Discussion:
Broekkousen
(te oud om op te antwoorden)
Michel Martens
2005-03-16 23:18:10 UTC
Permalink
Mijn oog viel in de Van Dale toevallig op het woord 'broekkousen" dat
Belgisch Nederlands is voor maillot of panty. Succesvol purisme ben je
dan geneigd te denken. Nu kan het raar klinken maar ik heb
'broekkousen' nog nooit gebruikt en ik kan me zelfs niet herinneren
het ooit gehoord te hebben. Nog raarder wordt het wanneer ik zeg dat
ik voor maillot of panty wél regelmatig het woord 'kousenbroek' hoor,
misschien nu iets minder dan vroeger maar toch. Maar 'kousenbroek'
staat niet in de Van Dale. Dan zal het wel héél, héél gewestelijk
zijn.
--
Michel.
J
2005-03-16 23:36:11 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Mijn oog viel in de Van Dale toevallig op het woord 'broekkousen" dat
Belgisch Nederlands is voor maillot of panty. Succesvol purisme ben je
dan geneigd te denken. Nu kan het raar klinken maar ik heb
'broekkousen' nog nooit gebruikt en ik kan me zelfs niet herinneren
het ooit gehoord te hebben. Nog raarder wordt het wanneer ik zeg dat
ik voor maillot of panty wél regelmatig het woord 'kousenbroek' hoor,
misschien nu iets minder dan vroeger maar toch. Maar 'kousenbroek'
staat niet in de Van Dale. Dan zal het wel héél, héél gewestelijk
zijn.
Het staat wel in mijn VD (11de uitg. 1984), met de omschrijving: v.
(m.), w[einig] g[ebruikelijk], als vertaling van Eng. /panty/. (Wat
natuurlijk moet zijn: Eng. /pantyhose/, want zo heet dat in het Engels
("panties" is onderbroek).)
Mijn moeder gebruikte "kousenbroek" regelmatig, maar enkel voor maillot,
niet voor het kunststof kledingstuk dat wij "panty" noemen. Misschien is
het inmiddels gewestelijk, maar ik vermoed dat het algemene taal is
geweest, zoals VD ook doet vermoeden.
Christa
2005-03-17 06:27:54 UTC
Permalink
Post by J
Post by Michel Martens
Nog raarder wordt het wanneer ik zeg dat
ik voor maillot of panty wél regelmatig het woord 'kousenbroek' hoor,
misschien nu iets minder dan vroeger maar toch. Maar 'kousenbroek'
staat niet in de Van Dale. Dan zal het wel héél, héél gewestelijk
zijn.
Ik ken ook wel kousenbroek, niet broekkousen. Maar ik geloof niet dat
ik het ooit gebruikt heb.
Post by J
Het staat wel in mijn VD (11de uitg. 1984), met de omschrijving: v.
(m.), w[einig] g[ebruikelijk], als vertaling van Eng. /panty/. (Wat
natuurlijk moet zijn: Eng. /pantyhose/, want zo heet dat in het Engels
("panties" is onderbroek).)
Dat is heel leuk in het Engels/Nederlands

Twee laagjes zijn er eentje opgeschoven.
panty (panties) is onderbroek
slip is onderjurk
--
Toch is 'r kauw jonger
Koos Stadhouders
2005-03-17 13:19:39 UTC
Permalink
[...]
Post by Christa
Ik ken ook wel kousenbroek, niet broekkousen. Maar ik geloof niet dat
ik het ooit gebruikt heb.
[...]

Het is geen geneesmiddel, hoor.
Christa
2005-03-17 13:52:04 UTC
Permalink
Post by Koos Stadhouders
[...]
Post by Christa
Ik ken ook wel kousenbroek, niet broekkousen. Maar ik geloof niet dat
ik het ooit gebruikt heb.
[...]
Het is geen geneesmiddel, hoor.
Maar ik geloof niet dat ik het woord ooit gebruikt heb.

Zo goed dan?
--
Mevrâh Kâh
Koos Stadhouders
2005-03-17 14:03:31 UTC
Permalink
Post by Christa
Post by Koos Stadhouders
[...]
Post by Christa
Ik ken ook wel kousenbroek, niet broekkousen. Maar ik geloof niet dat
ik het ooit gebruikt heb.
[...]
Het is geen geneesmiddel, hoor.
Maar ik geloof niet dat ik het woord ooit gebruikt heb.
Zo goed dan?
Ik zat fout, het was al goed.
Syrdax
2005-03-17 14:27:21 UTC
Permalink
[...]
Post by Christa
Ik ken ook wel kousenbroek, niet broekkousen.
= "panty" hier te lande.

S.
Dr.Ruud
2005-03-17 00:13:08 UTC
Permalink
<URL:http://www.google.co.uk/groups?threadm=f9fh315nt0f6s75rl7bq61nt3ulh
***@4ax.com>
Wat Michel Martens schreef, bleek het
'kousenbroek' staat niet in de Van Dale.
http://www.dbnl.nl/auteurs/auteur.php3?id=Kous001
--
Affijn, Ruud ` - Ž
+ ` Ž *
Ž ` Jvr qvg yrrfg,
Ž = ` fgresg wbatre.
Alaca
2005-03-17 00:42:33 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Mijn oog viel in de Van Dale toevallig op het woord 'broekkousen" dat
Belgisch Nederlands is voor maillot of panty. Succesvol purisme ben je
dan geneigd te denken. Nu kan het raar klinken maar ik heb
'broekkousen' nog nooit gebruikt en ik kan me zelfs niet herinneren
het ooit gehoord te hebben. Nog raarder wordt het wanneer ik zeg dat
ik voor maillot of panty wél regelmatig het woord 'kousenbroek' hoor,
misschien nu iets minder dan vroeger maar toch. Maar 'kousenbroek'
staat niet in de Van Dale. Dan zal het wel héél, héél gewestelijk
zijn.
Een associatief vraagje tussendoor:
Wie schreef (of zei) "Als ik een broekrok zie moet ik braken" ?
--
P.A.
J
2005-03-17 00:54:34 UTC
Permalink
Post by Alaca
Wie schreef (of zei) "Als ik een broekrok zie moet ik braken" ?
Youp van 't Hek in een aanval van Gooise zelfhaat?
HB
2005-03-17 17:52:21 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Mijn oog viel in de Van Dale toevallig op het woord 'broekkousen" dat
Belgisch Nederlands is voor maillot of panty. Succesvol purisme ben je
dan geneigd te denken. Nu kan het raar klinken maar ik heb
'broekkousen' nog nooit gebruikt en ik kan me zelfs niet herinneren
het ooit gehoord te hebben. Nog raarder wordt het wanneer ik zeg dat
ik voor maillot of panty wél regelmatig het woord 'kousenbroek' hoor,
misschien nu iets minder dan vroeger maar toch. Maar 'kousenbroek'
staat niet in de Van Dale. Dan zal het wel héél, héél gewestelijk
zijn.
Hier in Aalst (Denderstreek) is broekkous een gebruikelijk woord en
wordt 'panty' hoegenaamd niet gebruikt (is ook geen Nederlands/Vlaams
nietwaar).

Wat vreemd is, is dat mijn dochter van vier -zonder het woord ooit
gehoord te hebben van ons- het steevast heeft over kousenbroek.
Ze keert dat woord dus automatisch en onbewust om.

Ten slotte, is broekkous (of kousenbroek) niet gewoon veel mooier dan
het ordinaire 'panty'?

- Herman -

Loading...