Discussion:
dansen en pijpen
(te oud om op te antwoorden)
Ferd Op de Coul
2003-09-10 11:04:16 UTC
Permalink
Misschien is het in deze groep al vaker
ter sprake geweest, maar nog steeds lees en
hoor ik: "naar DE pijpen van de overheid dansen",
terwijl het moet zijn: "Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.

Ferd Op de Coul
Peer Mankpoot
2003-09-10 11:43:28 UTC
Permalink
Post by Ferd Op de Coul
Misschien is het in deze groep al vaker
ter sprake geweest, maar nog steeds lees en
hoor ik: "naar DE pijpen van de overheid dansen",
terwijl het moet zijn: "Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
Misschien was "pijp" wel regiolect of bijnaam voor "fluit".

Ik zou trouwens, om onzindelijke zinnelijkheden te vermijden, vooral "de"
gebruiken. Voor je het weet wordt van "naar" "na" gemaakt.
--
Pakt omroepen
n***@taaleffect.nl
2003-09-10 11:50:53 UTC
Permalink
Post by Peer Mankpoot
Misschien was "pijp" wel regiolect of bijnaam voor "fluit".
Of het een dialect is weet ik niet, maar het zeker een bestaand woord in de
betekenis. Ook in het Engels heeft "pipe" die betekenis, als werkwoord en als
zelfstandig naamwoord.
--
Feico
Jos Horikx
2003-09-11 12:28:51 UTC
Permalink
On Wed, 10 Sep 2003 13:43:28 +0200, Peer Mankpoot
Post by Peer Mankpoot
Post by Ferd Op de Coul
Misschien is het in deze groep al vaker
ter sprake geweest, maar nog steeds lees en
hoor ik: "naar DE pijpen van de overheid dansen",
terwijl het moet zijn: "Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
Misschien was "pijp" wel regiolect of bijnaam voor "fluit".
Vroeger hoorde je op de radio regelmatig zinnen als: "...opgeluis-
terd door de Marinierskapel der Koninklijke Marine en de Tam-
boers en Pijpers van het Korps Mariniers"

Hier in Rotterdam bestaat er nog (wegens de historische verbon-
denheid met de mariniers) een Pijperstraat.


JH
Joke
2003-09-10 12:54:44 UTC
Permalink
Post by Ferd Op de Coul
Misschien is het in deze groep al vaker
ter sprake geweest, maar nog steeds lees en
hoor ik: "naar DE pijpen van de overheid dansen",
terwijl het moet zijn: "Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
VD(12) vindt dat het ook met 'de' kan en verwordt verwezen naar de ingang
'pijp'. Kennelijk *moet* het niet met 'het'
Wat hier speelt is dat een pijp zowel een fluit als een dans (vgl
horlepiep) is en dat pijpen fluiten is. Danst men omdat het geluid van de
fluiten (het pijpen van de pijpen) er is of omdat er een pijp gespeeld
wordt (een dans begeleidt) of, en dat kan ook nog, omdat men een pijp
(fluit) hoort.


Joke
Remco Knooihuizen
2003-09-10 13:46:05 UTC
Permalink
Post by Ferd Op de Coul
Misschien is het in deze groep al vaker
ter sprake geweest, maar nog steeds lees en
hoor ik: "naar DE pijpen van de overheid dansen",
terwijl het moet zijn: "Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
Goh, je hebt gelijk. Ik zeg zelf altijd "naar DE pijpen van iemand dansen"
(als ik die uitdrukking al gebruik) maar oorspronkelijk was het natuurlijk
"het pijpen" (inderdaad in de betekenis "fluiten").

Hoe het "de pijpen" is geworden, is natuurlijk niet zo moeilijk. Het
werkwoord "pijpen" (in de betekenis "fluiten") raakt buiten gebruik. Zeker
in de vorm "naar iemands pijpen dansen", waar het lidwoord dus niet gebruikt
wordt, is een herinterpretatie in de richting van "broekspijpen" wel
makkelijk.

