hoe oud is dat? Ik vrees dat de term "bejaard" dan van de weeromstuit
op een absolute meerderheid van de (reguliere) nl.talers slaat.
Dat weet ik eigenlijk wel zeker...
Dan zou je dus in goed gescheldschap zijn, ware het niet dat je ook nog
eens lijdende bent aan excessieve zelfprojectie.
Post by 4to
Interessant dat je mijn seksuele voorkeur meent te kunnen destilleren
uit mijn berichtjes.
Wél een precedent. Jammer maar helaas verkeerd gegokt.
Ontkenning en verdringing. Het typerende mechanisme.
Post by 4to
Post by Nieckq
In de psychiatrische literatuur zijn zielige types als deze bejaarde
nicht uitvoerig beschreven, inclusief hun fatale regressie door
introjectie van de gehate, infantiele woede opwekkende objecten.
Nee, dat wordt te technisch. Is de tekst ook beschikbaar in
gewoon Nederlands?
Niet beschikbaar voor insanabele patiënten.
4to
"Odi profanum vulgus"
(Horatius)
Waldo Centini
2006-05-02 19:31:18 UTC
Permalink
4to surprised us with
Post by 4to
Je bent in de war met paranoia.
Niks is gewoon in de war. Punt.
--
Waldo

*** Is This A Dead Parrot I See Before Me ***
To respond through email remove removespam
K***@debbie.com
2006-05-02 17:31:31 UTC
Permalink
Post by Nieckq
"4to" toont ons zijn onbevroed talent
Post by 4to
Dat kan jij kennelijk als ervaringsdeskundige bij uitstek beoordelen,
ware het niet dat je een ouwe, jeugdhatende,/
Moet ik het straks met mijn dochtertje en nichtjes over hebben.
Waarin uit zich die haat jegens de "jeugd"? De afkeer
van rapmuziek? Ik noem maar wat.
Post by 4to
paranoïde
Psychose, dus ongeneeslijk.
Je bent in de war met paranoia. Maar weet jij veel? Je weet niet eens
wat een psychose is.
Post by Nieckq
Post by 4to
en aan projectie onderhevige neuroot bent.
Neurose, dus wél te behandelen.
Hier spreekt kennelijk een chronische én domme ervaringsdeskundige.
Post by Nieckq
Lichte tegenstrijdigheid.
Eeuwig bloeien de neuroses.
Post by Nieckq
Post by 4to
In de psychiatrische literatuur zijn zielige types als deze bejaarde
nicht
Hoe oud is dat? Ik vrees dat de term "bejaard" dan van de weeromstuit
op een absolute meerderheid van de (reguliere) nl.talers slaat.
Dat weet ik eigenlijk wel zeker...
Dan zou je dus in goed gescheldschap zijn, ware het niet dat je ook nog
eens lijdende bent aan excessieve zelfprojectie.
Post by Nieckq
Interessant dat je mijn seksuele voorkeur meent te kunnen destilleren
uit mijn berichtjes.
Wél een precedent. Jammer maar helaas verkeerd gegokt.
Ontkenning en verdringing. Het typerende mechanisme.
Post by Nieckq
Post by 4to
In de psychiatrische literatuur zijn zielige types als deze bejaarde
nicht uitvoerig beschreven, inclusief hun fatale regressie door
introjectie van de gehate, infantiele woede opwekkende objecten.
Nee, dat wordt te technisch. Is de tekst ook beschikbaar in
gewoon Nederlands?
Niet beschikbaar voor insanabele patiënten.
Post by Nieckq
N.
4to
"Odi profanum vulgus"
(Horatius)
Ruud Harmsen
2006-05-02 18:09:53 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by 4to
paranoïde
Je bent in de war met paranoia.
Even voor de goede orde: paranoia is de ziekte, iemand die eraan lijdt
is parnoïde, is in een paranoïde toestand. Paranoia is een zelfstandig
naamwoord, parnoïde het bijbehorende bijvoeglijk naamwoord.

Om onduidelijke redenen gebruikt de volksmond tegenwoordig 'paranoia'
ls bijvoeglijk naamwoord, dus in plaats van paranoïde. Maar dat is dus
nog steeds fout.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
k***@debbie.com
2006-05-02 18:18:21 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by 4to
Post by 4to
paranoïde
Je bent in de war met paranoia.
Even voor de goede orde: paranoia is de ziekte, iemand die eraan lijdt
is parnoïde, is in een paranoïde toestand. Paranoia is een zelfstandig
naamwoord, parnoïde het bijbehorende bijvoeglijk naamwoord.
Een paranoïde stoornis is een op paranoia lijkende aandoening en wordt
gekenmerkt door jaloersheid en gedachten waarin de betrokkene bedrogen
en achtervolgd wordt.

