Discussion:
Woorden anders: stelpen
(te oud om op te antwoorden)
Ruud Harmsen
2017-05-04 10:02:20 UTC
Permalink
Raw Message
Title says it.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Van Bakel
2017-05-04 10:12:08 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Title says it.
Spaans... nee wacht, Engels!
Ruud Harmsen
2017-05-04 11:05:12 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Title says it.
Spaans... nee wacht, Engels!
Le titulo lo dice.
El título lo dice.

Wat jij wil, neem je pik.
Flibsy
2017-05-04 10:10:15 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Title says it.
Nee hoor.
--
Flibsy
Ruud Harmsen
2017-05-04 11:04:09 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Flibsy
Post by Ruud Harmsen
Title says it.
Nee hoor.
Jawel hoor. Weder gewaardeerd ofte niet, toch graag gedaan! In Joy!
m***@gmail.com
2017-05-04 10:51:23 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Title says it.
Ik vermoed dat, net door het mogelijke misverstand met het werkwoord,
zelfs de meest Nederlandstalige en Engelsonkundige muziekinstrumenten-
afsteller het meestal heeft over een trussrod en uiterst zelden over
een stelpen.
Ruud Harmsen
2017-05-04 11:03:22 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
Post by Ruud Harmsen
Title says it.
Ik vermoed dat, net door het mogelijke misverstand met het werkwoord,
zelfs de meest Nederlandstalige en Engelsonkundige muziekinstrumenten-
afsteller het meestal heeft over een trussrod en uiterst zelden over
een stelpen.
Ik zag het in een aangeleverde technische glossary over het een of
ander. Het was duidelijk dat stel-pen bedoeld was (een pen om iets mee
te stellen) en niet de bloedbetekenis, maar daar moest ik toch even
aan denken en ik dacht, kom, ik vermaak jullie ermee. Life is fun!
Rein
2017-05-04 15:15:58 UTC
Permalink
Raw Message
Ruud Harmsen <***@rudhar.com> wrote:

[knip]
[...] Life is fun/
'met wind mee'
/!
--
<
Pee Retinee
2017-05-04 11:55:43 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
Ik vermoed dat, net door het mogelijke misverstand met het werkwoord,
zelfs de meest Nederlandstalige en Engelsonkundige muziekinstrumenten-
afsteller het meestal heeft over een trussrod en uiterst zelden over
een stelpen.
Halspen. Zie o.a.:
http://www.voxhumana.nl/index.php/en/carbontech-necks/replacement-necks-guitar/203-carbontech-halspen

|PR|
m***@gmail.com
2017-05-04 13:27:17 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Pee Retinee
Post by m***@gmail.com
Ik vermoed dat, net door het mogelijke misverstand met het werkwoord,
zelfs de meest Nederlandstalige en Engelsonkundige muziekinstrumenten-
afsteller het meestal heeft over een trussrod en uiterst zelden over
een stelpen.
http://www.voxhumana.nl/index.php/en/carbontech-necks/replacement-necks-guitar/203-carbontech-halspen
Dat is een bruikbaar synoniem in het Nederlands, inderdaad:
http://www.muziekindex.nl/gitaarvaktermen.html
"Halspen
Stelpen; Afstelbare metalen pen in de hals om het door de snaarspanning veroorzaakte doorbuigen van de hals te corrigeren."
Ruud Harmsen
2017-05-04 14:39:48 UTC
Permalink
Raw Message
Post by m***@gmail.com
http://www.muziekindex.nl/gitaarvaktermen.html
"Halspen
Stelpen; Afstelbare metalen pen in de hals om het door de snaarspanning veroorzaakte doorbuigen van de hals te corrigeren."
Echte Gitaren, d.w.z. Spaanse akoestische modellen, hebben zoiets
niet.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Rein
2017-05-04 15:15:58 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Ruud Harmsen
Title says it.
Mocht je met al die Engels(achtig)e kreten van de laatste tijd
denken te imponeren: wij hebben ook Engels gehad, hoor. Dus op
het moment dat je zo'n uitdrukking, of de betekenis ervan, zelf
niet blijkt te kennen, zoals met 'Boys will be boys', kunnen we
altijd ingrijpen. Dat je 't maar ff weet.
--
<
Loading...