Discussion:
Waar komt toch onze accentenfobie vandaan?
Add Reply
NNK
2018-10-22 06:50:18 UTC
Antwoorden
Permalink
Ik lees hier in de Wikipedia:

----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------

Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.

-
N nk
Bakel
2018-10-22 07:24:27 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
h@wig
2018-10-22 07:30:51 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Bakel
2018-10-22 07:37:56 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Ruud Harmsen
2018-10-22 11:09:03 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Zo heb je dode en levende garages. De dode zijn kerrevens.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Flibsy
2018-10-22 11:35:44 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Appèl is een ander woord dan appel. Als je het strepieterug weglaat is het
op zijn best een homograaf.

Slecht idee trouwens. Het strepieterug zorgt in NL spelling voor een
onmisbare uitspraak-indicatie. Weglaten bemoeilijkt het lezen.
--
Flibsy
J. J. Lodder
2018-10-22 13:26:06 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Appèl is een ander woord dan appel. Als je het strepieterug weglaat is het
op zijn best een homograaf.
Slecht idee trouwens. Het strepieterug zorgt in NL spelling voor een
onmisbare uitspraak-indicatie. Weglaten bemoeilijkt het lezen.
Inderdaad.
En omgekeerd, wat zou in hemelsnaam het nut
van 'wegcorrigeren' ervan kunnen zijn?

Jan
--
"Jede konsequenz fuert zum teufel" (Luther, of Goethe of Bertold Brecht)
Bakel
2018-10-22 18:21:02 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Appèl is een ander woord dan appel. Als je het strepieterug weglaat is het
op zijn best een homograaf.
Slecht idee trouwens. Het strepieterug zorgt in NL spelling voor een
onmisbare uitspraak-indicatie. Weglaten bemoeilijkt het lezen.
Straks hebben we meer accenten dan het Frans. Allemaal om de lezertjes
te helpen.
Flibsy
2018-10-22 18:30:34 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Appèl is een ander woord dan appel. Als je het strepieterug weglaat is het
op zijn best een homograaf.
Slecht idee trouwens. Het strepieterug zorgt in NL spelling voor een
onmisbare uitspraak-indicatie. Weglaten bemoeilijkt het lezen.
Straks hebben we meer accenten dan het Frans. Allemaal om de lezertjes
te helpen.
Onzin.
--
Flibsy
pe
2018-10-22 21:59:42 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Appèl is een ander woord dan appel. Als je het strepieterug weglaat is het
op zijn best een homograaf.
Slecht idee trouwens. Het strepieterug zorgt in NL spelling voor een
onmisbare uitspraak-indicatie. Weglaten bemoeilijkt het lezen.
Straks hebben we meer accenten dan het Frans. Allemaal om de lezertjes
te helpen.
Rekentest niet gehaald zeker?
--
pe
Bakel
2018-10-22 22:13:34 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by pe
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Appèl is een ander woord dan appel. Als je het strepieterug weglaat is het
op zijn best een homograaf.
Slecht idee trouwens. Het strepieterug zorgt in NL spelling voor een
onmisbare uitspraak-indicatie. Weglaten bemoeilijkt het lezen.
Straks hebben we meer accenten dan het Frans. Allemaal om de lezertjes
te helpen.
Rekentest niet gehaald zeker?
Niveautje wederom, Petertje.
Rein
2018-10-22 21:38:17 UTC
Antwoorden
Permalink
Flibsy <***@nl.taal> wrote:

[knip]
Post by Flibsy
Appèl is een ander woord dan appel. Als je het strepieterug weglaat is het
op zijn best een homograaf.
Slecht idee trouwens. Het strepieterug zorgt in NL spelling voor een
onmisbare uitspraak-indicatie. Weglaten bemoeilijkt het lezen.
Ben je soms bang dat mensen, als ze 'appél' lezen, dat gaan
uitspreken als 'appeel'? Alsof ze die tweede p niet zien?
--
<
pe
2018-10-22 15:49:33 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Is niet 1 woord met twee betekenissen. Twee verschillende woorden met
verschillende uitspraak en verschillende betekenissen.
--
pe
Bakel
2018-10-22 18:21:36 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by pe
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Is niet 1 woord met twee betekenissen. Twee verschillende woorden met
verschillende uitspraak en verschillende betekenissen.
Maar precies hetzelfde geschreven zonder het accent.
Flibsy
2018-10-22 18:34:22 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by pe
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Is niet 1 woord met twee betekenissen. Twee verschillende woorden met
verschillende uitspraak en verschillende betekenissen.
Maar precies hetzelfde geschreven zonder het accent.
Dat maakt het niet hetzelfde woord, maar een volkomen onnodige homograaf.
--
Flibsy
Bakel
2018-10-22 18:43:13 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by pe
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Is niet 1 woord met twee betekenissen. Twee verschillende woorden met
verschillende uitspraak en verschillende betekenissen.
Maar precies hetzelfde geschreven zonder het accent.
Dat maakt het niet hetzelfde woord, maar een volkomen onnodige homograaf.
Je kunt alle homografen wel uitschakelen met een accent. En als ze nou
problemen opleverden, ok. Maar dat doen ze niet. En als jij accenten
wilt plaatsen, mag dat altijd. Alleen zijn ze geen onderdeel van de
officiële spelling.
Flibsy
2018-10-22 19:21:38 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by pe
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Is niet 1 woord met twee betekenissen. Twee verschillende woorden met
verschillende uitspraak en verschillende betekenissen.
Maar precies hetzelfde geschreven zonder het accent.
Dat maakt het niet hetzelfde woord, maar een volkomen onnodige homograaf.
Je kunt alle homografen wel uitschakelen met een accent.
Daar gaat het hier niet over. Hier was een prima eigen spelling voor een
woord zonder verschillende betekenissen.
Daarvan is met rammelende argumentatie een andere spelling gemaakt die
ongewenst, overbodig en zinloos een homograaf heeft veroorzaakt, en daarmee
het leescomfort vermindert.
Post by Bakel
En als ze nou
problemen opleverden, ok. Maar dat doen ze niet. En als jij accenten
wilt plaatsen, mag dat altijd. Alleen zijn ze geen onderdeel van de
officiële spelling.
--
Flibsy
Bakel
2018-10-22 19:44:59 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by pe
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Is niet 1 woord met twee betekenissen. Twee verschillende woorden met
verschillende uitspraak en verschillende betekenissen.
Maar precies hetzelfde geschreven zonder het accent.
Dat maakt het niet hetzelfde woord, maar een volkomen onnodige homograaf.
Je kunt alle homografen wel uitschakelen met een accent.
Daar gaat het hier niet over. Hier was een prima eigen spelling voor een
woord zonder verschillende betekenissen.
Het accent kwam nergens vandaan, want het Frans heeft het niet. Het
stond bovendien de verkeerde kant op. Weg ermee.
Post by Flibsy
Daarvan is met rammelende argumentatie een andere spelling gemaakt die
ongewenst, overbodig en zinloos een homograaf heeft veroorzaakt, en daarmee
het leescomfort vermindert.
"Leescomfort"... noem mij één zin waarin het onduidelijk kan zijn
welke betekenis van 'appel' wordt bedoeld.

En de vraag blijft: wil je dan alle homografen aanpakken? Verspringen,
vérspringen, vèrspringen, vërspringen, vêrspringen?
h@wig
2018-10-22 20:11:40 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by pe
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het
Groene Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat
in de oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent
grave geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een
functie. Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Is niet 1 woord met twee betekenissen. Twee verschillende woorden met
verschillende uitspraak en verschillende betekenissen.
Maar precies hetzelfde geschreven zonder het accent.
Dat maakt het niet hetzelfde woord, maar een volkomen onnodige homograaf.
Je kunt alle homografen wel uitschakelen met een accent.
Daar gaat het hier niet over. Hier was een prima eigen spelling voor een
woord zonder verschillende betekenissen.
Het accent kwam nergens vandaan, want het Frans heeft het niet. Het
stond bovendien de verkeerde kant op. Weg ermee.
Post by Flibsy
Daarvan is met rammelende argumentatie een andere spelling gemaakt die
ongewenst, overbodig en zinloos een homograaf heeft veroorzaakt, en daarmee
het leescomfort vermindert.
"Leescomfort"... noem mij één zin waarin het onduidelijk kan zijn
welke betekenis van 'appel' wordt bedoeld.
De fruitteler was woedend dat zijn appelgrond ondergeschoffeld werd.
Bakel
2018-10-22 20:17:31 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by pe
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het
Groene Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat
in de oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent
grave geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een
functie. Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Is niet 1 woord met twee betekenissen. Twee verschillende woorden met
verschillende uitspraak en verschillende betekenissen.
Maar precies hetzelfde geschreven zonder het accent.
Dat maakt het niet hetzelfde woord, maar een volkomen onnodige homograaf.
Je kunt alle homografen wel uitschakelen met een accent.
Daar gaat het hier niet over. Hier was een prima eigen spelling voor een
woord zonder verschillende betekenissen.
Het accent kwam nergens vandaan, want het Frans heeft het niet. Het
stond bovendien de verkeerde kant op. Weg ermee.
Post by Flibsy
Daarvan is met rammelende argumentatie een andere spelling gemaakt die
ongewenst, overbodig en zinloos een homograaf heeft veroorzaakt, en daarmee
het leescomfort vermindert.
"Leescomfort"... noem mij één zin waarin het onduidelijk kan zijn
welke betekenis van 'appel' wordt bedoeld.
De fruitteler was woedend dat zijn appelgrond ondergeschoffeld werd.
Daarmee wordt duidelijk het stukje van zijn grond bedoeld waar de
soldaten 's morgens aantreden.
Ruud Harmsen
2018-10-23 06:06:56 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
"Leescomfort"... noem mij één zin waarin het onduidelijk kan zijn
welke betekenis van 'appel' wordt bedoeld.
De fruitteler was woedend dat zijn appelgrond ondergeschoffeld werd.
Daarmee wordt duidelijk het stukje van zijn grond bedoeld waar de
soldaten 's morgens aantreden.
Ha!