Paranoia betreft waanzin, een ongeneeslijke geestesstoornis waarbij
waanvoorstellingen en hallucinaties optreden.

4to
"Odi profanum vulgus"
(Horatius)
Peter Elderson
2006-05-06 21:02:05 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Psychose, dus ongeneeslijk.
Onzin. Je weet er niets van.

Wimpie
2006-05-03 13:05:43 UTC
Permalink
Post by Nieckq
scheld-ensemble
Ja zeg. Ben ik nou lid van een scheldensemble of een zelfmooroproeper?
Make up your mind.
Post by Nieckq
Centini/Wimpie/Murkha/P.Elderson
Meneer Doormolen voor jou.
de lachende panda
2006-04-24 19:38:23 UTC
Permalink
(...) Als u de Duitse
taal niet machtig bent, vertaal dan liever niet en laat de
oorspronkelijke titel staan: der Ermittler.
Ooit op de Nederlandse radio gehoord: "Kraftwerk betekent elektrische
plant"...

Vermoedelijk had de Nederlandse presentator (bijv. achterop een
platenhoes van de betreffende popgroep) de Engelse vertaling van het
woord 'Kraftwerk' gelezen: 'Electricity plant' - ofwel
elektriciteitscentrale.
--
Bauk/je

http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
Rein
2006-04-24 23:10:51 UTC
Permalink
de lachende panda <***@castelditweghalen.nl> wrote:

[knip]
Post by de lachende panda
Ooit op de Nederlandse radio gehoord: "Kraftwerk betekent elektrische
plant"...
Vermoedelijk had de Nederlandse presentator (bijv. achterop een
platenhoes van de betreffende popgroep) de Engelse vertaling van het
woord 'Kraftwerk' gelezen: 'Electricity plant' - ofwel
elektriciteitscentrale.
Dan heeft-ie wél van 'electricity' 'electrical' gemaakt.
--
Ouders schrikken zich soms te pletter als
ze zien wat hun kinderen online zetten.
En andersom.
de lachende panda
2006-04-25 10:58:34 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by de lachende panda
Ooit op de Nederlandse radio gehoord: "Kraftwerk betekent elektrische
plant"...
Vermoedelijk had de Nederlandse presentator (bijv. achterop een
platenhoes van de betreffende popgroep) de Engelse vertaling van het
woord 'Kraftwerk' gelezen: 'Electricity plant' - ofwel
elektriciteitscentrale.
Dan heeft-ie wél van 'electricity' 'electrical' gemaakt.
Uiteraard.
--
Bauk/je

http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
Dixit
2006-04-25 16:50:38 UTC
Permalink
----- Original Message -----
From: "de lachende panda" <***@castelditweghalen.nl>
Newsgroups: nl.taal
Sent: Monday, April 24, 2006 9:38 PM
Subject: Re: De onderhandelaar
Post by de lachende panda
(...) Als u de Duitse
taal niet machtig bent, vertaal dan liever niet en laat de
oorspronkelijke titel staan: der Ermittler.
Ooit op de Nederlandse radio gehoord: "Kraftwerk betekent elektrische
plant"...
Vermoedelijk had de Nederlandse presentator (bijv. achterop een
platenhoes van de betreffende popgroep) de Engelse vertaling van het
woord 'Kraftwerk' gelezen: 'Electricity plant' - ofwel
elektriciteitscentrale.
--
Bauk/je
http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
Mijn favoriet blijft "die Art des Antisemitismus".
Dat werd vertaald als "De kunst van het antisemitisme".
Het werd als voorbeeld gegeven in "Deutsch macht Spass" van hoe Nederlanders
Duits vaak volkomen fout vertalen.
Als ik mij goed herinner heeft De Volkskrant dit op zijn geweten.
de lachende panda
2006-04-27 09:38:25 UTC
Permalink
Post by Dixit
Mijn favoriet blijft "die Art des Antisemitismus".
Dat werd vertaald als "De kunst van het antisemitisme".
Het werd als voorbeeld gegeven in "Deutsch macht Spass" van hoe Nederlanders
Duits vaak volkomen fout vertalen.
Als ik mij goed herinner heeft De Volkskrant dit op zijn geweten.
Ken je het boekje 'I always get my sin. Het bizarre Engels van
Nederlanders'?
Auteur: Maarten H. Rijkens, uitgever: Bzztôh.
--
Bauk/je