Is ook niet zo moeilijk voor te stellen, natuurlijk:

pijpen > broek > benen > dansen

Dus broekspijpen (zeker van die wijde jaren '70-broeken) hebben te maken met
dansen. Ook bij "naar iemands broekspijpen" dansen kan ik me wel iets
voorstellen: goed kijken naar de ander z'n benen en die bewegingen nadoen.

Lijkt mij een "voorstelling" die dichter bij de 21e-eeuwse mens ligt dan het
dansen naar gepijpte melodietjes. Want wie weet nu nog wat "pijpen" is.

Herinterpretatie dus, en een daarmee gepaard gaande lidwoordverandering voor
"pijpen". (Ik zeg niets.)

Fout taalgebruik? Ik vind van niet, maar goed, ik bevind me dan ook in het
permissieve descriptieve kamp. (En was niet van plan naar de/het pijpen van
de normatieven te gaan dansen.)


Remco

...die overigens stapeldol wordt van het maar doorgaande gezeur over het
salaris van "Anders Mooberrug". Andesj Moeberj heet de beste man. (Moest ik
even kwijt.)
Henk Metselaar
2003-09-11 01:55:12 UTC
Permalink
"Remco Knooihuizen" <***@tiscali.nl> telah menulis:

[...]
Post by Remco Knooihuizen
Fout taalgebruik? Ik vind van niet, maar goed, ik bevind me dan ook in
het permissieve descriptieve kamp. (En was niet van plan naar de/het
pijpen van de normatieven te gaan dansen.)
Maar die fluiten nou juist wel. Terug, welteverstaan. En dat is weinig
melodieus natuurlijk, met zo'n hondefluitje.

kale
Zutphense patriot
2003-09-11 23:16:56 UTC
Permalink
Post by Ferd Op de Coul
"Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
Het pijpen heeft tegenwoordig een andere -welbekende- betekenis dan het
blazen op fluiten waarmee een zelfstandig naamwoord van het werkwoord
"pijpen" als zijnde blazen wordt bedoeld.
Martien
2003-09-12 21:10:30 UTC
Permalink
"Zutphense patriot" <***@patriot.nl> deed de wereld kond van het
feit dat
Post by Zutphense patriot
Post by Ferd Op de Coul
"Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
Het pijpen heeft tegenwoordig een andere -welbekende- betekenis dan het
blazen op fluiten waarmee een zelfstandig naamwoord van het werkwoord
"pijpen" als zijnde blazen wordt bedoeld.
Mogelijk heet het daarom in het Engels 'blowjob'.
--
Raffinement 'n gave
unknown
2003-09-12 22:42:09 UTC
Permalink
Post by Martien
feit dat
Post by Zutphense patriot
Post by Ferd Op de Coul
"Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
Het pijpen heeft tegenwoordig een andere -welbekende- betekenis dan het
blazen op fluiten waarmee een zelfstandig naamwoord van het werkwoord
"pijpen" als zijnde blazen wordt bedoeld.
Mogelijk heet het daarom in het Engels 'blowjob'.
In het Duits wordt in dit verband het werkwoord "blasen" gebruikt.
Volgens Van Dale ook verder ook "flöten".
"Naar iemands pijpen dansen" is volgens VD "nach jemands Pfeife tanzen",
naar iemands fluit dus.

Groetjes,

Rian
--
Rian van der Borgt, Leuven.
e-mail: rvdborgt+@xs4all.be www: http://www.xs4all.be/~rvdborgt/
Fix Outlook Express: http://flash.to/oe-quotefix/
Fix Outlook: http://flash.to/outlook-quotefix/
Johannes
2003-09-21 10:06:07 UTC
Permalink
Post by unknown
Post by Martien
feit dat
Post by Zutphense patriot
Post by Ferd Op de Coul
"Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
Het pijpen heeft tegenwoordig een andere -welbekende- betekenis dan het
blazen op fluiten waarmee een zelfstandig naamwoord van het werkwoord
"pijpen" als zijnde blazen wordt bedoeld.
Mogelijk heet het daarom in het Engels 'blowjob'.
In het Duits wordt in dit verband het werkwoord "blasen" gebruikt.
Volgens Van Dale ook verder ook "flöten".
"Naar iemands pijpen dansen" is volgens VD "nach jemands Pfeife tanzen",
naar iemands fluit dus.
En mogelijk is dit pijpen (fluiten) hier op te avllen als een als
zelfstandig naamwoord gebruikt werkwoord.