Sprak de Spaanse homograaf, waarvan de geaardheid onder de AVG niet
verwerkt had mogen worden.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2018-10-23 06:05:10 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Bakel
"Leescomfort"... noem mij één zin waarin het onduidelijk kan zijn
welke betekenis van 'appel' wordt bedoeld.
De fruitteler was woedend dat zijn appelgrond ondergeschoffeld werd.
Yo!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Flibsy
2018-10-22 20:17:21 UTC
Antwoorden
Permalink
[..]
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Dat maakt het niet hetzelfde woord, maar een volkomen onnodige homograaf.
Je kunt alle homografen wel uitschakelen met een accent.
Daar gaat het hier niet over. Hier was een prima eigen spelling voor een
woord zonder verschillende betekenissen.
Het accent kwam nergens vandaan, want het Frans heeft het niet. Het
stond bovendien de verkeerde kant op. Weg ermee.
Post by Flibsy
Daarvan is met rammelende argumentatie een andere spelling gemaakt die
ongewenst, overbodig en zinloos een homograaf heeft veroorzaakt, en daarmee
het leescomfort vermindert.
"Leescomfort"... noem mij één zin waarin het onduidelijk kan zijn
welke betekenis van 'appel' wordt bedoeld.
Niet nodig. Uitspraakaanwijzing weg, dus hoe dan ook minder leescomfort.
Post by Bakel
En de vraag blijft: wil je dan alle homografen aanpakken? Verspringen,
vérspringen, vèrspringen, vërspringen, vêrspringen?
Nee.
--
Flibsy
Bakel
2018-10-22 20:32:36 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Daar gaat het hier niet over. Hier was een prima eigen spelling voor een
woord zonder verschillende betekenissen.
Het accent kwam nergens vandaan, want het Frans heeft het niet. Het
stond bovendien de verkeerde kant op. Weg ermee.
Die staat daar vanwege het Frans. Dat is een ander geval.
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Daarvan is met rammelende argumentatie een andere spelling gemaakt die
ongewenst, overbodig en zinloos een homograaf heeft veroorzaakt, en daarmee
het leescomfort vermindert.
"Leescomfort"... noem mij één zin waarin het onduidelijk kan zijn
welke betekenis van 'appel' wordt bedoeld.
Niet nodig. Uitspraakaanwijzing weg, dus hoe dan ook minder leescomfort.
Wat dacht jij? Als ik de werkwoorden weglaat komen mijn beweringen
krachtiger over?
Flibsy
2018-10-22 23:12:34 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Daar gaat het hier niet over. Hier was een prima eigen spelling voor een
woord zonder verschillende betekenissen.
Het accent kwam nergens vandaan, want het Frans heeft het niet. Het
stond bovendien de verkeerde kant op. Weg ermee.
Die staat daar vanwege het Frans. Dat is een ander geval.
Helemaal niet. Die in ‘appèl’ staat daar ook vanwege het Frans. Dat dat
kennelijk niet klopt met de vigerende Franse spellingswijze is vrij
onbelangrijk; het gaat om de klankbetekenis.

Overigens zou volgens de wiki-regel dat accent op crèche weggelaten moeten
worden, want daar is-ie helemaal niet nodig voor de NL uitspraak. Prima.
Heeft niemand last van. Maar daar zal dan wel weer een uitzondering voor
zijn bedacht.
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Daarvan is met rammelende argumentatie een andere spelling gemaakt die
ongewenst, overbodig en zinloos een homograaf heeft veroorzaakt, en daarmee
het leescomfort vermindert.
"Leescomfort"... noem mij één zin waarin het onduidelijk kan zijn
welke betekenis van 'appel' wordt bedoeld.
Niet nodig. Uitspraakaanwijzing weg, dus hoe dan ook minder leescomfort.
Wat dacht jij? Als ik de werkwoorden weglaat komen mijn beweringen
krachtiger over?
Ik heb gelijk hè.
--
Flibsy
Bakel
2018-10-22 23:26:38 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Bakel
Post by Flibsy
Daar gaat het hier niet over. Hier was een prima eigen spelling voor een
woord zonder verschillende betekenissen.
Het accent kwam nergens vandaan, want het Frans heeft het niet. Het
stond bovendien de verkeerde kant op. Weg ermee.
Die staat daar vanwege het Frans. Dat is een ander geval.
Helemaal niet. Die in ‘appèl’ staat daar ook vanwege het Frans. Dat dat
kennelijk niet klopt met de vigerende Franse spellingswijze is vrij
onbelangrijk;
Nou nee :)
Flibsy
2018-10-23 04:08:37 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Bakel
Post by Flibsy
Daar gaat het hier niet over. Hier was een prima eigen spelling voor een
woord zonder verschillende betekenissen.
Het accent kwam nergens vandaan, want het Frans heeft het niet. Het
stond bovendien de verkeerde kant op. Weg ermee.
Die staat daar vanwege het Frans. Dat is een ander geval.
Helemaal niet. Die in ‘appèl’ staat daar ook vanwege het Frans. Dat dat
kennelijk niet klopt met de vigerende Franse spellingswijze is vrij
onbelangrijk;
Nou nee :)
Dan snap je het hele punt niet.
--
Flibsy
Bakel
2018-10-23 05:28:21 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Bakel
Post by Flibsy
Daar gaat het hier niet over. Hier was een prima eigen spelling voor een
woord zonder verschillende betekenissen.
Het accent kwam nergens vandaan, want het Frans heeft het niet. Het
stond bovendien de verkeerde kant op. Weg ermee.
Die staat daar vanwege het Frans. Dat is een ander geval.
Helemaal niet. Die in ‘appèl’ staat daar ook vanwege het Frans. Dat dat
kennelijk niet klopt met de vigerende Franse spellingswijze is vrij
onbelangrijk;
Nou nee :)
Dan snap je het hele punt niet.
Jawel, hoor. Ik ben het alleen niet met je eens. Moet kunnen, Flibsy.
Ruud Harmsen
2018-10-23 06:12:23 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
"Leescomfort"... noem mij één zin waarin het onduidelijk kan zijn
welke betekenis van 'appel' wordt bedoeld.
Niet nodig. Uitspraakaanwijzing weg, dus hoe dan ook minder leescomfort.
In oudere Portugese spellingen (voor ca. 1947) schreef men veel minder
accenten dan nu, ten dele door een ander systeem ook eenduidig, maar
met ook een paar impliciete klemtonen. Heeft allebei voordelen.

Bij mijn vertalingsproject van Pessoa staan er in het Interlingua een
heleboel klemtoonaanduidingen niet, die er in de moderne weergave van
het Portugees wel staan, maar die Pessoa oorspronkelijk (rond 1904)
ook niet schreef, omdat dat in zijn tijd niet de gewoonte was.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Rein
2018-10-22 21:38:18 UTC
Antwoorden
Permalink
Bakel <***@vanb.invalid> wrote:

[knip]
Post by Bakel
"Leescomfort"... noem mij één zin waarin het onduidelijk kan zijn
welke betekenis van 'appel' wordt bedoeld.
Je bent onderaan pag. 24. Die eindigt met:

"Hij deed een appel"

Jij denkt: 'In de lofsalade? In de fruitmand?'

Op blz. 25 gaat het verder:

"op het hoofd"

Jij denkt: 'Ah, het gaat over Wilhelm Tell.'

"van de RDW"

Jij: 'Heette zijn zoon RDW? Wist ik niet.'

"om serieus werk te maken ... etc."

