Discussion:
Ochtend, morgen.
(te oud om op te antwoorden)
Jawade
2008-10-26 17:05:33 UTC
Permalink
Is er nog een regel voor het gebruik van ochtend, morgen,
's ochtends en 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?

Met vriendelijke groeten, Jawade.
--
http://jawade.nl/ Veel vernieuwd! Diskeditors met MBR-rebuilders!
Bootmanager (+Vista +Linux), ClrMBR, SDir v DIRgrootte, POP3lezer,
DOS-Filebrowser, Kalender, Webtellers en IP-log, USB-stick tester.
Interesse in e-roken? Zie de groep alt.e-roken.nl <<<<<<<<
de lachende panda
2008-10-26 18:14:39 UTC
Permalink
Is er nog een regel voor het gebruik van (1) ochtend, (2) morgen,
(3) 's ochtends en (4) 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
Ik zie geen enkel verschil tussen 1 en 2, resp. 3 en 4.
Maar per regio is er wel een voorkeur voor 't een of 't ander.
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Jawade
2008-10-26 18:26:31 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
Is er nog een regel voor het gebruik van (1) ochtend, (2) morgen,
(3) 's ochtends en (4) 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
Ik zie geen enkel verschil tussen 1 en 2, resp. 3 en 4.
Maar per regio is er wel een voorkeur voor 't een of 't ander.
Er zijn wel verschillen, b.v. ochtendmens. Je hoort nooit
'morgenmens', ik denk omdat dat ook op de dag van morgen zou
kunnen slaan. Daar zullen nog wel meer soortgelijke voorbeelden
zijn, doordat morgen twee betekenissen heeft. Eigenlijk is dat
op zich best typisch.


Met vriendelijke groeten, Jawade.
--
http://jawade.nl/ Veel vernieuwd! Diskeditors met MBR-rebuilders!
Bootmanager (+Vista +Linux), ClrMBR, SDir v DIRgrootte, POP3lezer,
DOS-Filebrowser, Kalender, Webtellers en IP-log, USB-stick tester.
Post by de lachende panda
Interesse in e-roken? Zie de groep alt.e-roken.nl <<<<<<<<
jkien
2008-10-26 18:36:41 UTC
Permalink
"Jawade"
Post by Jawade
Is er nog een regel voor het gebruik van ochtend, morgen,
's ochtends en 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
De ochtend kan reeds voorbij zijn als de morgen nog voortduurt.

Het is een FAQ uit het jaar 1860:
http://www.dbnl.org/tekst/_taa001taal02/_taa001taal02_025.htm
Jan den Hollander
2008-10-28 18:10:01 UTC
Permalink
Post by jkien
"Jawade"
Post by Jawade
Is er nog een regel voor het gebruik van ochtend, morgen,
's ochtends en 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
De ochtend kan reeds voorbij zijn als de morgen nog voortduurt.
"Ocht-end" staat voor "nacht-end", het tijdstip dus dat de zon opkomt (of
dat je uit bed komt, whatever comes first).
Morgen daarentegen is synomiem met "voormiddag", dwz de periode tussen
zonsopgang en mid-dag
Post by jkien
http://www.dbnl.org/tekst/_taa001taal02/_taa001taal02_025.htm
Ruud Harmsen
2008-10-28 18:37:24 UTC
Permalink
Post by Jan den Hollander
"Ocht-end" staat voor "nacht-end", het tijdstip dus dat de zon opkomt (of
dat je uit bed komt, whatever comes first).
Is dat wel zo? Van Dale verbindt (in de zin van "verwant met") ochtend
met Grieks aktis = zonnestraal, en nacht met Latijn en Grieks nox.
Toch wel flink anders, lijkt mij.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Tom
2008-10-26 20:39:04 UTC
Permalink
Post by Jawade
Is er nog een regel voor het gebruik van ochtend, morgen,
's ochtends en 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
Morgen is de dag na vandaag. Ochtend is het eerste deel van de dag.