Bij orgels en doedelzakken worden in het Nederlands de fluiten nog steeds
als pijp aangeduid.
Koos Stadhouders
2003-09-21 13:00:32 UTC
Permalink
Post by Johannes
Post by unknown
Post by Martien
feit dat
Post by Zutphense patriot
Post by Ferd Op de Coul
"Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
Het pijpen heeft tegenwoordig een andere -welbekende- betekenis dan het
blazen op fluiten waarmee een zelfstandig naamwoord van het werkwoord
"pijpen" als zijnde blazen wordt bedoeld.
Mogelijk heet het daarom in het Engels 'blowjob'.
In het Duits wordt in dit verband het werkwoord "blasen" gebruikt.
Volgens Van Dale ook verder ook "flöten".
"Naar iemands pijpen dansen" is volgens VD "nach jemands Pfeife tanzen",
naar iemands fluit dus.
En mogelijk is dit pijpen (fluiten) hier op te avllen als een als
zelfstandig naamwoord gebruikt werkwoord.
Bij orgels en doedelzakken worden in het Nederlands de fluiten nog steeds
als pijp aangeduid.
Maar dan is de logica zoek. Het gaat er volgens mij om, dat dat door een
bepaalde prikkel een bepaald reactie veroorzaakt wordt.
Je danst, normaal gesproken, in overeenstemming met de wijze (dat is de
gedachte erachter) waarop de muziek (door middel van het pijpen) ten gehore
wordt gebracht.
Ik kan me niet voorstellen dat iemand bij het zien van een bepaalde
doedelzak (dus door een visuele prikkel) op een bepaalde manier gaat dansen.
Wellicht wel gillend wegrennen.
Joke
2003-09-22 16:54:07 UTC
Permalink
Post by Koos Stadhouders
Post by Johannes
Post by unknown
Post by Martien
feit dat
Post by Zutphense patriot
Post by Ferd Op de Coul
"Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
Het pijpen heeft tegenwoordig een andere -welbekende- betekenis dan het
blazen op fluiten waarmee een zelfstandig naamwoord van het werkwoord
"pijpen" als zijnde blazen wordt bedoeld.
Mogelijk heet het daarom in het Engels 'blowjob'.
In het Duits wordt in dit verband het werkwoord "blasen" gebruikt.
Volgens Van Dale ook verder ook "flöten".
"Naar iemands pijpen dansen" is volgens VD "nach jemands Pfeife tanzen",
naar iemands fluit dus.
En mogelijk is dit pijpen (fluiten) hier op te avllen als een als
zelfstandig naamwoord gebruikt werkwoord.
Bij orgels en doedelzakken worden in het Nederlands de fluiten nog steeds
als pijp aangeduid.
Maar dan is de logica zoek. Het gaat er volgens mij om, dat dat door een
bepaalde prikkel een bepaald reactie veroorzaakt wordt.
Dat kan ik me voorstellen bij een reveil, een signaal dus, maar bij een
dans niet.
Post by Koos Stadhouders
Je danst, normaal gesproken, in overeenstemming met de wijze (dat is de
gedachte erachter) waarop de muziek (door middel van het pijpen) ten gehore
wordt gebracht.
Het kan net zo goed door middel van de pijpen ten gehore gebracht worden.
Als het een ander instrument zou betreffen, een viool bv, dan zou het
equivalent 'wijsjes door middel van het strijken' of 'door middel van de
violen ten gehore gebracht' zijn. En dan zou ik kiezen voor 'door de
violen'.
Maar misschien komt dat doordat ik in instrumenten praat.
Post by Koos Stadhouders
Ik kan me niet voorstellen dat iemand bij het zien van een bepaalde
doedelzak (dus door een visuele prikkel) op een bepaalde manier gaat dansen.
Wellicht wel gillend wegrennen.
Dat wegrennen bij het zien misschien nog niet, maar bij het horen...