Jij: 'Ah, een appél!'
Post by Bakel
[...]
--
<
Rein
2018-10-22 21:38:17 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat je bij appel twee betekenissen hebt en garage geen verwarring
oplevert.
Woorden hebben wel vaker twee betekenissen.
Ben je na 'hebt' gestopt met lezen?
--
<
Ruud Harmsen
2018-10-22 11:08:23 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat ik gheraazje zeg.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
pe
2018-10-22 15:49:34 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat ik gheraazje zeg.
De gangbare uitspraak is graashje
--
pe
h@wig
2018-10-22 15:52:51 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by pe
Post by Ruud Harmsen
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat ik gheraazje zeg.
De gangbare uitspraak is graashje
Wij speelden vroeger in de graazie.
Izak van Langevelde
2018-10-22 19:54:20 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by pe
Post by Ruud Harmsen
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het
Groene Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in
de oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat ik gheraazje zeg.
De gangbare uitspraak is graashje
Wij speelden vroeger in de graazie.
Tegenwoordig de spreekkamer van een makelaar...
--
Grinnikend door het leven...
Ruud Harmsen
2018-10-23 06:14:17 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by pe
Post by Ruud Harmsen
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat ik gheraazje zeg.
De gangbare uitspraak is graashje
Nee hoor.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Flibsy
2018-10-22 11:20:43 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat ‘we’ niet allemaal Amsjterdammers sijn.
--
Flibsy
Bakel
2018-10-22 18:22:25 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Als de Franse oorsprong niet boeit, waarom schrijven we dan niet
garaasje?
Omdat ‘we’ niet allemaal Amsjterdammers sijn.
Fransen zijn we nog minder.
joh
2018-10-22 08:09:50 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
-
Collateral damage.
Die commissie heeft zich een taak gesteld. Op een gegeven moment is het mouwen opstropen, en verstand uit.
Bakel
2018-10-22 08:20:35 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by joh
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
-
Collateral damage.
Die commissie heeft zich een taak gesteld. Op een gegeven moment is het mouwen opstropen, en verstand uit.
Mouwen opstropen en verstand aan gaat niet lukken?
joh
2018-10-22 09:59:06 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by joh
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
-
Collateral damage.
Die commissie heeft zich een taak gesteld. Op een gegeven moment is het mouwen opstropen, en verstand uit.
Mouwen opstropen en verstand aan gaat niet lukken?
Vaak niet. Met verstand aan blijf je hangen in 'to do, or not to do...'
J. J. Lodder
2018-10-22 10:28:49 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by joh
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
-
Collateral damage.
Die commissie heeft zich een taak gesteld. Op een gegeven moment is het
mouwen opstropen, en verstand uit.
Mouwen opstropen en verstand aan gaat niet lukken?
'Is het beleid, of is erover nagedacht?' (Piet Vroon)

Jan
Mac TheKnive
2018-10-22 09:15:03 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.

Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.

In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.

https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Bakel
2018-10-22 09:32:05 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Mac TheKnive
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Niemand zal denken dat het Christen-Democratisch Appel over gelovig
fruit gaat. En wie dat toch denkt, heeft grotere problemen in het
dagelijks leven.
h@wig
2018-10-22 09:38:49 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Mac TheKnive
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Niemand zal denken dat het Christen-Democratisch Appel over gelovig
fruit gaat. En wie dat toch denkt, heeft grotere problemen in het
dagelijks leven.
Natuurlijk denkt niemand dat. Dat zien ze aan het lidwoord:)
Bakel
2018-10-22 09:42:46 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by Mac TheKnive
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Niemand zal denken dat het Christen-Democratisch Appel over gelovig
fruit gaat. En wie dat toch denkt, heeft grotere problemen in het
dagelijks leven.
Natuurlijk denkt niemand dat. Dat zien ze aan het lidwoord:)
Tegenwoordig is het DE Christen-Democratisch Appel, hoor, althans bij
jonge mensen.
Ruud Harmsen
2018-10-22 11:32:59 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by Mac TheKnive
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Niemand zal denken dat het Christen-Democratisch Appel over gelovig
fruit gaat. En wie dat toch denkt, heeft grotere problemen in het
dagelijks leven.
Natuurlijk denkt niemand dat. Dat zien ze aan het lidwoord:)
Tegenwoordig is het DE Christen-Democratisch Appel, hoor, althans bij
jonge mensen.
Welnee. (Zeg ik even voor toekomstige historici; de ironie had ik wel
herkend.)
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Peter Smulders
2018-10-22 10:12:39 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by Mac TheKnive
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Niemand zal denken dat het Christen-Democratisch Appel over gelovig
fruit gaat. En wie dat toch denkt, heeft grotere problemen in het
dagelijks leven.
Natuurlijk denkt niemand dat. Dat zien ze aan het lidwoord:)
Dat zeggen jullie nou wel, maar hier in de buurt is een natuurgebiedje
"de Appelbergen" waarvan de appel tegenwoordig doorgaans als appèl wordt
uitgesproken maar volgens de legende vroeger als appel. De Grunnegers
zouden het anders zijn gaan uitspreken omdat het een militair
oefenterrein was. Een onwaarschijnlijk verhaal als je het mij vraagt.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Appelbergen
Pee Retinee
2018-10-22 10:56:59 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Peter Smulders
Post by ***@wig
Post by Bakel
Niemand zal denken dat het Christen-Democratisch Appel over gelovig
fruit gaat. En wie dat toch denkt, heeft grotere problemen in het
dagelijks leven.
Natuurlijk denkt niemand dat. Dat zien ze aan het lidwoord:)
Dat zeggen jullie nou wel, maar hier in de buurt is een natuurgebiedje
"de Appelbergen" waarvan de appel tegenwoordig doorgaans als appèl wordt
uitgesproken maar volgens de legende vroeger als appel.
Plaatsnamen hebben wel vaker klemtooneigenaardigheden. Zo zijn er op
Terschelling de plaatsen Landerum en Formerum; bij Landerum valt de
klemtoon op de eerste lettergreep, bij Formerum op de tweede. Dat zie
je niet aan het lidwoord. ;-)

|PR|
h@wig
2018-10-22 12:37:33 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by Mac TheKnive
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot' i.p.v.
'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Niemand zal denken dat het Christen-Democratisch Appel over gelovig
fruit gaat. En wie dat toch denkt, heeft grotere problemen in het
dagelijks leven.
Natuurlijk denkt niemand dat. Dat zien ze aan het lidwoord:)
Dat zeggen jullie nou wel, maar hier in de buurt is een natuurgebiedje "de
Appelbergen" waarvan de appel tegenwoordig doorgaans als appèl wordt
uitgesproken maar volgens de legende vroeger als appel. De Grunnegers zouden
het anders zijn gaan uitspreken omdat het een militair oefenterrein was. Een
onwaarschijnlijk verhaal als je het mij vraagt.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Appelbergen
Straks blijkt dat we Appeltern ook anders moeten uitspreken. Wie weet
lag daar wel een Romeinse nederzetting?! .Dat laatste kan best, maar
nee, het is een toponiem,iets met 'appelbomen'. En dat is ook niet
vreemd in die streek.

Meteen maar kijken naar Gemonde, waar ik wel eens heen fiets en door
een vriend die daar woont altijd uitgesproken als Gémonde, wat ik heel
opvallend vond. Nooit anders gehoord dan [gumónde]. Hij kan best gelijk
hebben. De etymologie verwijst naar de mond van de Gee (rivier). Maar
als niemand anders het zo zegt val je toch in de categorie De
vènter-zeggers, ipv gewoon Déventer.
Izak van Langevelde
2018-10-22 12:44:58 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Peter Smulders
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by Mac TheKnive
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot' i.p.v.
'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het
Nederlands wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom')
of een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde
betekenissen). Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je
altijd nog een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél',
volgens de Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Niemand zal denken dat het Christen-Democratisch Appel over gelovig
fruit gaat. En wie dat toch denkt, heeft grotere problemen in het
dagelijks leven.
Natuurlijk denkt niemand dat. Dat zien ze aan het lidwoord:)
Dat zeggen jullie nou wel, maar hier in de buurt is een natuurgebiedje
"de Appelbergen" waarvan de appel tegenwoordig doorgaans als appèl
wordt uitgesproken maar volgens de legende vroeger als appel. De
Grunnegers zouden het anders zijn gaan uitspreken omdat het een
militair oefenterrein was. Een onwaarschijnlijk verhaal als je het mij
vraagt. https://nl.wikipedia.org/wiki/Appelbergen
Straks blijkt dat we Appeltern ook anders moeten uitspreken. Wie weet
lag daar wel een Romeinse nederzetting?! .Dat laatste kan best, maar
nee, het is een toponiem,iets met 'appelbomen'. En dat is ook niet
vreemd in die streek.
Volgens moderne inzichten was het eiland Avalon hier gesitueerd...
--
Grinnikend door het leven...
h@wig
2018-10-22 13:02:04 UTC
Antwoorden
Permalink
[..]
Post by Izak van Langevelde
Post by ***@wig
Straks blijkt dat we Appeltern ook anders moeten uitspreken. Wie weet
lag daar wel een Romeinse nederzetting?! .Dat laatste kan best, maar
nee, het is een toponiem,iets met 'appelbomen'. En dat is ook niet
vreemd in die streek.
Volgens moderne inzichten was het eiland Avalon hier gesitueerd...
Taaltechnisch zou dat kunnen, dat zou ik moeten uitzoeken. Maar ik word
net geroepen voor mijn middagappel.
Pee Retinee
2018-10-22 13:56:49 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Straks blijkt dat we Appeltern ook anders moeten uitspreken. Wie weet
lag daar wel een Romeinse nederzetting?!
Klopt. Later hebben de Batavieren daar een stoomgemaal gebouwd om
de Romeinen het land uit te pompen.

|PR|
Izak van Langevelde
2018-10-22 14:17:24 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Straks blijkt dat we Appeltern ook anders moeten uitspreken. Wie weet
lag daar wel een Romeinse nederzetting?!
Klopt. Later hebben de Batavieren daar een stoomgemaal gebouwd om de
Romeinen het land uit te pompen.
Ik dacht dat dat Watergeuzen vs Spanjolen waren?
--
Grinnikend door het leven...
Izak van Langevelde
2018-10-22 11:10:13 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Mac TheKnive
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog alleen
als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent aigue van
Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot' i.p.v. 'dépôt',
'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal geen
accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands wel
een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen). Als
je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog een
klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de Nederlandse
spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Niemand zal denken dat het Christen-Democratisch Appel over gelovig
fruit gaat. En wie dat toch denkt, heeft grotere problemen in het
dagelijks leven.
Net zoals geen hond meer denkt dat de VVD echt over democratie, of de
PvdA over arbeid gaat...
--
Grinnikend door het leven...
Flibsy
2018-10-22 11:51:51 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Mac TheKnive
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Wat een onvoorstelbaar stom advies. Meneer taaladvies verziekt even de
eenduidige functie van het NL nadrukteken. Psst, je kunt ook de nadruk op
de sjwa leggen. Bijvoorbeeld Dé Bank, té gek.


