Ruud Harmsen
2011-02-03 19:23:40 UTC
(De Arabische lerares van) Nieckq heeft in zoverre wel een beetje
gelijk dat sukuun (ik zeg: geen klinker) kan uitwerken als een Franse
stomme e, dat in een woord als yaktub, lees ik net, zowel de k als de
t echt gerealiseerd worden, dus apart ploffen.
Dit in tegenstelling tot in het Engels in een woord als actor (en in
Nederlands, acteur lijkt het me hezelfde). Daar is namelijk de
afsluiting en drukopbouw als van een k, dan wisselt de
articulatieplaats, en de plof (release) is als van een t.
Het Arabische woord geschreven als yaque toube zou dan een redelijke
uitspraakimitatie kunnen opleveren.
Bron waar ik dit op baseer:
T.F. Mitchell, Pronouncing Arabic.
http://tinyurl.com/6ew9bkc
Blz 52.
gelijk dat sukuun (ik zeg: geen klinker) kan uitwerken als een Franse
stomme e, dat in een woord als yaktub, lees ik net, zowel de k als de
t echt gerealiseerd worden, dus apart ploffen.
Dit in tegenstelling tot in het Engels in een woord als actor (en in
Nederlands, acteur lijkt het me hezelfde). Daar is namelijk de
afsluiting en drukopbouw als van een k, dan wisselt de
articulatieplaats, en de plof (release) is als van een t.
Het Arabische woord geschreven als yaque toube zou dan een redelijke
uitspraakimitatie kunnen opleveren.
Bron waar ik dit op baseer:
T.F. Mitchell, Pronouncing Arabic.
http://tinyurl.com/6ew9bkc
Blz 52.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen, http://rudhar.com