Joke
Koos Stadhouders
2003-09-22 18:09:00 UTC
Permalink
Post by Joke
Post by Koos Stadhouders
Post by Johannes
Post by unknown
Post by Martien
feit dat
Post by Zutphense patriot
Post by Ferd Op de Coul
"Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
Het pijpen heeft tegenwoordig een andere -welbekende- betekenis dan het
blazen op fluiten waarmee een zelfstandig naamwoord van het werkwoord
"pijpen" als zijnde blazen wordt bedoeld.
Mogelijk heet het daarom in het Engels 'blowjob'.
In het Duits wordt in dit verband het werkwoord "blasen" gebruikt.
Volgens Van Dale ook verder ook "flöten".
"Naar iemands pijpen dansen" is volgens VD "nach jemands Pfeife tanzen",
naar iemands fluit dus.
En mogelijk is dit pijpen (fluiten) hier op te avllen als een als
zelfstandig naamwoord gebruikt werkwoord.
Bij orgels en doedelzakken worden in het Nederlands de fluiten nog steeds
als pijp aangeduid.
Maar dan is de logica zoek. Het gaat er volgens mij om, dat dat door een
bepaalde prikkel een bepaald reactie veroorzaakt wordt.
Dat kan ik me voorstellen bij een reveil, een signaal dus, maar bij een
dans niet.
Post by Koos Stadhouders
Je danst, normaal gesproken, in overeenstemming met de wijze (dat is de
gedachte erachter) waarop de muziek (door middel van het pijpen) ten gehore
wordt gebracht.
Het kan net zo goed door middel van de pijpen ten gehore gebracht worden.
Als het een ander instrument zou betreffen, een viool bv, dan zou het
equivalent 'wijsjes door middel van het strijken' of 'door middel van de
violen ten gehore gebracht' zijn. En dan zou ik kiezen voor 'door de
violen'.
Maar misschien komt dat doordat ik in instrumenten praat.
[...]

Ik vind het prachtig wat men er later allemaal van gemaakt heeft, maar mij
ging het om de logica achter de oorspronkelijke uitdrukking. Al die
beschouwingen over wat ook zou kunnen (om latere, onjuiste mutaties van de
uitdrukking goed te praten), doen daar niets aan af.
Joke
2003-09-23 06:02:18 UTC
Permalink
Post by Koos Stadhouders
Post by Joke
Post by Koos Stadhouders
Post by Johannes
Bij orgels en doedelzakken worden in het Nederlands de fluiten nog steeds
als pijp aangeduid.
Maar dan is de logica zoek. Het gaat er volgens mij om, dat dat door een
bepaalde prikkel een bepaald reactie veroorzaakt wordt.
Dat kan ik me voorstellen bij een reveil, een signaal dus, maar bij een
dans niet.
Post by Koos Stadhouders
Je danst, normaal gesproken, in overeenstemming met de wijze (dat is de
gedachte erachter) waarop de muziek (door middel van het pijpen) ten gehore
wordt gebracht.
Het kan net zo goed door middel van de pijpen ten gehore gebracht worden.
Als het een ander instrument zou betreffen, een viool bv, dan zou het
equivalent 'wijsjes door middel van het strijken' of 'door middel van de
violen ten gehore gebracht' zijn. En dan zou ik kiezen voor 'door de
violen'.
Maar misschien komt dat doordat ik in instrumenten praat.
[...]
Ik vind het prachtig wat men er later allemaal van gemaakt heeft, maar mij
ging het om de logica achter de oorspronkelijke uitdrukking.
O, pardon. Was niet duidelijk dat je op een specifieke logica doelde. Kwam
waarschijnlijk door het rookgordijn wat je legde door 'prikkel' en 'bij het
zien van een doedelzak'.
Post by Koos Stadhouders
Al die
beschouwingen over wat ook zou kunnen (om latere, onjuiste mutaties van de
uitdrukking goed te praten), doen daar niets aan af.
Maar dan is er geen discussie nodig, want de logica in de oorspronkelijke
uitdrukking was al lang verklaard.