En hoezo is het ‘absurd’ een gangbaar woord in het Nederlands te voorzien
van een uitstekende uitspraakaanwijzing die iedereen die lezen kan perfect
interpreteert?
Als Nederlands correcte uitspraak geen uitspraakaanwijzing vereist maken we
de originele spelling zonder noodzaak kapot, maar als Nederlands correcte
uitspraak wel uitspraakaanwijzing vereist laten we de originele spelling
heel, terwijl ‘kapotmaken’ juist daar nodig is.
Wat is er nou eigenlijk absurd?

Het advies creeert een volkomen onnodige en ongewenste homograaf.
--
Flibsy
Ruud Harmsen
2018-10-22 12:16:45 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Mac TheKnive
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Wat een onvoorstelbaar stom advies. Meneer taaladvies verziekt even de
eenduidige functie van het NL nadrukteken. Psst, je kunt ook de nadruk op
de sjwa leggen. Bijvoorbeeld Dé Bank, té gek.
En hoezo is het ‘absurd’ een gangbaar woord in het Nederlands te voorzien
van een uitstekende uitspraakaanwijzing die iedereen die lezen kan perfect
interpreteert?
Als Nederlands correcte uitspraak geen uitspraakaanwijzing vereist maken we
de originele spelling zonder noodzaak kapot, maar als Nederlands correcte
uitspraak wel uitspraakaanwijzing vereist laten we de originele spelling
heel, terwijl ‘kapotmaken’ juist daar nodig is.
Wat is er nou eigenlijk absurd?
Het advies creeert een volkomen onnodige en ongewenste homograaf.
Eens.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Mac TheKnive
2018-10-22 12:36:16 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Mac TheKnive
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Wat een onvoorstelbaar stom advies. Meneer taaladvies verziekt even de
eenduidige functie van het NL nadrukteken. Psst, je kunt ook de nadruk op
de sjwa leggen. Bijvoorbeeld Dé Bank, té gek.
Het nadrukteken of klemtoonteken in het Nederlands is een accent aigue
(é), niet een accent grave (è). Je kunt inderdaad de nadruk leggen op
de sjwa, volgens de voorbeelden die je zelf geeft: door er een accent
aigue op te zetten. Als je de nadruk/klemtoon wilt leggen op de tweede
lettergreep van 'appel', schrijf je gewoon 'appél', toch?
Post by Flibsy
En hoezo is het ‘absurd’ een gangbaar woord in het Nederlands te voorzien
van een uitstekende uitspraakaanwijzing die iedereen die lezen kan perfect
interpreteert?
Het is niet absurd om een gangbaar woord in het Nederlands te voorzien van
een uitstekende uitspraakaanwijzing, als daar überhaupt behoefte aan
bestaat - wat door de context uiterst zelden het geval is.
Als je bijvoorbeeld wilt aanwijzen dat de nadruk of klemtoon in het
woord 'appel' op de tweede lettergreep valt, schrijf je heel logisch
'appél'. In het theoretische geval dat je het woord in beide betekenissen
in één zin zou gebruiken, kun je zelfs elk misverstand uitsluiten door
de vrucht als 'áppel' te spellen en het hoger beroep, het sein tot
verzamelen of de oproep tot steun als 'appél'. Net zo makkelijk.
Post by Flibsy
Als Nederlands correcte uitspraak geen uitspraakaanwijzing vereist maken we
de originele spelling zonder noodzaak kapot, maar als Nederlands correcte
uitspraak wel uitspraakaanwijzing vereist laten we de originele spelling
heel, terwijl ‘kapotmaken’ juist daar nodig is.
Wat is er nou eigenlijk absurd?
Het advies creeert een volkomen onnodige en ongewenste homograaf.
Het Nederlands heeft een heleboel homografen: 'bedelen (uitdelen <->
aalmoezen vragen)', 'kantelen (draaien <-> uitstekende delen van
borstweringen)', 'misdadiger (crimineel <-> overtreffende trap van
misdadig)'. Hebben die voor jou allemaal een uitspraakaanwijzing
nodig, ondanks de context, voor ze door je begrepen worden? En hoe
moeilijk heb je het dan wel niet met homoniemen (in de schrijftaal)
en met homofonen (in de spreektaal)?
pe
2018-10-22 15:55:38 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Mac TheKnive
Post by Flibsy
Post by Mac TheKnive
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Wat een onvoorstelbaar stom advies. Meneer taaladvies verziekt even de
eenduidige functie van het NL nadrukteken. Psst, je kunt ook de nadruk op
de sjwa leggen. Bijvoorbeeld Dé Bank, té gek.
Het nadrukteken of klemtoonteken in het Nederlands is een accent aigue
(é), niet een accent grave (è). Je kunt inderdaad de nadruk leggen op
de sjwa, volgens de voorbeelden die je zelf geeft: door er een accent
aigue op te zetten. Als je de nadruk/klemtoon wilt leggen op de tweede
lettergreep van 'appel', schrijf je gewoon 'appél', toch?
Post by Flibsy
En hoezo is het ‘absurd’ een gangbaar woord in het Nederlands te voorzien
van een uitstekende uitspraakaanwijzing die iedereen die lezen kan perfect
interpreteert?
Het is niet absurd om een gangbaar woord in het Nederlands te voorzien van
een uitstekende uitspraakaanwijzing, als daar überhaupt behoefte aan
bestaat - wat door de context uiterst zelden het geval is.
Als je bijvoorbeeld wilt aanwijzen dat de nadruk of klemtoon in het
woord 'appel' op de tweede lettergreep valt, schrijf je heel logisch
'appél'. In het theoretische geval dat je het woord in beide betekenissen
in één zin zou gebruiken, kun je zelfs elk misverstand uitsluiten door
de vrucht als 'áppel' te spellen en het hoger beroep, het sein tot
verzamelen of de oproep tot steun als 'appél'. Net zo makkelijk.
Post by Flibsy
Als Nederlands correcte uitspraak geen uitspraakaanwijzing vereist maken we
de originele spelling zonder noodzaak kapot, maar als Nederlands correcte
uitspraak wel uitspraakaanwijzing vereist laten we de originele spelling
heel, terwijl ‘kapotmaken’ juist daar nodig is.
Wat is er nou eigenlijk absurd?
Het advies creeert een volkomen onnodige en ongewenste homograaf.
Het Nederlands heeft een heleboel homografen: 'bedelen (uitdelen <->
aalmoezen vragen)', 'kantelen (draaien <-> uitstekende delen van
borstweringen)', 'misdadiger (crimineel <-> overtreffende trap van
misdadig)'. Hebben die voor jou allemaal een uitspraakaanwijzing
nodig, ondanks de context, voor ze door je begrepen worden? En hoe
moeilijk heb je het dan wel niet met homoniemen (in de schrijftaal)
en met homofonen (in de spreektaal)?
Van mij mag het appel ook zonder graaf, maar met graaf vinknie fout.
--
pe
Bakel
2018-10-22 18:34:00 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Mac TheKnive
Post by Flibsy
Wat een onvoorstelbaar stom advies. Meneer taaladvies verziekt even de
eenduidige functie van het NL nadrukteken. Psst, je kunt ook de nadruk op
de sjwa leggen. Bijvoorbeeld Dé Bank, té gek.
Het nadrukteken of klemtoonteken in het Nederlands is een accent aigue
(é), niet een accent grave (è). Je kunt inderdaad de nadruk leggen op
de sjwa, volgens de voorbeelden die je zelf geeft: door er een accent
aigue op te zetten. Als je de nadruk/klemtoon wilt leggen op de tweede
lettergreep van 'appel', schrijf je gewoon 'appél', toch?
Ja, voor nadruk gebruiken we een accent aigu in het Nederlands.