http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
Peter Elderson
2006-04-27 11:55:19 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
Post by Dixit
Mijn favoriet blijft "die Art des Antisemitismus".
Dat werd vertaald als "De kunst van het antisemitisme".
Het werd als voorbeeld gegeven in "Deutsch macht Spass" van hoe Nederlanders
Duits vaak volkomen fout vertalen.
Als ik mij goed herinner heeft De Volkskrant dit op zijn geweten.
Ken je het boekje 'I always get my sin. Het bizarre Engels van
Nederlanders'?
Auteur: Maarten H. Rijkens, uitgever: Bzztôh.
Now well.
--
Ted Perronslee
Raaskal
2006-04-24 21:57:28 UTC
Permalink
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland;
http://www.cwi.nl/~dik/
Misschien wilden ze onderscheid maken t.o.v. "Der Fahnder", ook een
smerisserie; en zijn ze daarin dan weer te ver doorgeschoten. Snap trouwens
niet waar ze het vandaan halen, "Ermittler" staat niet als zodanig in Van
Dale ( D-N ). Meer een
soort -student-communicatiewetenschappen-ik-heb-vroeger-vaak-naar-dat-programma-met-"klinkt
als"-erin-gekeken-vertaling.
--
***@.@***@l

"Het is de mededeling die het hem doet, niet de werkelijkheid zoals die zou
zijn als de mededeling waar was."
( Gerard Reve)
Peter Elderson
2006-04-24 22:29:36 UTC
Permalink
Post by Raaskal
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland;
http://www.cwi.nl/~dik/
Misschien wilden ze onderscheid maken t.o.v. "Der Fahnder", ook een
smerisserie; en zijn ze daarin dan weer te ver doorgeschoten. Snap trouwens
niet waar ze het vandaan halen, "Ermittler" staat niet als zodanig in Van
Dale ( D-N ). Meer een
soort -student-communicatiewetenschappen-ik-heb-vroeger-vaak-naar-dat-programma-met-"klinkt
als"-erin-gekeken-vertaling.
Misschien dat het in medische kringen anders ligt?
Peter Alaca
2006-04-24 22:43:22 UTC
Permalink
Post by Raaskal
"Dik T. Winter" schreef
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler"
uit te zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Misschien wilden ze onderscheid maken t.o.v. "Der Fahnder", ook een
smerisserie; en zijn ze daarin dan weer te ver doorgeschoten. Snap trouwens
niet waar ze het vandaan halen, "Ermittler" staat niet als zodanig
in Van Dale ( D-N ). Meer een soort-student-communicatiewetens
chappen-ik-heb-vroeger-vaak-naar-dat-programma-met-"klinkt
als"-erin-gekeken-vertaling.
Misschien dat het in medische kringen anders ligt?
Of in de volksmond.
--
p.a.
Raaskal
2006-04-25 06:23:26 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Raaskal
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler"
uit te zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland;
http://www.cwi.nl/~dik/
Misschien wilden ze onderscheid maken t.o.v. "Der Fahnder", ook een
smerisserie; en zijn ze daarin dan weer te ver doorgeschoten. Snap trouwens
niet waar ze het vandaan halen, "Ermittler" staat niet als zodanig in Van
Dale ( D-N ). Meer een
soort
-student-communicatiewetenschappen-ik-heb-vroeger-vaak-naar-dat-programma-met-"klinkt
als"-erin-gekeken-vertaling.
Misschien dat het in medische kringen anders ligt?
Tjongejonge zeg, over kleutertje gesproken!
--
***@.@***@l

"Het is de mededeling die het hem doet, niet de werkelijkheid zoals die zou
zijn als de mededeling waar was."
( Gerard Reve)
Dik T. Winter
2006-04-25 02:33:47 UTC
Permalink
Post by Raaskal
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
...
Post by Raaskal
Misschien wilden ze onderscheid maken t.o.v. "Der Fahnder", ook een
smerisserie; en zijn ze daarin dan weer te ver doorgeschoten. Snap trouwens
niet waar ze het vandaan halen,
Ik vermoed valse vrienden: "Ermittlen" -> "Bemiddelen". Lijkt mij iets
voor Schwere Wörter.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Paul
2006-04-24 23:34:10 UTC
Permalink
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Ermittler klink als.... bemiddelaar (Tros).