Tom.
de lachende panda
2008-10-26 21:22:11 UTC
Permalink
On Sun, 26 Oct 2008 21:39:04 +0100, "Tom"
Post by Tom
Post by Jawade
Is er nog een regel voor het gebruik van ochtend, morgen,
's ochtends en 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
Morgen is de dag na vandaag.
Niet in 'de morgen'.
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Tom
2008-10-26 21:31:45 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
On Sun, 26 Oct 2008 21:39:04 +0100, "Tom"
Post by Tom
Post by Jawade
Is er nog een regel voor het gebruik van ochtend, morgen,
's ochtends en 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
Morgen is de dag na vandaag.
Niet in 'de morgen'.
Daarom vermijd ik altijd het gebruik van "de morgen" - dat klinkt net zo mal
als "de gisteren" en daarom vind ik "de ochtend" veel logischer klinken.

Tom.
de lachende panda
2008-10-27 08:45:57 UTC
Permalink
On Sun, 26 Oct 2008 22:31:45 +0100, "Tom"
Post by Tom
Post by de lachende panda
Post by Tom
Post by Jawade
Is er nog een regel voor het gebruik van ochtend, morgen,
's ochtends en 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
Morgen is de dag na vandaag.
Niet in 'de morgen'.
Daarom vermijd ik altijd het gebruik van "de morgen" - dat klinkt net zo mal
als "de gisteren" en daarom vind ik "de ochtend" veel logischer klinken.
Daar heb ik nou gelukkig helemaal geen last van. :-)
En ik ben het toch wel eens met jkien en die FAQ uit 1860, dat met de
ochtend vaak het eerste deel van de voormiddag wordt bedoeld. Tegen
twaalf uur is het nog wel morgen, maar eigenlijk niet echt ochtend
meer.
En zeg je ook nooit 's morgens'?
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Tom
2008-10-27 10:10:52 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
Daar heb ik nou gelukkig helemaal geen last van. :-)
En ik ben het toch wel eens met jkien en die FAQ uit 1860, dat met de
ochtend vaak het eerste deel van de voormiddag wordt bedoeld. Tegen
twaalf uur is het nog wel morgen, maar eigenlijk niet echt ochtend
meer.
En zeg je ook nooit 's morgens'?
Nee, ik zeg altijd "'s ochtends". Of hoogstens "morgenochtend": de ochtend
van de dag volgend op de dag van vandaag. Als "morgen" zou betekenen: de
eerste helft van de dag, dan zou een samentrekking als "morgenochtend"
taalkundige onzin zijn: er staat dan immers "morgenmorgen" of
"ochtendochtend".

Tom.
Piet Beertema
2008-10-27 10:29:13 UTC
Permalink
Post by Tom
Post by de lachende panda
En zeg je ook nooit 's morgens'?
Nee, ik zeg altijd "'s ochtends". Of hoogstens "morgenochtend": de
ochtend van de dag volgend op de dag van vandaag. Als "morgen" zou
betekenen: de eerste helft van de dag
Dat is inderdaad (ook) het geval.
Post by Tom
er staat dan immers "morgenmorgen" of "ochtendochtend".
Dat is geen taalkundige onzin, want daar heeft "morgen" zijn tweede
betekenis: de dag na vandaag. Daarom is "gistermorgen" al evenmin
taalkundige onzin.

