Discussion:
Kerstwens in het Pools?
(te oud om op te antwoorden)
Guido Reijnders
2003-11-30 17:47:15 UTC
Permalink
Goeienavond,

Ik was aan het rondsnuffelen naar een vertaling van de standaard kerstwens
"Prettige kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar" in het Pools.

Deze varianten heb ik gevonden:
Wesolych Swiat oraz Szczesliwego Nowego Roku
Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku
Wesolych Swiat Bozego Narodzenia

Kan iemand mij misschien vertellen:
- het verschil in betekenis tussen de drie zinnen;
- welke variant het meest gebruikelijk is;
- of de spelling klopt; ontbreken bijvoorbeeld diakrieten?

En, als het niet te veel gevraagd is: ongeveer de fonetische weergave op de
'Wat & Hoe' manier, dus leesbaar voor leken.

Dank!

Guido
Jesse van Oort
2003-11-30 19:32:40 UTC
Permalink
Hallo,



On Sun, 30 Nov 2003 17:47:15 GMT, "Guido Reijnders"
Post by Guido Reijnders
Goeienavond,
Ik was aan het rondsnuffelen naar een vertaling van de standaard kerstwens
"Prettige kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar" in het Pools.
Wesolych Swiat oraz Szczesliwego Nowego Roku
letterlijk: vrolijk feest alsmede gelukkig nieuw jaar (ietwat
archaïsch)

Uitspraak: fesovich sfiont oraz sjtsjentslivego novego rokkoe
Post by Guido Reijnders
Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku
letterlijk.: vrolijk feest en gelukkig nieuw jaar
Uitspraak: fesovich sfiont i sjtsjentslivego novego rokkoe
Post by Guido Reijnders
Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
letterlijk: vrolijk feest van de goddelijke geboorte
Uitspraak: fesovich sfiont bozjego narodzjenia
Post by Guido Reijnders
- het verschil in betekenis tussen de drie zinnen;
- welke variant het meest gebruikelijk is;
- of de spelling klopt; ontbreken bijvoorbeeld diakrieten?
De tweede is eigenlijk het meest alledaags. De derde is echter onder
de wat ouderen op het platteland (en ook de jongeren) ook vrij
normaal.

Er ontbreken diakrieten: weso<kleine letter l met schuin-opwaarts
streepje>ich <s-met-accent>wi<a-met 'komma'>t

De 'z' van 'bozego' heeft een puntje bovenop.
De 'e' van szczesliwego heeft een komma en wordt uirgesproken als in
het franse 'cien' (hond).
Post by Guido Reijnders
En, als het niet te veel gevraagd is: ongeveer de fonetische weergave op de
'Wat & Hoe' manier, dus leesbaar voor leken.
Dank!
Guido
Ik hoop dat ik wat geholpen heb.

Gr.

Jesse
Pan Gerwazy
2003-12-01 14:38:54 UTC
Permalink
V Sun, 30 Nov 2003 20:32:40 +0100, Jesse van Oort
Post by Jesse van Oort
Hallo,
On Sun, 30 Nov 2003 17:47:15 GMT, "Guido Reijnders"
Post by Guido Reijnders
Goeienavond,
Ik was aan het rondsnuffelen naar een vertaling van de standaard kerstwens
"Prettige kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar" in het Pools.
Wesolych Swiat oraz Szczesliwego Nowego Roku
letterlijk: vrolijk feest alsmede gelukkig nieuw jaar (ietwat
archaïsch)
Uitspraak: fesovich sfiont oraz sjtsjentslivego novego rokkoe
Daar zou ik als Belg toch eerder vesowich, oras en sjtsjenslivego van
maken.

Dat veel Nederlanders dat vesowich toch eerder als fesovich uit zouden
spreken, is volgens mij nog geen reden om het dan maar meteen zo te
schrijven ...