To make-out in public klinkt als... het uitmaken in het openbaar (VPRO)

Valse vrienden (nieuwe verzameling voor Elderson?)

grt. Paul
Peter Elderson
2006-04-25 06:11:07 UTC
Permalink
Post by Paul
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Ermittler klink als.... bemiddelaar (Tros).
To make-out in public klinkt als... het uitmaken in het openbaar (VPRO)
Valse vrienden (nieuwe verzameling voor Elderson?)
De volgende serie gaat over een piloot die allerlei avonturen beleeft.
Hij gaat heten: "Der Backstein".
--
ledersproeten
Fe
2006-04-25 07:23:37 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
De volgende serie gaat over een piloot die allerlei avonturen beleeft.
Hij gaat heten: "Der Backstein".
Scheisse! Ich meine: Schiesse!
--
Fe
Peter Elderson
2006-04-25 07:56:43 UTC
Permalink
Post by Fe
Post by Peter Elderson
De volgende serie gaat over een piloot die allerlei avonturen beleeft.
Hij gaat heten: "Der Backstein".
Scheisse! Ich meine: Schiesse!
Ach Benno, hol mir noch mal ein Kotzsäckchen bitte.
--
ledersproeten
Herman Elderson
2006-04-25 18:10:40 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Fe
Post by Peter Elderson
De volgende serie gaat over een piloot die allerlei avonturen beleeft.
Hij gaat heten: "Der Backstein".
Scheisse! Ich meine: Schiesse!
Ach Benno, hol mir noch mal ein Kotzsäckchen bitte.
Und mach mal 'nen Bit dabei, was?
--
Herman
Peter Alaca
2006-04-25 09:51:17 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Paul
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler"
uit te zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Ermittler klink als.... bemiddelaar (Tros).
To make-out in public klinkt als... het uitmaken in het openbaar (VPRO)
Valse vrienden (nieuwe verzameling voor Elderson?)
De volgende serie gaat over een piloot die allerlei avonturen beleeft.
Hij gaat heten: "Der Backstein".
Of "Der Ziegelstein" vertaald als "de Zegelsteen"
--
p.a.
J. J. Lodder
2006-04-25 11:36:24 UTC
Permalink
Post by Peter Alaca
Post by Peter Elderson
Post by Paul
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler"
uit te zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Ermittler klink als.... bemiddelaar (Tros).
To make-out in public klinkt als... het uitmaken in het openbaar (VPRO)
Valse vrienden (nieuwe verzameling voor Elderson?)
De volgende serie gaat over een piloot die allerlei avonturen beleeft.
Hij gaat heten: "Der Backstein".
Of "Der Ziegelstein" vertaald als "de Zegelsteen"
Ik moet nog ergens diep weg in een kast
een 'Schwere Woerter' hebben.

Bestaat dat nog?

Jan
Herman Elderson
2006-04-25 18:09:37 UTC
Permalink
Post by Paul
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Ermittler klink als.... bemiddelaar (Tros).
To make-out in public klinkt als... het uitmaken in het openbaar (VPRO)
Valse vrienden (nieuwe verzameling voor Elderson?)
Heb ik Der Versammler op mein Vorhaupt staan?
--
Herman, nicht ganz ruhig auf dem Antwort
Peter Elderson
2006-04-25 22:24:35 UTC
Permalink
Post by Herman Elderson
Post by Paul
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Ermittler klink als.... bemiddelaar (Tros).
To make-out in public klinkt als... het uitmaken in het openbaar (VPRO)
Valse vrienden (nieuwe verzameling voor Elderson?)
Heb ik Der Versammler op mein Vorhaupt staan?
Wie mus ich das weissen?
Herman Elderson
2006-04-25 22:33:26 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Herman Elderson
Post by Paul
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Ermittler klink als.... bemiddelaar (Tros).
To make-out in public klinkt als... het uitmaken in het openbaar (VPRO)
Valse vrienden (nieuwe verzameling voor Elderson?)
Heb ik Der Versammler op mein Vorhaupt staan?
Wie mus ich das weissen?
Du meinst: Ich weiss nicht, was soll dass bedeuten?
--
Herman
Fe
2006-04-26 05:30:40 UTC
Permalink
Post by Herman Elderson
Post by Peter Elderson
Wie mus ich das weissen?
Du meinst: Ich weiss nicht, was soll dass bedeuten?
Bist du es, Frau Lorelei?
--
Fe
Peter Elderson
2006-04-26 08:35:22 UTC
Permalink
Post by Herman Elderson
Post by Peter Elderson
Post by Herman Elderson
Post by Paul
Post by Dik T. Winter
De TROS is op het idee gekomen om de Duitse reeks "der Ermittler" uit te
zenden onder de Nederlandse naam "de onderhandelaar"... Ts.
Ermittler klink als.... bemiddelaar (Tros).
To make-out in public klinkt als... het uitmaken in het openbaar (VPRO)
Valse vrienden (nieuwe verzameling voor Elderson?)
Heb ik Der Versammler op mein Vorhaupt staan?
Wie mus ich das weissen?
Du meinst: Ich weiss nicht, was soll dass bedeuten?
Seh ich so bleich?
--
ledersproeten
Ruud Harmsen
2006-04-26 10:36:28 UTC
Permalink
Wed, 26 Apr 2006 00:33:26 +0200: Herman Elderson
Post by Herman Elderson
Du meinst: Ich weiss nicht, was soll dass bedeuten?
<japlot-mode>
weiß (ook in nieuwe spelling), en 'das' (ook in beide spellingen), als
aanwijzend voornaamwoord of lidwoord. Daß/dass is alleen als
betrekkelijk voornaamwoord.
</japlot-mode>
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
unknown
2006-04-26 10:45:06 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Wed, 26 Apr 2006 00:33:26 +0200: Herman Elderson
Post by Herman Elderson
Du meinst: Ich weiss nicht, was soll dass bedeuten?
<japlot-mode>
weiß (ook in nieuwe spelling), en 'das' (ook in beide spellingen), als
aanwijzend voornaamwoord of lidwoord. Daß/dass is alleen als
betrekkelijk voornaamwoord.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
voegwoord