-p
Tom
2008-10-27 14:15:41 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by Tom
Post by de lachende panda
En zeg je ook nooit 's morgens'?
Nee, ik zeg altijd "'s ochtends". Of hoogstens "morgenochtend": de
ochtend van de dag volgend op de dag van vandaag. Als "morgen" zou
betekenen: de eerste helft van de dag
Dat is inderdaad (ook) het geval.
Post by Tom
er staat dan immers "morgenmorgen" of "ochtendochtend".
Dat is geen taalkundige onzin, want daar heeft "morgen" zijn tweede
betekenis: de dag na vandaag.
Precies wat ik bedoel...
Post by Piet Beertema
Daarom is "gistermorgen" al evenmin
taalkundige onzin.
Desondanks vind ik "gisterochtend" fraaier - "gistermorgen" vind ik gezien
de tweede betekenis van het woord nogal mal klinken. De reeks "ochtend -
middag - avond" klinkt me logischer in de oren dan de reeks "morgen -
middag - avond". Het hele verhaal staat of valt overigens met de validiteit
van de betekenis van "morgen" als de eerste helft van de dag als synoniem
van "ochtend". Het zou door taaldeskundigen kunnen worden nagegaan, maar ik
heb het vermoeden dat de betekenis van "morgen" als de eerste helft van de
dag er in de loop van de tijd bijgekomen is - ik bedoel dus bovenop de
betekenis van "morgen" als de dag na vandaag.

Of misschien moeten we de "metten" maar weer invoeren. ;-)

Oehoe, bent u daar nog? :-)

Tom.
Ruud Harmsen
2008-10-27 14:25:10 UTC
Permalink
Post by Tom
Desondanks vind ik "gisterochtend" fraaier - "gistermorgen" vind ik gezien
de tweede betekenis van het woord nogal mal klinken. De reeks "ochtend -
middag - avond" klinkt me logischer in de oren dan de reeks "morgen -
middag - avond". Het hele verhaal staat of valt overigens met de validiteit
van de betekenis van "morgen" als de eerste helft van de dag als synoniem
van "ochtend". Het zou door taaldeskundigen kunnen worden nagegaan, maar ik
heb het vermoeden dat de betekenis van "morgen" als de eerste helft van de
dag er in de loop van de tijd bijgekomen is - ik bedoel dus bovenop de
betekenis van "morgen" als de dag na vandaag.
Ik zou eerder denken dat het andersom is, eerst morgen = de volgende
dag, dan 'na het aanbreken van de nieuwe dag', dan 'de tijd
betrekkelijk kort na het aanbreken van de nieuwe dag'.

"De grondbetekenis is 'schemering', zegt Van Dale.
En het WNT meldt:
") Eigenlijk. Het begin van den dag, loopende tot den middag."

En bij Morgen II:
===
MORGEN (II), bijw. van tijd. Oorspronkelijk de datief of de accusatief
van Morgen (I) (verg. OSTHOFF, in IF. 20, 215): in het eerste geval
identiek met ohd. morgane. Eigenlijk: op den morgen, 's morgens,
wanneer de nacht zal voorbij zijn; en vandaar: op den dag volgende op
heden.
/===