(...)
Post by Mac TheKnive
Post by Flibsy
Het advies creeert een volkomen onnodige en ongewenste homograaf.
Het Nederlands heeft een heleboel homografen: 'bedelen (uitdelen <->
aalmoezen vragen)', 'kantelen (draaien <-> uitstekende delen van
borstweringen)', 'misdadiger (crimineel <-> overtreffende trap van
misdadig)'. Hebben die voor jou allemaal een uitspraakaanwijzing
nodig, ondanks de context, voor ze door je begrepen worden? En hoe
moeilijk heb je het dan wel niet met homoniemen (in de schrijftaal)
en met homofonen (in de spreektaal)?
Precies.
Flibsy
2018-10-22 19:04:19 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Mac TheKnive
Post by Flibsy
Post by Mac TheKnive
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
De NL spelling geeft niet aan waar in een woord de klemtoon valt.
Het nadrukteken geeft aan waar meer dan gewone nadruk valt.
Post by Mac TheKnive
Post by Flibsy
Post by Mac TheKnive
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Wat een onvoorstelbaar stom advies. Meneer taaladvies verziekt even de
eenduidige functie van het NL nadrukteken. Psst, je kunt ook de nadruk op
de sjwa leggen. Bijvoorbeeld Dé Bank, té gek.
Het nadrukteken of klemtoonteken in het Nederlands is een accent aigue
(é), niet een accent grave (è). Je kunt inderdaad de nadruk leggen op
de sjwa, volgens de voorbeelden die je zelf geeft: door er een accent
aigue op te zetten. Als je de nadruk/klemtoon wilt leggen op de tweede
lettergreep van 'appel', schrijf je gewoon 'appél', toch?
Ja, en dat is dan een heel andere klank dan ‘appèl’.
Post by Mac TheKnive
Post by Flibsy
En hoezo is het ‘absurd’ een gangbaar woord in het Nederlands te voorzien
van een uitstekende uitspraakaanwijzing die iedereen die lezen kan perfect
interpreteert?
Het is niet absurd om een gangbaar woord in het Nederlands te voorzien van
een uitstekende uitspraakaanwijzing, als daar überhaupt behoefte aan
bestaat - wat door de context uiterst zelden het geval is.
Appel veroorzaakt een nodeloze hobbel tijdens het lezen, volkomen onnodig
geïntroduceerd.
Post by Mac TheKnive
Als je bijvoorbeeld wilt aanwijzen dat de nadruk of klemtoon in het
woord 'appel' op de tweede lettergreep valt, schrijf je heel logisch
'appél'.
Nee, want dat is een sjwa met extra nadruk. ‘pel’ in ‘appèl’ klinkt heel
Post by Mac TheKnive
In het theoretische geval dat je het woord in beide betekenissen
in één zin zou gebruiken, kun je zelfs elk misverstand uitsluiten door
de vrucht als 'áppel' te spellen en het hoger beroep, het sein tot
verzamelen of de oproep tot steun als 'appél'. Net zo makkelijk.
Daarmee leg je een niet bedoelde extra nadruk op de eerste lettergreep van
de vrucht. Slecht idee.
Post by Mac TheKnive
Post by Flibsy
Als Nederlands correcte uitspraak geen uitspraakaanwijzing vereist maken we
de originele spelling zonder noodzaak kapot, maar als Nederlands correcte
uitspraak wel uitspraakaanwijzing vereist laten we de originele spelling
heel, terwijl ‘kapotmaken’ juist daar nodig is.
Wat is er nou eigenlijk absurd?
Het advies creeert een volkomen onnodige en ongewenste homograaf.
Het Nederlands heeft een heleboel homografen: 'bedelen (uitdelen <->
aalmoezen vragen)', 'kantelen (draaien <-> uitstekende delen van
borstweringen)', 'misdadiger (crimineel <-> overtreffende trap van
misdadig)'. Hebben die voor jou allemaal een uitspraakaanwijzing
nodig, ondanks de context, voor ze door je begrepen worden? En hoe
moeilijk heb je het dan wel niet met homoniemen (in de schrijftaal)
en met homofonen (in de spreektaal)?
Waar je dat idee vandaan haalt weet ik niet, volkomen nonsens. Het gaat
daar ook helemaal niet over.

We hebben het hier over en volkomen onnodig gecreeerde homograaf waar een
prima Nederlandse schrijfwijze gebruikelijk en ondubbelzinnig was. En de
redenatie achter die creatie rammelt aan alle kanten.
--
Flibsy
Bakel
2018-10-22 19:08:17 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Mac TheKnive
Het Nederlands heeft een heleboel homografen: 'bedelen (uitdelen <->
aalmoezen vragen)', 'kantelen (draaien <-> uitstekende delen van
borstweringen)', 'misdadiger (crimineel <-> overtreffende trap van
misdadig)'. Hebben die voor jou allemaal een uitspraakaanwijzing
nodig, ondanks de context, voor ze door je begrepen worden? En hoe
moeilijk heb je het dan wel niet met homoniemen (in de schrijftaal)
en met homofonen (in de spreektaal)?
Waar je dat idee vandaan haalt weet ik niet, volkomen nonsens. Het gaat
daar ook helemaal niet over.
We hebben het hier over en volkomen onnodig gecreeerde homograaf waar een
prima Nederlandse schrijfwijze gebruikelijk en ondubbelzinnig was. En de
redenatie achter die creatie rammelt aan alle kanten.
Ik vind jouw angst voor homografen een beetje merkwaardig worden.
Flibsy
2018-10-22 19:22:49 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Mac TheKnive
Het Nederlands heeft een heleboel homografen: 'bedelen (uitdelen <->
aalmoezen vragen)', 'kantelen (draaien <-> uitstekende delen van
borstweringen)', 'misdadiger (crimineel <-> overtreffende trap van
misdadig)'. Hebben die voor jou allemaal een uitspraakaanwijzing
nodig, ondanks de context, voor ze door je begrepen worden? En hoe
moeilijk heb je het dan wel niet met homoniemen (in de schrijftaal)
en met homofonen (in de spreektaal)?
Waar je dat idee vandaan haalt weet ik niet, volkomen nonsens. Het gaat
daar ook helemaal niet over.
We hebben het hier over en volkomen onnodig gecreeerde homograaf waar een
prima Nederlandse schrijfwijze gebruikelijk en ondubbelzinnig was. En de
redenatie achter die creatie rammelt aan alle kanten.
Ik vind jouw angst voor homografen een beetje merkwaardig worden.
Stropop.
--
Flibsy
Bakel
2018-10-22 18:26:27 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Mac TheKnive
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Wat een onvoorstelbaar stom advies. Meneer taaladvies verziekt even de
eenduidige functie van het NL nadrukteken. Psst, je kunt ook de nadruk op
de sjwa leggen. Bijvoorbeeld Dé Bank, té gek.
En hoezo is het ‘absurd’ een gangbaar woord in het Nederlands te voorzien
van een uitstekende uitspraakaanwijzing die iedereen die lezen kan perfect
interpreteert?
Als Nederlands correcte uitspraak geen uitspraakaanwijzing vereist maken we
de originele spelling zonder noodzaak kapot, maar als Nederlands correcte
uitspraak wel uitspraakaanwijzing vereist laten we de originele spelling
heel, terwijl ‘kapotmaken’ juist daar nodig is.
Wat is er nou eigenlijk absurd?
Het advies creeert een volkomen onnodige en ongewenste homograaf.
Tijd voor een bozemenerenbrief, Flibsy. A la De Bie.
Ruud Harmsen
2018-10-23 06:01:58 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
ongewenste homograaf.
Discriminatie!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Anonymous
2018-10-22 12:36:00 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Mac TheKnive
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Oneens. Wat het in het Frans is zal je aan je reet roesten. In het
Nederlands heeft het accent een functie: ècht waar? Of écht waar, maakt
niet uit. Gewoon een accentje zetten, doet geen zeer.
--
--
n nk
h@wig
2018-10-22 12:45:11 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Anonymous
Post by Mac TheKnive
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
Oneens. Wat het in het Frans is zal je aan je reet roesten.
héhé!
Post by Anonymous
In het
Nederlands heeft het accent een functie: ècht waar? Of écht waar, maakt
niet uit. Gewoon een accentje zetten, doet geen zeer.
hèhè!

Ik ben het met je eens.
Alleen als een accent geen functie heeft omdat de uitspraak evident is,
laat je het weg. Niemand weet dat het eigenlijk Málaga is, dus
schrijven we allemaal Malaga.
Izak van Langevelde
2018-10-22 12:48:15 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Alleen als een accent geen functie heeft omdat de uitspraak evident is,
laat je het weg. Niemand weet dat het eigenlijk Málaga is, dus schrijven
we allemaal Malaga.
mállerd!
--
Grinnikend door het leven...
h@wig
2018-10-22 12:55:50 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Izak van Langevelde
Post by ***@wig
Alleen als een accent geen functie heeft omdat de uitspraak evident is,
laat je het weg. Niemand weet dat het eigenlijk Málaga is, dus schrijven
we allemaal Malaga.
mállerd!
Daar hoef je niet zo de nádruk op te leggen want zonder weten we het
ook wel:)
Izak van Langevelde
2018-10-22 13:09:04 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Izak van Langevelde
Post by ***@wig
Alleen als een accent geen functie heeft omdat de uitspraak evident
is, laat je het weg. Niemand weet dat het eigenlijk Málaga is, dus
schrijven we allemaal Malaga.
mállerd!
Daar hoef je niet zo de nádruk op te leggen want zonder weten we het
ook wel:)
Zelfkennis siert de mensch!
--
Grinnikend door het leven...
Pee Retinee
2018-10-22 13:54:09 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Alleen als een accent geen functie heeft omdat de uitspraak evident is,
laat je het weg. Niemand weet dat het eigenlijk Málaga is, dus schrijven
we allemaal Malaga.
Iedereen weet dat het Maxima is, dus schrijven we Máxima.

|PR|
h@wig
2018-10-22 15:50:43 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Alleen als een accent geen functie heeft omdat de uitspraak evident is,
laat je het weg. Niemand weet dat het eigenlijk Málaga is, dus schrijven
we allemaal Malaga.
Iedereen weet dat het Maxima is, dus schrijven we Máxima.
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
Als je dat niet doet moet je het uitspreken als Maxíma. En zo heet ze
niet.
Haar zusje heette Inéz. Zonder accent zou dat hier 'ienes' worden.
Ze spreekt bijna accentloos, dan mag zij dat op haar náám toch wel
houden?
Pee Retinee
2018-10-22 17:50:39 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Alleen als een accent geen functie heeft omdat de uitspraak evident is,
laat je het weg. Niemand weet dat het eigenlijk Málaga is, dus schrijven
we allemaal Malaga.
Iedereen weet dat het Maxima is, dus schrijven we Máxima.
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
We zijn hier in Nederland en verreweg de meesten hier spreken geen Spaans.
Post by ***@wig
Als je dat niet doet moet je het uitspreken als Maxíma.
We hebben het hier over minima en maxima, allebei met de klemtoon op de
eerste lettergreep. Dat accent is hier dus overbodig.
Post by ***@wig
Haar zusje heette Inéz. Zonder accent zou dat hier 'ienes' worden.
Juist daarom is bij haar dat accent wel nodig.

|PR|
h@wig
2018-10-22 19:48:13 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Alleen als een accent geen functie heeft omdat de uitspraak evident is,
laat je het weg. Niemand weet dat het eigenlijk Málaga is, dus schrijven
we allemaal Malaga.
Iedereen weet dat het Maxima is, dus schrijven we Máxima.
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
We zijn hier in Nederland en verreweg de meesten hier spreken geen Spaans.
Post by ***@wig
Als je dat niet doet moet je het uitspreken als Maxíma.
We hebben het hier over minima en maxima, allebei met de klemtoon op de
eerste lettergreep. Dat accent is hier dus overbodig.
Waarom zou ze per land de spelling van haar naam moeten aanpassen?
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Haar zusje heette Inéz. Zonder accent zou dat hier 'ienes' worden.
Juist daarom is bij haar dat accent wel nodig.
Namen schrijf je zoals de naamgever of de drager hem schrijft. Die
vallen buiten de spellingsregels.

