Post by Ferd Op de CoulMisschien is het in deze groep al vaker
ter sprake geweest, maar nog steeds lees en
hoor ik: "naar DE pijpen van de overheid dansen",
terwijl het moet zijn: "Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
Goh, je hebt gelijk. Ik zeg zelf altijd "naar DE pijpen van iemand dansen"
(als ik die uitdrukking al gebruik) maar oorspronkelijk was het natuurlijk
"het pijpen" (inderdaad in de betekenis "fluiten").
Hoe het "de pijpen" is geworden, is natuurlijk niet zo moeilijk. Het
werkwoord "pijpen" (in de betekenis "fluiten") raakt buiten gebruik. Zeker
in de vorm "naar iemands pijpen dansen", waar het lidwoord dus niet gebruikt
wordt, is een herinterpretatie in de richting van "broekspijpen" wel
makkelijk.
Is ook niet zo moeilijk voor te stellen, natuurlijk:
pijpen > broek > benen > dansen
Dus broekspijpen (zeker van die wijde jaren '70-broeken) hebben te maken met
dansen. Ook bij "naar iemands broekspijpen" dansen kan ik me wel iets
voorstellen: goed kijken naar de ander z'n benen en die bewegingen nadoen.
Lijkt mij een "voorstelling" die dichter bij de 21e-eeuwse mens ligt dan het
dansen naar gepijpte melodietjes. Want wie weet nu nog wat "pijpen" is.
Herinterpretatie dus, en een daarmee gepaard gaande lidwoordverandering voor
"pijpen". (Ik zeg niets.)
Fout taalgebruik? Ik vind van niet, maar goed, ik bevind me dan ook in het
permissieve descriptieve kamp. (En was niet van plan naar de/het pijpen van
de normatieven te gaan dansen.)
Remco
...die overigens stapeldol wordt van het maar doorgaande gezeur over het
salaris van "Anders Mooberrug". Andesj Moeberj heet de beste man. (Moest ik
even kwijt.)