Mijn al twee keer geuite vermoeden blijkt dus juist. Ik denk (sic) dat
het opvallende vormverschil tussen Engels tomorrow en morning ook zo
te verklaren is: het gemeenschappelijke element is 'morn', van
Oud-Engels 'morgen'.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2008-10-27 14:25:45 UTC
Permalink
Post by Tom
Oehoe, bent u daar nog? :-)
Het begin nu juist net interessant te worden!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
de lachende panda
2008-10-27 16:25:41 UTC
Permalink
On Mon, 27 Oct 2008 15:15:41 +0100, "Tom"
Post by Tom
Post by Piet Beertema
Daarom is "gistermorgen" al evenmin
taalkundige onzin.
Desondanks vind ik "gisterochtend" fraaier - "gistermorgen" vind ik gezien
de tweede betekenis van het woord nogal mal klinken.
Maar dat is dan dus heel persoonlijk.
Niet alleen geven de woordenboeken aan dat het woord 'morgen' ook
'voormiddag' betekent, heel veel mensen gebruiken het ook zo.
Persoonlijk vind ik 'gistermorgen' mooier dan 'gisterochtend'. Maar
dat is meer omdat ik de klank mooier vind. Qua betekenis maakt het
voor mij niet uit.
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Fe
2008-10-27 21:17:30 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
On Mon, 27 Oct 2008 15:15:41 +0100, "Tom"
Post by Tom
Post by Piet Beertema
Daarom is "gistermorgen" al evenmin
taalkundige onzin.
Desondanks vind ik "gisterochtend" fraaier - "gistermorgen" vind ik gezien
de tweede betekenis van het woord nogal mal klinken.
Maar dat is dan dus heel persoonlijk.
We hebben je wel herkend hoor, kaasmeisjes!
--
Ralf Negennek
de lachende panda
2008-10-27 21:39:11 UTC
Permalink
On Mon, 27 Oct 2008 22:17:30 +0100, "Fe"
Post by Fe
Post by de lachende panda
Post by Tom
Post by Piet Beertema
Daarom is "gistermorgen" al evenmin
taalkundige onzin.
Desondanks vind ik "gisterochtend" fraaier - "gistermorgen" vind ik gezien
de tweede betekenis van het woord nogal mal klinken.
Maar dat is dan dus heel persoonlijk.
We hebben je wel herkend hoor, kaasmeisjes!
???
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Fe
2008-10-27 22:26:39 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
On Mon, 27 Oct 2008 22:17:30 +0100, "Fe"
Post by Fe
Post by de lachende panda
Post by Tom
Post by Piet Beertema
Daarom is "gistermorgen" al evenmin
taalkundige onzin.
Desondanks vind ik "gisterochtend" fraaier - "gistermorgen" vind ik gezien
de tweede betekenis van het woord nogal mal klinken.
Maar dat is dan dus heel persoonlijk.
We hebben je wel herkend hoor, kaasmeisjes!
???


http://youtu.be/mEKnL_eXjow
--
Ralf Negennek
de lachende panda
2008-10-28 08:27:51 UTC
Permalink
On Mon, 27 Oct 2008 23:26:39 +0100, "Fe"
Post by Fe
Post by Fe
Post by de lachende panda
Maar dat is dan dus heel persoonlijk.
We hebben je wel herkend hoor, kaasmeisjes!
???
http://youtu.be/mEKnL_eXjow
Ah! :-)
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Ruud Harmsen
2008-10-28 11:30:37 UTC
Permalink
Tue, 28 Oct 2008 09:27:51 +0100: de lachende panda
Post by de lachende panda
On Mon, 27 Oct 2008 23:26:39 +0100, "Fe"
Post by Fe
Post by Fe
Post by de lachende panda
Maar dat is dan dus heel persoonlijk.
We hebben je wel herkend hoor, kaasmeisjes!
???
http://youtu.be/mEKnL_eXjow
Ah! :-)
Een van die twee (of allebei?) speelt nu een prominente rol in het
programma KoefNoen.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Koefnoen
Terzijde: de titel daarvan komt uit het Hebreews, de uitgespelde
letters q en n.
===
Het woord 'Koefnoen' is Jiddisch en betekent 'voor niets', of (volgens
de makers) 'vrijkaartje'. Het woord komt van 'kof' en 'nun', de namen
van twee Hebreeuwse letters die de beginletters zijn van "kost niets".
/===