Als Amalia straks koningin is en met een Spanjaard trouwt die Luis heet
moeten we hem Koning Luis noemen, want dat is ook een woord dat we
kennen?
Izak van Langevelde
2018-10-22 20:01:12 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Alleen als een accent geen functie heeft omdat de uitspraak evident
is, laat je het weg. Niemand weet dat het eigenlijk Málaga is, dus
schrijven we allemaal Malaga.
Iedereen weet dat het Maxima is, dus schrijven we Máxima.
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
We zijn hier in Nederland en verreweg de meesten hier spreken geen Spaans.
Post by ***@wig
Als je dat niet doet moet je het uitspreken als Maxíma.
We hebben het hier over minima en maxima, allebei met de klemtoon op de
eerste lettergreep. Dat accent is hier dus overbodig.
Waarom zou ze per land de spelling van haar naam moeten aanpassen?
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Haar zusje heette Inéz. Zonder accent zou dat hier 'ienes' worden.
Juist daarom is bij haar dat accent wel nodig.
Namen schrijf je zoals de naamgever of de drager hem schrijft. Die
vallen buiten de spellingsregels.
Als Amalia straks koningin is en met een Spanjaard trouwt die Luis heet
moeten we hem Koning Luis noemen, want dat is ook een woord dat we
kennen?
Dan noemen we 'm Koning Lowieke!
--
Grinnikend door het leven...
Ruud Harmsen
2018-10-23 06:25:16 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Pee Retinee
We hebben het hier over minima en maxima, allebei met de klemtoon op de
eerste lettergreep. Dat accent is hier dus overbodig.
Waarom zou ze per land de spelling van haar naam moeten aanpassen?
Ilse de Lèèngzj: https://en.wikipedia.org/wiki/Ilse_DeLange

Ilse van den Engelen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2018-10-23 06:27:54 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Als Amalia straks koningin is en met een Spanjaard trouwt die Luis heet
moeten we hem Koning Luis noemen, want dat is ook een woord dat we
kennen?
Als extra complicatie is Amalia in het Spaans zonder accent, maar in
het Portugees met (naar welke Amália zou ze genoemd zijn? Van Solms).
Luís is in beide talen met.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2018-10-23 06:23:28 UTC
Antwoorden
Permalink
Mon, 22 Oct 2018 19:50:39 +0200: Pee Retinee
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
We zijn hier in Nederland en verreweg de meesten hier spreken geen Spaans.
Van iemands naam blijf je af. Kwestie van respect, Retty!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Bakel
2018-10-22 18:35:55 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Alleen als een accent geen functie heeft omdat de uitspraak evident is,
laat je het weg. Niemand weet dat het eigenlijk Málaga is, dus schrijven
we allemaal Malaga.
Iedereen weet dat het Maxima is, dus schrijven we Máxima.
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
Als je dat niet doet moet je het uitspreken als Maxíma. En zo heet ze
niet.
Haar zusje heette Inéz. Zonder accent zou dat hier 'ienes' worden.
Ze spreekt bijna accentloos, dan mag zij dat op haar náám toch wel
houden?
Máxima spreekt bijna accentloos? Krijg nou wat!
Maarten van Tilburg
2018-10-22 20:42:41 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Alleen als een accent geen functie heeft omdat de uitspraak evident is,
laat je het weg. Niemand weet dat het eigenlijk Málaga is, dus schrijven
we allemaal Malaga.
Iedereen weet dat het Maxima is, dus schrijven we Máxima.
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
Als je dat niet doet moet je het uitspreken als Maxíma. En zo heet ze
niet.
Haar zusje heette Inéz. Zonder accent zou dat hier 'ienes' worden.
Ze spreekt bijna accentloos, dan mag zij dat op haar náám toch wel
houden?
Máxima spreekt bijna accentloos? Krijg nou wat!
Ja, in mijn beleving in ieder geval wel.

Je hebt denkelijk geen flauw idee hoe moeilijk sommige dingen in het
Nederlands eigenlijk zijn, voor Romaanstaligen. Goed, ze spreekt
waarschijnlijk ook vrijwel perfect Engels, dat scheelt. Maar ook de
Engelsen hebben moeite met de ei en de ui. Bijvoorbeeld.
Bakel
2018-10-22 20:55:58 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by ***@wig
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
Als je dat niet doet moet je het uitspreken als Maxíma. En zo heet ze
niet.
Haar zusje heette Inéz. Zonder accent zou dat hier 'ienes' worden.
Ze spreekt bijna accentloos, dan mag zij dat op haar náám toch wel
houden?
Máxima spreekt bijna accentloos? Krijg nou wat!
Ja, in mijn beleving in ieder geval wel.
Je hebt denkelijk geen flauw idee hoe moeilijk sommige dingen in het
Nederlands eigenlijk zijn, voor Romaanstaligen. Goed, ze spreekt
waarschijnlijk ook vrijwel perfect Engels, dat scheelt. Maar ook de
Engelsen hebben moeite met de ei en de ui. Bijvoorbeeld.
Natuurlijk spreekt ze goed Nederlands voor een Spaanstalige. Maar we
hadden het over accentloos. Over de ei en de ui bijvoorbeeld.
Accentloos, dat is nogal wat.
h@wig
2018-10-22 21:02:41 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by ***@wig
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
Als je dat niet doet moet je het uitspreken als Maxíma. En zo heet ze
niet.
Haar zusje heette Inéz. Zonder accent zou dat hier 'ienes' worden.
Ze spreekt bijna accentloos, dan mag zij dat op haar náám toch wel
houden?
Máxima spreekt bijna accentloos? Krijg nou wat!
Dank! Ik heb al wat!
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Ja, in mijn beleving in ieder geval wel.
Je hebt denkelijk geen flauw idee hoe moeilijk sommige dingen in het
Nederlands eigenlijk zijn, voor Romaanstaligen. Goed, ze spreekt
waarschijnlijk ook vrijwel perfect Engels, dat scheelt. Maar ook de
Engelsen hebben moeite met de ei en de ui. Bijvoorbeeld.
Natuurlijk spreekt ze goed Nederlands voor een Spaanstalige. Maar we
hadden het over accentloos. Over de ei en de ui bijvoorbeeld.
Accentloos, dat is nogal wat.
Beter lezen. Ik zei /bijna/.
En al na korte tijd. Veel beter dan de opa van haar gemaal.
Bakel
2018-10-22 21:07:15 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Máxima spreekt bijna accentloos? Krijg nou wat!
Dank! Ik heb al wat!
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Ja, in mijn beleving in ieder geval wel.
Je hebt denkelijk geen flauw idee hoe moeilijk sommige dingen in het
Nederlands eigenlijk zijn, voor Romaanstaligen. Goed, ze spreekt
waarschijnlijk ook vrijwel perfect Engels, dat scheelt. Maar ook de
Engelsen hebben moeite met de ei en de ui. Bijvoorbeeld.
Natuurlijk spreekt ze goed Nederlands voor een Spaanstalige. Maar we
hadden het over accentloos. Over de ei en de ui bijvoorbeeld.
Accentloos, dat is nogal wat.
Beter lezen. Ik zei /bijna/.
Eén zin en je weet dat ze geen geboren Nederlandse is. Dat noem ik
niet bijna accentloos. Verder best goed, hoor. Wij hebben met zijn
allen voor haar lessen betaald dus dan mag je ook wat verwachten.
Post by ***@wig
En al na korte tijd. Veel beter dan de opa van haar gemaal.
Die maakte vast nooit zijn huiswerk.
Maarten van Tilburg
2018-10-22 21:15:01 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by ***@wig
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Máxima spreekt bijna accentloos? Krijg nou wat!
Dank! Ik heb al wat!
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Ja, in mijn beleving in ieder geval wel.
Je hebt denkelijk geen flauw idee hoe moeilijk sommige dingen in het
Nederlands eigenlijk zijn, voor Romaanstaligen. Goed, ze spreekt
waarschijnlijk ook vrijwel perfect Engels, dat scheelt. Maar ook de
Engelsen hebben moeite met de ei en de ui. Bijvoorbeeld.
Natuurlijk spreekt ze goed Nederlands voor een Spaanstalige. Maar we
hadden het over accentloos. Over de ei en de ui bijvoorbeeld.
Accentloos, dat is nogal wat.
Beter lezen. Ik zei /bijna/.
Eén zin en je weet dat ze geen geboren Nederlandse is. Dat noem ik
niet bijna accentloos. Verder best goed, hoor. Wij hebben met zijn
allen voor haar lessen betaald dus dan mag je ook wat verwachten.
Ach gut, het bekende VAN ONZE CENTEN,