Wat raar trouwens dat je het over 'onjuiste mutaties' en 'goedpraten' hebt
als er alleen maar mutaties worden gesignaleerd en daarvoor mogelijke
verklaringen worden gegeven.

Of wilde je het hebben over het nozen dat het je doet? Of over hoe nozel
je daarvan wordt? Dat zal wel niet, want jij zult wel onnozel zijn, en daar
ben ik vrees ik te onnozel voor. Om maar eens een andere mutatie te
gebruiken.

Joke
Koos Stadhouders
2003-09-23 10:44:36 UTC
Permalink
Post by Joke
Post by Koos Stadhouders
Post by Joke
Post by Koos Stadhouders
Post by Johannes
Bij orgels en doedelzakken worden in het Nederlands de fluiten nog steeds
als pijp aangeduid.
Maar dan is de logica zoek. Het gaat er volgens mij om, dat dat door een
bepaalde prikkel een bepaald reactie veroorzaakt wordt.
Dat kan ik me voorstellen bij een reveil, een signaal dus, maar bij een
dans niet.
Post by Koos Stadhouders
Je danst, normaal gesproken, in overeenstemming met de wijze (dat is de
gedachte erachter) waarop de muziek (door middel van het pijpen) ten gehore
wordt gebracht.
Het kan net zo goed door middel van de pijpen ten gehore gebracht worden.
Als het een ander instrument zou betreffen, een viool bv, dan zou het
equivalent 'wijsjes door middel van het strijken' of 'door middel van de
violen ten gehore gebracht' zijn. En dan zou ik kiezen voor 'door de
violen'.
Maar misschien komt dat doordat ik in instrumenten praat.
[...]
Ik vind het prachtig wat men er later allemaal van gemaakt heeft, maar mij
ging het om de logica achter de oorspronkelijke uitdrukking.
O, pardon. Was niet duidelijk dat je op een specifieke logica doelde. Kwam
waarschijnlijk door het rookgordijn wat je legde door 'prikkel' en 'bij het
zien van een doedelzak'.
Post by Koos Stadhouders
Al die
beschouwingen over wat ook zou kunnen (om latere, onjuiste mutaties van de
uitdrukking goed te praten), doen daar niets aan af.
Maar dan is er geen discussie nodig, want de logica in de oorspronkelijke
uitdrukking was al lang verklaard.
Wat raar trouwens dat je het over 'onjuiste mutaties' en 'goedpraten' hebt
als er alleen maar mutaties worden gesignaleerd en daarvoor mogelijke
verklaringen worden gegeven.
Het is een onjuiste mutatie omdat zij waarschijnlijk is ontstaan door het
verkeerd gebruik van de oorspronkelijke uitdrukking en nu door middel van
het 'papagaaien' als een onuitroeibaar virus voor allerlei ongemakken zorgt.
Degeen die met het virus besmet wordt gaat vervolgens verklaren dat het wel
meevalt en dat je er best heel oud mee kan worden.
Post by Joke
Of wilde je het hebben over het nozen dat het je doet? Of over hoe nozel
je daarvan wordt? Dat zal wel niet, want jij zult wel onnozel zijn, en daar
ben ik vrees ik te onnozel voor. Om maar eens een andere mutatie te
gebruiken.
Ik ben inderdaad zachtmoedig.
Koos Stadhouders
2003-09-24 19:19:54 UTC
Permalink
[...]
Post by Koos Stadhouders
Post by Joke
Wat raar trouwens dat je het over 'onjuiste mutaties' en 'goedpraten' hebt
als er alleen maar mutaties worden gesignaleerd en daarvoor mogelijke
verklaringen worden gegeven.
Het is een onjuiste mutatie omdat zij waarschijnlijk is ontstaan door het
verkeerd gebruik van de oorspronkelijke uitdrukking en nu door middel van
het 'papagaaien' als een onuitroeibaar virus voor allerlei ongemakken zorgt.
Ahja, die oorspronkelijke uitdrukking. Welke zullen we daarvoor nemen?
Zoals Hooft hem gebruikte, nl met pijp, of liever Bijns, nl met het
pijpen?
Of misschien is 'naar iemands pijpen zingen' nog wel oorspronkelijker.
Het was beter geweest als je Hooft en Bijns letterlijk had geciteerd, met
vermelding van de vindplaatsen. Maar belangrijker lijkt mij het volgende.
Niet alles wat Hooft en Bijns hebben geschreven of gezegd kan meteen tot
'een uitdrukking' verheven worden.
In de uitdrukking waarover we het hebben, is het de bedoeling dat het over
het werkwoord pijpen gaat, en niet over het zelfstandig naamwoord.
Post by Koos Stadhouders
Post by Joke
Of wilde je het hebben over het nozen dat het je doet? Of over hoe nozel
je daarvan wordt? Dat zal wel niet, want jij zult wel onnozel zijn, en daar
ben ik vrees ik te onnozel voor. Om maar eens een andere mutatie te
gebruiken.
Ik ben inderdaad zachtmoedig.
Oi. Je muteert vast een stapje verder.
Neen.
vanDale:
onnozel:
bijv. naamw.; -er; -st
1265-1270 'onschuldig, ZACHTMOEDIG, onnozel' van on- + Mnl. nosen (schaden,
leed doen)

