Discussion:
Ik ben gelukkig niet de enige met een ergernis
Add Reply
Maarten van Tilburg
2018-10-30 21:35:32 UTC
Antwoorden
Permalink
De Speld
Gisteren om 16:29 ·

“Mijn crush vindt ook dat ik weird ben, en dat ik niet zo down moet
doen. Maar dan denk ik, seriously babe listen, dat is het niet, you’re
missing the point here: wat ik nu voel, dat is met geen Engels woord te
omschrijven. No way.”
Bakel
2018-10-30 22:02:59 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
De Speld
Gisteren om 16:29 ·
“Mijn crush vindt ook dat ik weird ben, en dat ik niet zo down moet
doen. Maar dan denk ik, seriously babe listen, dat is het niet, you’re
missing the point here: wat ik nu voel, dat is met geen Engels woord te
omschrijven. No way.”
Ja, irritant is dat. Mensen die iets vertellen en dan afsluiten met
"Know what I mean?" Als daar nou geen Nederlandse uitdrukking voor
was, ok.
Maarten van Tilburg
2018-10-30 23:59:37 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
De Speld
Gisteren om 16:29 ·
“Mijn crush vindt ook dat ik weird ben, en dat ik niet zo down moet
doen. Maar dan denk ik, seriously babe listen, dat is het niet, you’re
missing the point here: wat ik nu voel, dat is met geen Engels woord te
omschrijven. No way.”
Ja, irritant is dat. Mensen die iets vertellen en dan afsluiten met
"Know what I mean?" Als daar nou geen Nederlandse uitdrukking voor
was, ok.
Het punt is meer het overdreven gebruik van Engelse leenwoorden, niet
alleen in de afsluiting maar overal. De Speld steekt er natuurlijk de
draak mee, maar uit het feit DAT ze dat doen kan je concluderen dat het
ze is opgevallen.
Bakel
2018-10-31 00:42:56 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
De Speld
Gisteren om 16:29 ·
“Mijn crush vindt ook dat ik weird ben, en dat ik niet zo down moet
doen. Maar dan denk ik, seriously babe listen, dat is het niet, you’re
missing the point here: wat ik nu voel, dat is met geen Engels woord te
omschrijven. No way.”
Ja, irritant is dat. Mensen die iets vertellen en dan afsluiten met
"Know what I mean?" Als daar nou geen Nederlandse uitdrukking voor
was, ok.
Het punt is meer het overdreven gebruik van Engelse leenwoorden, niet
alleen in de afsluiting maar overal. De Speld steekt er natuurlijk de
draak mee, maar uit het feit DAT ze dat doen kan je concluderen dat het
ze is opgevallen.
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
Flibsy
2018-10-31 06:44:02 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot leenwoord
heeft geschopt?
--
Flibsy
Bakel
2018-10-31 07:46:33 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot leenwoord
heeft geschopt?
Mensen met krijthanden? Woordenboekenmakers?
Flibsy
2018-10-31 08:08:34 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot leenwoord
heeft geschopt?
Mensen met krijthanden? Woordenboekenmakers?
Die heb je dan vast geraadpleegd voor je je uitspraak deed.

Crush, weird en down zijn Engelse woorden, stukjes Engels. Stukjes Engels
die inburgeringsgewijs zouden kunnen opklimmen tot 'leenwoorden'. Ook
Engelse uitdrukkingen kunnen inburgeren, dat worden dan
'leenuitdrukkingen'.

Beter zouden we spreken van 'leengrammen'?
--
Flibsy
Bakel
2018-10-31 08:16:21 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot leenwoord
heeft geschopt?
Mensen met krijthanden? Woordenboekenmakers?
Die heb je dan vast geraadpleegd voor je je uitspraak deed.
Ja kom op hé, ik ben geen minister.
Post by Flibsy
Crush, weird en down zijn Engelse woorden, stukjes Engels. Stukjes Engels
die inburgeringsgewijs zouden kunnen opklimmen tot 'leenwoorden'. Ook
Engelse uitdrukkingen kunnen inburgeren, dat worden dan
'leenuitdrukkingen'.
Down is een leenwoord. Het staat al in mijn Van Dale van 2002. Crush
niet, inderdaad. Weird... kantje boord.