Alsof het uit je eigen zak kwam.
(btw ooit van inburgeringscursus gehoord? Of wordt dat tegenwoordig door
de nieuwkomers betaald ?)
Post by Bakel
Post by ***@wig
En al na korte tijd. Veel beter dan de opa van haar gemaal.
Die maakte vast nooit zijn huiswerk.
Die vond dat vast niet nodig.
Bakel
2018-10-22 21:25:46 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by ***@wig
Beter lezen. Ik zei /bijna/.
Eén zin en je weet dat ze geen geboren Nederlandse is. Dat noem ik
niet bijna accentloos. Verder best goed, hoor. Wij hebben met zijn
allen voor haar lessen betaald dus dan mag je ook wat verwachten.
Ach gut, het bekende VAN ONZE CENTEN,
Gewoon afschaffen dat verouderde circus. Die mensen zijn al lang
binnen, dus die redden zich wel. En dan kiezen we een president,
president Thieme!
Post by Maarten van Tilburg
Alsof het uit je eigen zak kwam.
(btw ooit van inburgeringscursus gehoord? Of wordt dat tegenwoordig door
de nieuwkomers betaald ?)
Denk je dat Maxima in een klasje met Ethiopiërs en Ghanezen zat?
Maarten van Tilburg
2018-10-22 22:04:34 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by ***@wig
Beter lezen. Ik zei /bijna/.
Eén zin en je weet dat ze geen geboren Nederlandse is. Dat noem ik
niet bijna accentloos. Verder best goed, hoor. Wij hebben met zijn
allen voor haar lessen betaald dus dan mag je ook wat verwachten.
Ach gut, het bekende VAN ONZE CENTEN,
Gewoon afschaffen dat verouderde circus. Die mensen zijn al lang
binnen, dus die redden zich wel. En dan kiezen we een president,
president Thieme!
Het lijkt mij een verkeerd idee dat mensen "binnen" moeten lopen als
staatshoofd. Maar inderdaad, ze worden er niet armer van.
Dacht je nou echt dat een president veel goedkoper is? Ik denk het niet.
Een staatshoofd kost een boel geld, ook al is het voornamelijk alleen
uiterlijk vertoon.
Trump heeft het presidentschap vercommercialiseerd, maar dat is wellicht
geen goed voorbeeld. De ex-president van Brazilie, Lula, die gewoon een
fabrieksarbeider was, schijnt nu tientallen miljoenen te hebben. En toch
beweren de aanhangers dat hij onterecht in de petoet zit ...
Macht corrumpeerd, wie zei dat ook alweer?
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Alsof het uit je eigen zak kwam.
(btw ooit van inburgeringscursus gehoord? Of wordt dat tegenwoordig door
de nieuwkomers betaald ?)
Denk je dat Maxima in een klasje met Ethiopiërs en Ghanezen zat?
Niet alle niet-Nederlanders zijn Ghanezen (overigens ook niets mis mee).
In het klasje van mijn vrouw zaten destijds zelfs een paar Britten (die
er nog het meeste moeite mee hadden geloof ik).

Nee, Maxima kreeg privé lessen, en hele goede ook als je het mij vraagt.
Die inburgeringsklasjes vallen erg tegen wat dat betreft. Dat lijkt me
niet goed voor de echtgenote van het staatshoofd.
Bakel
2018-10-22 22:22:00 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Denk je dat Maxima in een klasje met Ethiopiërs en Ghanezen zat?
Niet alle niet-Nederlanders zijn Ghanezen (overigens ook niets mis mee).
Haastte hij zich te zeggen.
Post by Maarten van Tilburg
In het klasje van mijn vrouw zaten destijds zelfs een paar Britten (die
er nog het meeste moeite mee hadden geloof ik).
Ik herinner me Portugezen, een Egyptenaar en een Deen. Denen komen ook
zonder kaakoperatie soms dicht bij accentloos Nederlands, zelfs
voetballers.
Post by Maarten van Tilburg
Nee, Maxima kreeg privé lessen, en hele goede ook als je het mij vraagt.
Die inburgeringsklasjes vallen erg tegen wat dat betreft. Dat lijkt me
niet goed voor de echtgenote van het staatshoofd.
Het zal erg afhangen van de docent en van de motivatie van de
deelnemers. Eén klasje lijkt me slechts van anekdotische waarde.
Maarten van Tilburg
2018-10-22 22:46:56 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Denk je dat Maxima in een klasje met Ethiopiërs en Ghanezen zat?
Niet alle niet-Nederlanders zijn Ghanezen (overigens ook niets mis mee).
Haastte hij zich te zeggen.
Tja, je lokte het weer uit.
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
In het klasje van mijn vrouw zaten destijds zelfs een paar Britten (die
er nog het meeste moeite mee hadden geloof ik).
Ik herinner me Portugezen, een Egyptenaar en een Deen. Denen komen ook
zonder kaakoperatie soms dicht bij accentloos Nederlands, zelfs
voetballers.
Als ik dit lees denk ik zomaar dat je zelf zo´n klasje hebt gegeven.
Leuk om het daar eens over te hebben dan, want er valt veel over te
zeggen. Bijvoorbeeld dat er talen zijn die klanken hebben die andere
talen helemaal niet hebben, zelfs niet bij benadering.
Ik heb tevergeefs geprobeerd om woorden als "huur" en "ui" aan mijn
vrouw te leren. Dat zit er in het Portugees helemaal niet op en wilde
ook niet echt goed. Bij veel jongere mensen zal het beter gaan neem ik aan.
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Nee, Maxima kreeg privé lessen, en hele goede ook als je het mij vraagt.
Die inburgeringsklasjes vallen erg tegen wat dat betreft. Dat lijkt me
niet goed voor de echtgenote van het staatshoofd.
Het zal erg afhangen van de docent en van de motivatie van de
deelnemers. Eén klasje lijkt me slechts van anekdotische waarde.
Natuurlijk, maar dat is altijd zo. Ook op de officiele scholen
bijvoorbeeld. Maar sorry dat ik het zeg: elke keer als er een nieuwe
deelnemer binnenkwam (meerdere keren per jaar) helemaal opnieuw beginnen
is natuurlijk niet erg bevorderlijk voor de motivatie. Mijn vrouw heeft
het dan ook na een jaar voor gezien gehouden, ondanks de dreigementen
van de "trajectbegeleider". Die dus niet uitgevoerd werden. En terecht
niet, want ze heeft het zonder ook redelijk geleerd. Niet accentloos
nee, maar wel verstaanbaar. En daar gaat het om.
(het grootste probleem bij het leren was eigenlijk dat Nederlanders
automatisch Engels gaan spreken als iemand in gebroken Nederlands wat
zegt, heel hinderlijk)
Bakel
2018-10-22 23:07:18 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Denk je dat Maxima in een klasje met Ethiopiërs en Ghanezen zat?
Niet alle niet-Nederlanders zijn Ghanezen (overigens ook niets mis mee).
Haastte hij zich te zeggen.
Tja, je lokte het weer uit.
Ik lokte helemaal niks uit. Ik gebruikte slechts het woord 'Ghanezen'
en dat dwong jou tot een religieuze uiting. Zoals Marokkanen een
religieuze formule moeten uitspreken als ze iemand 'profeet' of
'Allah' horen zeggen.
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
In het klasje van mijn vrouw zaten destijds zelfs een paar Britten (die
er nog het meeste moeite mee hadden geloof ik).
Ik herinner me Portugezen, een Egyptenaar en een Deen. Denen komen ook
zonder kaakoperatie soms dicht bij accentloos Nederlands, zelfs
voetballers.
Als ik dit lees denk ik zomaar dat je zelf zo´n klasje hebt gegeven.
Leuk om het daar eens over te hebben dan, want er valt veel over te
zeggen. Bijvoorbeeld dat er talen zijn die klanken hebben die andere
talen helemaal niet hebben, zelfs niet bij benadering.
Ik heb tevergeefs geprobeerd om woorden als "huur" en "ui" aan mijn
vrouw te leren. Dat zit er in het Portugees helemaal niet op en wilde
ook niet echt goed. Bij veel jongere mensen zal het beter gaan neem ik aan.
Mijn vrouw heeft in zo'n klasje gezeten, vandaar. Ik ken een Duitser
die heel goed Nederlands spreekt, maar in het begin veel moeite had
met de ei en de ui. Engelstaligen kunnen de uu niet uitspreken. Lastig
als ze Frans gaan studeren en 'tu' niet kunnen zeggen. Dat wordt
'toe'. Of iedereen maar vousvoyeren anders.
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Nee, Maxima kreeg privé lessen, en hele goede ook als je het mij vraagt.
Die inburgeringsklasjes vallen erg tegen wat dat betreft. Dat lijkt me
niet goed voor de echtgenote van het staatshoofd.
Het zal erg afhangen van de docent en van de motivatie van de
deelnemers. Eén klasje lijkt me slechts van anekdotische waarde.
Natuurlijk, maar dat is altijd zo. Ook op de officiele scholen
bijvoorbeeld. Maar sorry dat ik het zeg: elke keer als er een nieuwe
deelnemer binnenkwam (meerdere keren per jaar) helemaal opnieuw beginnen
is natuurlijk niet erg bevorderlijk voor de motivatie.
Nee, om gek van te worden.
Post by Maarten van Tilburg
Mijn vrouw heeft
het dan ook na een jaar voor gezien gehouden, ondanks de dreigementen
van de "trajectbegeleider". Die dus niet uitgevoerd werden. En terecht
niet, want ze heeft het zonder ook redelijk geleerd. Niet accentloos
nee, maar wel verstaanbaar. En daar gaat het om.
(het grootste probleem bij het leren was eigenlijk dat Nederlanders
automatisch Engels gaan spreken als iemand in gebroken Nederlands wat
zegt, heel hinderlijk)
Wel begrijpelijk als hun Engels beter is dan het Nederlands van de
buitenlander, maar het helpt inderdaad niet.
Ruud Harmsen
2018-10-23 06:44:35 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Ik herinner me Portugezen, een Egyptenaar en een Deen. Denen komen ook
zonder kaakoperatie soms dicht bij accentloos Nederlands, zelfs
voetballers.
In het Interlingua is er een regel dat je de letter t in bepaalde,
best ingewikkelde, omstandigheden als ts moet uitspreken. Ik meen
onder andere in conferentia en vacantia, maar ik heb moeite het te
onthouden. Maar voor Denen maakt dat niks uit, die horen het verschil
niet eens. Een van de actiefste Interlinguisten, ook op conferenties,
is toevallig een Deen.