Maar de rest klopt wel. O ile wiem.
Post by Jesse van Oort
Ik hoop dat ik wat geholpen heb.
Gr.
Jesse
=====================================================
Stem voor kassastokje!
http://members.lycos.nl/begijnhof/Subpages/stem.htm
=====================================================
Dakduvel
2003-12-01 00:03:44 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Goeienavond,
Ik was aan het rondsnuffelen naar een vertaling van de standaard kerstwens
"Prettige kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar" in het Pools.
Wesolych Swiat oraz Szczesliwego Nowego Roku
Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku
Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
- het verschil in betekenis tussen de drie zinnen;
- welke variant het meest gebruikelijk is;
- of de spelling klopt; ontbreken bijvoorbeeld diakrieten?
En, als het niet te veel gevraagd is: ongeveer de fonetische weergave op de
'Wat & Hoe' manier, dus leesbaar voor leken.
Dank!
Guido
'bezoek polen! (uw auto is al hier)"
Aagje
2003-12-03 09:35:14 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Goeienavond,
Ik was aan het rondsnuffelen naar een vertaling van de standaard kerstwens
"Prettige kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar" in het Pools.
Wesolych Swiat oraz Szczesliwego Nowego Roku
Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku
Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
- het verschil in betekenis tussen de drie zinnen;
- welke variant het meest gebruikelijk is;
- of de spelling klopt; ontbreken bijvoorbeeld diakrieten?
En, als het niet te veel gevraagd is: ongeveer de fonetische weergave op de
'Wat & Hoe' manier, dus leesbaar voor leken.
Dank!
Guido
Ja, mijn tweede taal is Pools. Het is zo dat wensen in het Pools altijd in de 2e naamval staan.

Wesoly = vrolijk, blij. Er moet een streepje door de r. genitivus meervoud: wesolych.
Swieto = feest. Swieta = feesten. genitivus meervoud: Swiat.

Szczesliwy = gelukkig. onder de e moet een cedille en op de s een accent aigu (heet anders, maar
zo is het duidelijker), genitivus enkelvoud mannelijk: szczesliwego

nowy rok = nieuw jaar, genitivus: nowego roku.

Boze narodzenie (met een puntje boven de z in Boze of een streepje door het schuine gedeelte ervan)
betekent: Kerstfeest. Eigenlijk letterlijk: Goddelijke geboorte
genitivus (in het Pools ook wel dopelniacz, met een streepje door de l): Bozego Narodzenia.
"Boze" is een bijvoegelijk naamwoord.

oraz en i betekenen allebei: en maar oraz is iets beleefder, "alsmede" en verdient de voorkeur in deze
wens.

Een ander woord voor kerstfeest is: Gwiazdka. (lett.: sterretje). Is wat populairder taalgebruik.

Alle drie door jou genoemde wensen zijn even gebruikelijk, benevens andere, bijvoorbeeld:

Z okazji swiat Bozego Narodzenia zycze wesolych swiat i wspanialego roku 2004.

(Ter gelegenheid van het kerstfeest wens ik vrolijke feestdagen en een fantastisch jaar 2004)

Zycze Ci milych swiat i powodzenia w nowym roku!

(Ik wens je aangename feestdagen en succes in het nieuwe jaar!)

Ik heb de vele streepjes en cedilles hier even weg gelaten ivm. compatibiliteit.
Deze "diakrieten", zoals jij ze zo mooi noemt, heten in het Pools "ogonki" (staartjes).

Ik hoop dat ik je zo wat meer duidelijkheid heb verschaft hierover. Als je nog meer wilt weten, schrijf en ik
geef gaarne antwoord.


met vriendelijke groetjes,

Agnieszka Grzumowska / Aagje
Guido Reijnders
2003-12-03 14:01:45 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Ik was aan het rondsnuffelen naar een vertaling van de standaard kerstwens
"Prettige kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar" in het Pools.
Iedereen bedankt voor de uitleg. Ik heb nog even verder gezocht naar de
juiste schrijfwijze van alle schuine streepjes, puntjes, cedilles,
apostroffen etc. Zo kwam ik op http://www.federacja-polonia.dk/julpl.htm
terecht.

Sorry voor de late reactie maar ik kon een paar dagen niet posten. Lukt nog
steeds niet via chello maar wel via fb1.euro.net.

Guido

Loading...