Daarna gaat het pas verder.
Joke
2003-09-25 08:53:02 UTC
Permalink
Post by Koos Stadhouders
[...]
Post by Koos Stadhouders
Post by Joke
Wat raar trouwens dat je het over 'onjuiste mutaties' en 'goedpraten' hebt
als er alleen maar mutaties worden gesignaleerd en daarvoor mogelijke
verklaringen worden gegeven.
Het is een onjuiste mutatie omdat zij waarschijnlijk is ontstaan door het
verkeerd gebruik van de oorspronkelijke uitdrukking en nu door middel van
het 'papagaaien' als een onuitroeibaar virus voor allerlei ongemakken zorgt.
Ahja, die oorspronkelijke uitdrukking. Welke zullen we daarvoor nemen?
Zoals Hooft hem gebruikte, nl met pijp, of liever Bijns, nl met het pijpen?
Of misschien is 'naar iemands pijpen zingen' nog wel oorspronkelijker.
Het was beter geweest als je Hooft en Bijns letterlijk had geciteerd, met
vermelding van de vindplaatsen. Maar belangrijker lijkt mij het volgende.
Niet alles wat Hooft en Bijns hebben geschreven of gezegd kan meteen tot
'een uitdrukking' verheven worden.
Dat klopt, maar zij zullen dichter bij de oorspronkelijke versie gestaan
hebben dan wij. Namelijk ver vóór de tijd dat men vastlegde hoe de
uitdrukking 'eigenlijk zou moeten zijn'.