Uitdrukkingen kunnen inburgeren, maar "seriously, babe, listen" is
natuurlijk geen uitdrukking.
Post by Flibsy
Beter zouden we spreken van 'leengrammen'?
In Vlaanderen op vakantie geweest?
Izak van Langevelde
2018-10-31 09:23:20 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot leenwoord
heeft geschopt?
Mensen met krijthanden? Woordenboekenmakers?
Die heb je dan vast geraadpleegd voor je je uitspraak deed.
Crush, weird en down zijn Engelse woorden, stukjes Engels. Stukjes
Engels die inburgeringsgewijs zouden kunnen opklimmen tot 'leenwoorden'.
Ook Engelse uitdrukkingen kunnen inburgeren, dat worden dan
'leenuitdrukkingen'.
Beter zouden we spreken van 'leengrammen'?
Borrowsentences!
--
Grinnikend door het leven...
wugi
2018-10-31 10:47:09 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Izak van Langevelde
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot leenwoord
heeft geschopt?
Mensen met krijthanden? Woordenboekenmakers?
Die heb je dan vast geraadpleegd voor je je uitspraak deed.
Crush, weird en down zijn Engelse woorden, stukjes Engels. Stukjes
Engels die inburgeringsgewijs zouden kunnen opklimmen tot 'leenwoorden'.
Ook Engelse uitdrukkingen kunnen inburgeren, dat worden dan
'leenuitdrukkingen'.
Beter zouden we spreken van 'leengrammen'?
Borrowsentences!
Loantje komt om zijn boantje.
--
guido wugi
Izak van Langevelde
2018-10-31 11:12:18 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by wugi
Post by Izak van Langevelde
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot
leenwoord heeft geschopt?
Mensen met krijthanden? Woordenboekenmakers?
Die heb je dan vast geraadpleegd voor je je uitspraak deed.
Crush, weird en down zijn Engelse woorden, stukjes Engels. Stukjes
Engels die inburgeringsgewijs zouden kunnen opklimmen tot
'leenwoorden'.
Ook Engelse uitdrukkingen kunnen inburgeren, dat worden dan
'leenuitdrukkingen'.
Beter zouden we spreken van 'leengrammen'?
Borrowsentences!
Loantje komt om zijn boantje.
YM a small beans comes for a little salary!
--
Grinnikend door het leven...
Rasta Robert
2018-10-31 20:53:27 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot leenwoord
heeft geschopt?
Mensen met krijthanden? Woordenboekenmakers?
Die heb je dan vast geraadpleegd voor je je uitspraak deed.
Crush, weird en down zijn Engelse woorden, stukjes Engels. Stukjes Engels
die inburgeringsgewijs zouden kunnen opklimmen tot 'leenwoorden'. Ook
Engelse uitdrukkingen kunnen inburgeren, dat worden dan
'leenuitdrukkingen'.
'Leenidioom' is wellicht een term die dit verschijnsel dekt.
Flibsy
2018-10-31 22:44:11 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Rasta Robert
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot leenwoord
heeft geschopt?
Mensen met krijthanden? Woordenboekenmakers?
Die heb je dan vast geraadpleegd voor je je uitspraak deed.
Crush, weird en down zijn Engelse woorden, stukjes Engels. Stukjes Engels
die inburgeringsgewijs zouden kunnen opklimmen tot 'leenwoorden'. Ook
Engelse uitdrukkingen kunnen inburgeren, dat worden dan
'leenuitdrukkingen'.
'Leenidioom' is wellicht een term die dit verschijnsel dekt.
Ja, klinkt wel aardig.
--
Flibsy
pe
2018-10-31 23:15:07 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Rasta Robert
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot leenwoord
heeft geschopt?
Mensen met krijthanden? Woordenboekenmakers?
Die heb je dan vast geraadpleegd voor je je uitspraak deed.
Crush, weird en down zijn Engelse woorden, stukjes Engels. Stukjes Engels
die inburgeringsgewijs zouden kunnen opklimmen tot 'leenwoorden'. Ook
Engelse uitdrukkingen kunnen inburgeren, dat worden dan
'leenuitdrukkingen'.
'Leenidioom' is wellicht een term die dit verschijnsel dekt.
Wel teruggeven als je er klaar mee ben. En lenen wordt natuurlijk
moeilijker na de brexodus.
--
pe
Flibsy
2018-10-31 23:24:23 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by pe
Post by Rasta Robert
Post by Flibsy
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot leenwoord
heeft geschopt?
Mensen met krijthanden? Woordenboekenmakers?
Die heb je dan vast geraadpleegd voor je je uitspraak deed.
Crush, weird en down zijn Engelse woorden, stukjes Engels. Stukjes Engels
die inburgeringsgewijs zouden kunnen opklimmen tot 'leenwoorden'. Ook
Engelse uitdrukkingen kunnen inburgeren, dat worden dan
'leenuitdrukkingen'.
'Leenidioom' is wellicht een term die dit verschijnsel dekt.
