'wat een ei' en zeker bij 'wat een zacht ei'
Post by wugiKan het zijn (sjt, stil houden) dat dit een (haast) klakkeloze
ontlening is aan het Engels (mijn tweede waarneming op korte tijd)? In
mijn needrig Vlaams miljeu nooit gebruikt horen worden...
Is een soft egg dan Engels idioom voor wat wij in goed Nederlands een
softie noemen?
Ik dacht aan 'a good egg'. Vandaar mijn "(haast) klakkeloos" :-o
Eng.VD14
softy, -tie
"slappeling
zwakkeling, softie, dwaas
2
iemand die gemakkelijk te overreden is / geld uitleent
zacht ei(tje)?"
Ik vind die omschrijving te hard. Een zacht ei is eerder een sulletje,
een geitenwollen sok. Die kennen ze toch wel in België?
Misschien, maar ik niet. En geitenwollen associeer ik met goedmenende
shitrokende naaktkampeernozems en diergelijken.
Ne 'duts' (of is dat Brabants?)
Nen duts dan. Die voel ik dan weer meer aan als dupe van een situatie,
niet als dupe van het leven. Maar eieren dus, zijn in mijn Vlaams
onbekend cq ongebruikt als steekhouders van personen of genitalia.
Ik ken persoonlijk alleen (als nederopperoverlands begrip dan, niet
*that* persoonlijk:) scharrelkippen (prostituees die de straten "doen")
en batterijkippen (ditto die oplaadbare hulpmiddelen gebruiken). En die
produceren dan een scharrelij.
--
guido
http://home.scarlet.be/~pin12499/opperlan.htm
zie "Raderei"