En daarnaast, noch Hooft, noch Bijns lijken me papegaaiers.
Post by Koos Stadhouders
In de uitdrukking waarover we het hebben, is het de bedoeling dat het over
het werkwoord pijpen gaat, en niet over het zelfstandig naamwoord.
Hoe weet je dat nou met zo veel stelligheid?
Maar. Ook. Je had het over de 'oorspronkelijke uitdrukking'. In de 16e
eeuw gebruikten ze beide versies en de zelfstandignaamwoordversie ook
nog in enkel- en meervoud. Toen al. Dat HH geleerden eeuwen later een
normerende uitspraak over die uitdrukking doen staat daar heel ver van
af. Ik weet dat die HH geleerden vinden dat het 'het pijpen' moet zijn
en dat dat dus de correcte uitdrukking is. Maar over die
oorspronkelijkheid valt te twisten.
Post by Koos Stadhouders
Post by Koos Stadhouders
Post by Joke
Of wilde je het hebben over het nozen dat het je doet? Of over hoe nozel
je daarvan wordt? Dat zal wel niet, want jij zult wel onnozel zijn, en daar
ben ik vrees ik te onnozel voor. Om maar eens een andere mutatie te
gebruiken.
Ik ben inderdaad zachtmoedig.
Oi. Je muteert vast een stapje verder.
Neen.
bijv. naamw.; -er; -st
1265-1270 'onschuldig, ZACHTMOEDIG, onnozel' van on- + Mnl. nosen (schaden,
leed doen)
Hee, boeiend. Welke Van Dale is dat? Want in mijn twaalfde grote stond
het niet. En in het WNT zie ik het zo gauw ook niet.
Post by Koos Stadhouders
Daarna gaat het pas verder.
Hoedanook. (On)nozel is een woord dat in rap tempo al papegaaiend gemuteerd
is en dat daardoor meters ver van de oorspronkelijke betekenis verwijderd
is. Ofwel: 'papegaaien' bepaalt de vorm en betekenis van hedendaagse
woorden en uitdrukkingen.

Joke
Koos Stadhouders
2003-09-26 20:34:25 UTC
Permalink
[...]
/Het zou ook krankzinnig zijn/
Wauw, dat is een sterk argument...
/dat iemand gaat dansen door de enkele aanwezigheid van
iemands (het voorwerp) pijp.
[...]

Wat deugt er niet aan het argument?
Joke
2003-09-26 21:12:08 UTC
Permalink
Post by Koos Stadhouders
[...]
/Het zou ook krankzinnig zijn/
Wauw, dat is een sterk argument...
/dat iemand gaat dansen door de enkele aanwezigheid van
iemands (het voorwerp) pijp.
[...]
Wat deugt er niet aan het argument?
Als ik de mening zou zijn toegedaan waarvan jij zegt dat het krankzinnig
zou zijn, dan hang ik een krankzinnige mening aan. Argumentum ad baculum.

Joke
Koos Stadhouders
2003-09-27 12:34:22 UTC
Permalink
Post by Joke
Post by Koos Stadhouders
[...]
/Het zou ook krankzinnig zijn/
Wauw, dat is een sterk argument...
/dat iemand gaat dansen door de enkele aanwezigheid van
iemands (het voorwerp) pijp.
[...]
Wat deugt er niet aan het argument?
Als ik de mening zou zijn toegedaan waarvan jij zegt dat het krankzinnig
zou zijn, dan hang ik een krankzinnige mening aan. Argumentum ad baculum.
Jouw opmerking lijkt meer op een tautologie.
En na even rondgegoegeld te hebben, ben ik niet tot de conclusie gekomen dat
wat jij "een sterk argument noemt" voldoet aan de kenmerken van een
'argumentum' ... enz.
Dus blijft de vraag, waarom ik het niet "krankzinnig" (voor de goede orde:
ik bedoel natuurlijk in de betekenis van vanDale's 'dwaas') mag vinden dat
iemand gaat dansen bij het enkele zien van een pijp.
Joke
2003-09-27 13:50:29 UTC
Permalink
Post by Koos Stadhouders
Post by Joke
Post by Koos Stadhouders
[...]
/Het zou ook krankzinnig zijn/
Wauw, dat is een sterk argument...
/dat iemand gaat dansen door de enkele aanwezigheid van
iemands (het voorwerp) pijp.
[...]
Wat deugt er niet aan het argument?
Als ik de mening zou zijn toegedaan waarvan jij zegt dat het krankzinnig
zou zijn, dan hang ik een krankzinnige mening aan. Argumentum ad baculum.
Jouw opmerking lijkt meer op een tautologie.
En na even rondgegoegeld te hebben, ben ik niet tot de conclusie gekomen dat
wat jij "een sterk argument noemt" voldoet aan de kenmerken van een
'argumentum' ... enz.
Niet? Ik mag kiezen of ik ten overstaan van iedereen ga volhouden dat (de
aanwezigheid van) een pijp mensen gaat laten dansen, terwijl net iedereen
mogelijk ijverig heeft zitten knikken: 'jaja, krankzinnig'. Of dat ik, als
we de groep erbuiten laten, tegenover jou een volgens jou krankzinnig dan
wel dwaas standpunt blijf innemen.