Wel teruggeven als je er klaar mee ben. En lenen wordt natuurlijk
moeilijker na de brexodus.
Net als 'ontleenwoord' zou het eigenlijk 'ontleenidioom' moeten heten.
--
Flibsy
Dirk T. Verbeek
2018-10-31 13:02:19 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Bakel
Post by Flibsy
Post by Bakel
Crush, weird en down zijn Engelse leenwoorden, maar "seriously, babe,
listen", "no way" en "you're missing the point here" zijn geen
leenwoorden, maar stukjes Engels.
En wie seku welk kriterium bepaalt welk Engels woord het tot leenwoord
heeft geschopt?
Mensen met krijthanden? Woordenboekenmakers?
Die krijthanden zijn tegenwoordig swipehanden op het smartboard.
Flibsy
2018-10-31 06:12:41 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
De Speld
Gisteren om 16:29 ·
“Mijn crush vindt ook dat ik weird ben, en dat ik niet zo down moet
doen. Maar dan denk ik, seriously babe listen, dat is het niet, you’re
missing the point here: wat ik nu voel, dat is met geen Engels woord te
omschrijven. No way.”
Ja, irritant is dat. Mensen die iets vertellen en dan afsluiten met
"Know what I mean?" Als daar nou geen Nederlandse uitdrukking voor
was, ok.
Het punt is meer het overdreven gebruik van Engelse leenwoorden, niet
alleen in de afsluiting maar overal. De Speld steekt er natuurlijk de
draak mee, maar uit het feit DAT ze dat doen kan je concluderen dat het
ze is opgevallen.
Deden. Januari 2017 reeds.
--
Flibsy
pe
2018-10-31 15:48:40 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
Post by Maarten van Tilburg
De Speld
Gisteren om 16:29 ·
“Mijn crush vindt ook dat ik weird ben, en dat ik niet zo down moet
doen. Maar dan denk ik, seriously babe listen, dat is het niet, you’re
missing the point here: wat ik nu voel, dat is met geen Engels woord te
omschrijven. No way.”
Ja, irritant is dat. Mensen die iets vertellen en dan afsluiten met
"Know what I mean?" Als daar nou geen Nederlandse uitdrukking voor
was, ok.
Het punt is meer het overdreven gebruik van Engelse leenwoorden, niet
alleen in de afsluiting maar overal. De Speld steekt er natuurlijk de
draak mee, maar uit het feit DAT ze dat doen kan je concluderen dat het
ze is opgevallen.
(Radio)aanprijzingen moeten tegenwoordig heel nodig hun spreektijd
afsluiten met een Engels klinkend motto. Net kwam nog voorbij: “ lets meek
Peemunt happy”. Geen idee wie Peemunt is.
--
pe
Izak van Langevelde
2018-10-31 15:54:21 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by pe
Post by Maarten van Tilburg
Post by Bakel
De Speld Gisteren om 16:29 ·
“Mijn crush vindt ook dat ik weird ben, en dat ik niet zo down moet
doen. Maar dan denk ik, seriously babe listen, dat is het niet,
you’re missing the point here: wat ik nu voel, dat is met geen Engels
woord te omschrijven. No way.”
Ja, irritant is dat. Mensen die iets vertellen en dan afsluiten met
"Know what I mean?" Als daar nou geen Nederlandse uitdrukking voor
was, ok.
Het punt is meer het overdreven gebruik van Engelse leenwoorden, niet
alleen in de afsluiting maar overal. De Speld steekt er natuurlijk de
draak mee, maar uit het feit DAT ze dat doen kan je concluderen dat het
ze is opgevallen.
(Radio)aanprijzingen moeten tegenwoordig heel nodig hun spreektijd
afsluiten met een Engels klinkend motto. Net kwam nog voorbij: “ lets
meek Peemunt happy”. Geen idee wie Peemunt is.
ALs ze dat niet hadden gedaan hadden ze hier geen aandacht getrokken...
--
Grinnikend door het leven...
Flibsy
2018-10-30 22:09:16 UTC
Antwoorden
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
De Speld
Gisteren om 16:29 ·
“Mijn crush vindt ook dat ik weird ben, en dat ik niet zo down moet
doen. Maar dan denk ik, seriously babe listen, dat is het niet, you’re
missing the point here: wat ik nu voel, dat is met geen Engels woord te
omschrijven. No way.”
Flibsy-service:

<https://speld.nl/2017/01/05/cindy-gevoel-daar-is-nog-geen-engels-leenwoord/>
--
Flibsy
Ruud Harmsen
2018-10-31 06:51:41 UTC
Antwoorden
Permalink
Tue, 30 Oct 2018 18:35:32 -0300: Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
De Speld
Gisteren om 16:29 ·
“Mijn crush vindt ook dat ik weird ben, en dat ik niet zo down moet
doen. Maar dan denk ik, seriously babe listen, dat is het niet, you’re
missing the point here: wat ik nu voel, dat is met geen Engels woord te
omschrijven. No way.”
Gisteren? Die zag ik drie week eerder al!

O ja, maar luchtpost.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Loading...