Intelligentsia en intelligentia is voor een Deen als hee staat tot hij
voor Spaanstaligen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Maarten van Tilburg
2018-10-22 21:11:10 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by ***@wig
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
Als je dat niet doet moet je het uitspreken als Maxíma. En zo heet ze
niet.
Haar zusje heette Inéz. Zonder accent zou dat hier 'ienes' worden.
Ze spreekt bijna accentloos, dan mag zij dat op haar náám toch wel
houden?
Máxima spreekt bijna accentloos? Krijg nou wat!
Ja, in mijn beleving in ieder geval wel.
Je hebt denkelijk geen flauw idee hoe moeilijk sommige dingen in het
Nederlands eigenlijk zijn, voor Romaanstaligen. Goed, ze spreekt
waarschijnlijk ook vrijwel perfect Engels, dat scheelt. Maar ook de
Engelsen hebben moeite met de ei en de ui. Bijvoorbeeld.
Natuurlijk spreekt ze goed Nederlands voor een Spaanstalige. Maar we
hadden het over accentloos. Over de ei en de ui bijvoorbeeld.
Accentloos, dat is nogal wat.
BIJNA accentloos, er is een verschil nietwaar.
Bakel
2018-10-22 21:20:15 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by ***@wig
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
Als je dat niet doet moet je het uitspreken als Maxíma. En zo heet ze
niet.
Haar zusje heette Inéz. Zonder accent zou dat hier 'ienes' worden.
Ze spreekt bijna accentloos, dan mag zij dat op haar náám toch wel
houden?
Máxima spreekt bijna accentloos? Krijg nou wat!
Ja, in mijn beleving in ieder geval wel.
Je hebt denkelijk geen flauw idee hoe moeilijk sommige dingen in het
Nederlands eigenlijk zijn, voor Romaanstaligen. Goed, ze spreekt
waarschijnlijk ook vrijwel perfect Engels, dat scheelt. Maar ook de
Engelsen hebben moeite met de ei en de ui. Bijvoorbeeld.
Natuurlijk spreekt ze goed Nederlands voor een Spaanstalige. Maar we
hadden het over accentloos. Over de ei en de ui bijvoorbeeld.
Accentloos, dat is nogal wat.
BIJNA accentloos, er is een verschil nietwaar.
Ja, dat is een verschil. Misschien kijk ik te veel naar Lucky TV:

Ruud Harmsen
2018-10-23 06:34:08 UTC
Antwoorden
Permalink
Mon, 22 Oct 2018 17:42:41 -0300: Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Ja, in mijn beleving in ieder geval wel.
Je hebt denkelijk geen flauw idee hoe moeilijk sommige dingen in het
Nederlands eigenlijk zijn, voor Romaanstaligen. Goed, ze spreekt
waarschijnlijk ook vrijwel perfect Engels, dat scheelt. Maar ook de
Engelsen hebben moeite met de ei en de ui. Bijvoorbeeld.
Zij heeft nog steeds moeite met het verschil tussen de ei en de ee.
Begrijpelijk, want in het Spaans één klankveld.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2018-10-23 06:32:53 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by ***@wig
Ze spreekt bijna accentloos, dan mag zij dat op haar náám toch wel
houden?
Máxima spreekt bijna accentloos? Krijg nou wat!
Als jij zo goed Spaans spreekt, krijg je van mij een virtuele pluim
over je bol! Dat zal je leren! Punt kom.

Viel me trouwens op, gisteren, dat de nieuwe presentator van Met het
mes op tafel, even zijn naam, best een goede uitspraak van het Spaans
heeft!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2018-10-23 06:21:00 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by ***@wig
Dat is niet zo raar.
Iedereen die Spaans spreekt weet dat je Máxima met een accent schrijft.
Als je dat niet doet moet je het uitspreken als Maxíma. En zo heet ze
niet.
Klopt.
Post by ***@wig
Haar zusje heette Inéz. Zonder accent zou dat hier 'ienes' worden.
Nee. Inez heeft vanzelf al de klemtoon aan het eind, Inés benodigt een
streepje. Zie mijn veelgelezen pagina's
http://rudhar.com/fonetics/nomesz/nomes-nl.stm
http://rudhar.com/foneport/en/stresrul/stresrul.htm
(wat dit punt betreft geen verschil tussen Portugees en Spaans)
http://rudhar.com/fonetics/nomesz/spalitnl.htm
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
pe
2018-10-22 15:49:33 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Mac TheKnive
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Het accent grave (è) wordt in het Nederlands alleen gebruikt voor de
spelling van woorden uit andere talen zoals het Frans, en dan nog
alleen als ze voor de uitspraak nodig zijn. Vandaar dat het accent
aigue van Franse woorden vaak wegvalt in het Nederlands: 'depot'
i.p.v. 'dépôt', 'reverence' i.p.v. 'révérence'.
Het Franse woord 'appel' in de betekenis 'hoger beroep', 'sein tot
verzamelen' of 'oproep tot steun' heeft geen accent en al helemaal
geen accent grave. Het zou dan ook absurd zijn om er in het Nederlands
wel een accent grave aan te verbinden.
Het leesteken geeft de uitspraak aan voor het Nederlands. Niet absurd maar
logisch en gewoon.
Post by Mac TheKnive
In de praktijk zal uit de context altijd wel blijken of het om een
'appel' (klemtoon op de 'a-', betekenis 'vrucht van de appelboom') of
een 'appel' (klemtoon op de '-e-', hierboven vermelde betekenissen).
Als je vreest dat er verwarring mogelijk is, kun je altijd nog
een klemtoonteken inzetten. Dan wordt het 'appél', volgens de
Nederlandse spellingregels.
Het is niet alleen klemtoon maar ook klankverandering. De graaf voor deze
klankverandering is normaal, wat taalkommisies er ook van zeggen.
Post by Mac TheKnive
https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/16/klemtoonteken_algemeen/
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/67/appl_appel/
--
pe
Pee Retinee
2018-10-22 11:00:07 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Wat is een functie? Het accent dient hier een praktisch doel: dat je
ook zonder de context de klemtoon op de tweede lettergreep legt. Een
zinloze spellingswijziging dus.

|PR|
Dirk T. Verbeek
2018-10-22 11:47:50 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Pee Retinee
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Wat is een functie? Het accent dient hier een praktisch doel: dat je
ook zonder de context de klemtoon op de tweede lettergreep legt. Een
zinloze spellingswijziging dus.
Inderdaad, appél zou logischer zijn.
Post by Pee Retinee
|PR|
Bakel
2018-10-22 18:37:32 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Dirk T. Verbeek
Post by Pee Retinee
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Wat is een functie? Het accent dient hier een praktisch doel: dat je
ook zonder de context de klemtoon op de tweede lettergreep legt. Een
zinloze spellingswijziging dus.
Inderdaad, appél zou logischer zijn.
Van onlogisch naar logisch:

appèl
appél
appel

We hebben er een homodingetje bij! Leuk toch?
Flibsy
2018-10-22 19:12:08 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Pee Retinee
Post by NNK
----------------
Enkele inconsequente woorden die "fout" waren opgegeven in het Groene
Boekje van 1995 werden rechtgezet: appèl werd appel (omdat in de
oorspronkelijke taal (het Frans) dit woord zonder accent grave
geschreven wordt.
-------------
Dat is toch vreemd? In het Nederlands heeft het accent hier een functie.
Hoe het in het Frans is, boeit toch voor geen meter.
Wat is een functie? Het accent dient hier een praktisch doel: dat je
ook zonder de context de klemtoon op de tweede lettergreep legt. Een
zinloze spellingswijziging dus.
Het accent grave heeft hier de functie de klank van de e te duiden: [E] ipv
[@].
Een zinloze, en zelfs contraproductieve spellingwijziging dus.
--
Flibsy
Loading...