(En dat allemaal, terwijl het alleen maar om woordgebruik gaat. Ik ben
musicus, ik praat in instrumenten. In instrumenten praten is niet vreemd
voor een musicus, noch voor veel anderen).
Post by Koos Stadhouders
ik bedoel natuurlijk in de betekenis van vanDale's 'dwaas') mag vinden dat
iemand gaat dansen bij het enkele zien van een pijp.
Hm. Je zei 'bij aanwezigheid van een pijp'. In mijn woordgebruik kan dat.

Brengt ons overigens wel bij een volgend argumentum ad weetikvelum (ik weet
niet hoe die heet): het tot in het belachelijke overtrekken van iets en het
buiten de context leggen.

Nouja. Voorlopig lijkt me dat er niets anders aan de hand is, dan dat we
verschillend woordgebruik hebben in dit opzicht. Ik veroordeel jouw
woordgebruik niet, veroordeel jij dan het mijne niet.

Joke
meTaal
2003-10-05 13:26:58 UTC
Permalink
[...]
Post by Joke
Post by Koos Stadhouders
bijv. naamw.; -er; -st
1265-1270 'onschuldig, ZACHTMOEDIG, onnozel' van on- + Mnl. nosen (schaden,
leed doen)
Hee, boeiend. Welke Van Dale is dat? Want in mijn twaalfde grote stond
het niet. En in het WNT zie ik het zo gauw ook niet.
Post by Koos Stadhouders
Daarna gaat het pas verder.
Hoedanook. (On)nozel is een woord dat in rap tempo al papegaaiend gemuteerd
is en dat daardoor meters ver van de oorspronkelijke betekenis verwijderd
is.
Zo'n betekeniswijziging is op zich niet zo spectaculair.
Overigens galmt de oude betekenis van 'onnozel' nog na
in 'feest van de onnozele kinderen'.

[...]

meTaal
Joke
2003-10-05 13:48:27 UTC
Permalink
[...]
Post by meTaal
Post by Joke
Hoedanook. (On)nozel is een woord dat in rap tempo al papegaaiend gemuteerd
is en dat daardoor meters ver van de oorspronkelijke betekenis verwijderd
is.
Zo'n betekeniswijziging is op zich niet zo spectaculair.
Overigens galmt de oude betekenis van 'onnozel' nog na
in 'feest van de onnozele kinderen'.
Dat is een van de tussenliggende betekenissen.

Joke
Jos Horikx
2003-10-05 16:38:31 UTC
Permalink
Post by meTaal
Zo'n betekeniswijziging is op zich niet zo spectaculair.
Overigens galmt de oude betekenis van 'onnozel' nog na
in 'feest van de onnozele kinderen'.
*Beide* betekenissen tegelijk komen voor in het Marten-Toonder
verhaal: Tom Poes en de nozellarven. (de pubers van een bepaalde
generatie)


JH
Skelley
2003-10-28 14:47:58 UTC
Permalink
<knip>
Post by Ferd Op de Coul
hoor ik: "naar DE pijpen van de overheid dansen",
terwijl het moet zijn: "Naar HET pijpen van de
overheid dansen", dus naar de danswijsjes van
fluitspelende muzikanten dansen, waar die
uitdrukking immers van is afgeleid.
<knip>

Zo hoor ik tegenwoordig ook vaak: "hij kent DE klappen van de zweep wel."

De oorzaak lijkt me dat mensen niet goed snappen wat een uitdrukking
betekent en er zelf een interpretatie aan geven.

Skelley

Loading...