Verder luidt de eerste regel van Heines gedicht: "Ich weiß nicht, was
soll es bedeuten,".

Grüße,

Rian
--
Rian van der Borgt, Leuven/Löwen, Belgien.
e-mail: rvdborgt+@evonet.be www: http://www.evonet.be/~rvdborgt/
Ruud Harmsen
2006-04-26 10:55:42 UTC
Permalink
Post by unknown
Post by Ruud Harmsen
en 'das' (ook in beide spellingen), als
aanwijzend voornaamwoord of lidwoord. Daß/dass is alleen als
betrekkelijk voornaamwoord.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
voegwoord
Is dat zo? In "ich weiß daß ich es nicht weiß, und daß ich es auch
nicht wissen möchte" (wat overigens beide gelogen is), is "daß" dan
een voegwoord? "Und" wel.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
unknown
2006-04-26 14:15:10 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by unknown
Post by Ruud Harmsen
en 'das' (ook in beide spellingen), als
aanwijzend voornaamwoord of lidwoord. Daß/dass is alleen als
betrekkelijk voornaamwoord.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
voegwoord
Is dat zo?
Jazeker, het is een onderschikkend voegwoord: het leidt een
ondergeschikte bijzin in. Het is zeker geen betrekkelijk voornaamwoord.
Wat dacht je dan dat het antecedent was? "Das" kan wel betrekkelijk
voornaamwoord zijn. In het Nederlands is het natuurlijk beide keren
"dat". Misschien is dat deel van de verwarring?
Post by Ruud Harmsen
In "ich weiß daß ich es nicht weiß, und daß ich es auch
nicht wissen möchte" (wat overigens beide gelogen is), is "daß" dan
een voegwoord? "Und" wel.
En "dass" ook.

Grüße,

Rian
--
Rian van der Borgt, Leuven/Löwen, Belgien.
e-mail: rvdborgt+@evonet.be www: http://www.evonet.be/~rvdborgt/
Ruud Harmsen
2006-04-26 17:42:56 UTC
Permalink
Post by unknown
Post by Ruud Harmsen
Post by unknown
Post by Ruud Harmsen
en 'das' (ook in beide spellingen), als
aanwijzend voornaamwoord of lidwoord. Daß/dass is alleen als
betrekkelijk voornaamwoord.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
voegwoord
Is dat zo?
Jazeker, het is een onderschikkend voegwoord: het leidt een
ondergeschikte bijzin in. Het is zeker geen betrekkelijk voornaamwoord.
Wat dacht je dan dat het antecedent was?
Weet ik niet, ik had even een verkeerd idee van wat een betr.nvwd is.
Je hebt gelijk, de woordenboeken Van Dale de>nl en Duden de>de zijn
het met je eens.

Weer wat geleerd.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Herman Elderson
2006-04-26 14:04:02 UTC
Permalink
Post by unknown
Verder luidt de eerste regel van Heines gedicht: "Ich weiß nicht, was
soll es bedeuten,".
<STER>
Stimmt! Zie http://elderson.com/familie/loreley/index.htm
</STER>
--
Herman
Ruud Harmsen
2006-04-26 10:35:03 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Wie mus ich das weissen?
Wissen. Veel gemaakte fout. Ook lastig is het onderscheid tussen
'sind' en 'sein', in het nl allebei 'zijn'.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Loading...