Ik wist het ook niet, kwam er pas halverwege het vorige seizoen
achter. Weinig Bargoens en Jiddisch bij mijn moedertaalverwerving.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Dik T. Winter
2008-10-28 12:23:10 UTC
Permalink
In article <***@4ax.com> Ruud Harmsen <***@rudhar.com.invalid> writes:
...
Post by Ruud Harmsen
Post by Fe
Post by Fe
We hebben je wel herkend hoor, kaasmeisjes!
http://youtu.be/mEKnL_eXjow
Een van die twee (of allebei?) speelt nu een prominente rol in het
programma KoefNoen.
Ach ja, volgens mij komt dat filmpje uit Koefnoen.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Ruud Harmsen
2008-10-28 12:32:19 UTC
Permalink
Post by Dik T. Winter
...
Post by Ruud Harmsen
Post by Fe
Post by Fe
We hebben je wel herkend hoor, kaasmeisjes!
http://youtu.be/mEKnL_eXjow
Een van die twee (of allebei?) speelt nu een prominente rol in het
programma KoefNoen.
Ach ja, volgens mij komt dat filmpje uit Koefnoen.
Misschien, maar ik dacht toch dat (een deel van die?) kaasreclames
ouder zijn. http://nl.wikipedia.org/wiki/Bianca_Krijgsman :
===
Bianca Krijgsman (Oudesluis, 3 oktober 1968) is een Nederlands
cabaretière. Samen met Plien van Bennekom vormt ze het cabaretduo
'Plien en Bianca'.
/===
Voor Koefnoen deden ze al samen een theaterprogramma.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Dik T. Winter
2008-10-28 12:55:55 UTC
Permalink
In article <***@4ax.com> Ruud Harmsen <***@rudhar.com.invalid> writes:
...
Post by Ruud Harmsen
Misschien, maar ik dacht toch dat (een deel van die?) kaasreclames
...
Post by Ruud Harmsen
Voor Koefnoen deden ze al samen een theaterprogramma.
En daarvoor waren ze ook al bekend van villa achterwerk op tv.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Nyyckq
2008-10-28 17:20:46 UTC
Permalink
"Tom" meldde:

[...]
Post by Tom
Desondanks vind ik "gisterochtend" fraaier - "gistermorgen" vind ik gezien
de tweede betekenis van het woord nogal mal klinken. De reeks "ochtend -
middag - avond" klinkt me logischer in de oren dan de reeks "morgen -
middag - avond". Het hele verhaal staat of valt overigens met de
validiteit van de betekenis van "morgen" als de eerste helft van de dag
als synoniem van "ochtend". Het zou door taaldeskundigen kunnen worden
nagegaan, maar ik heb het vermoeden dat de betekenis van "morgen" als de
eerste helft van de dag er in de loop van de tijd bijgekomen is - ik
bedoel dus bovenop de betekenis van "morgen" als de dag na vandaag.
Het Duits (der Morgen/morgen) en het Spaans (la mañana/ mañana )
zitten ook met die dubbele betekenis....

Toch zeg je "ochtendjas", "ochtendmens", enz. maar "morgenster" etc.....

Nieckq
Cor de Jonge
2008-10-27 18:36:47 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by Tom
Post by de lachende panda
En zeg je ook nooit 's morgens'?
Nee, ik zeg altijd "'s ochtends". Of hoogstens "morgenochtend": de
ochtend van de dag volgend op de dag van vandaag. Als "morgen" zou
betekenen: de eerste helft van de dag
Dat is inderdaad (ook) het geval.
Post by Tom
er staat dan immers "morgenmorgen" of "ochtendochtend".
Dat is geen taalkundige onzin, want daar heeft "morgen" zijn tweede
betekenis: de dag na vandaag. Daarom is "gistermorgen" al evenmin
taalkundige onzin.
-p
"De morgenstond heet goud in de mond"
'n heel oud gezegde!!

Cor,
Piet Beertema
2008-10-27 18:41:33 UTC
Permalink
Post by Cor de Jonge
"De morgenstond heet goud in de mond"
'n heel oud gezegde!!
Nou nee. Sterker nog: dat gezegde heeft nooit bestaan.

-p
flibsy
2008-10-27 18:50:58 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by Cor de Jonge
"De morgenstond heet goud in de mond"
'n heel oud gezegde!!
Nou nee. Sterker nog: dat gezegde heeft nooit bestaan.
-p
"De morgenstond heefd goud in de mond"
--
Stop met dat 'stam plus t' geëtter, spel liever stam plus vérbuigletter.
Spel IJ als Y, geen and're letter, dan ben je écht een X-Y-Zetter.
Peter Elderson
2008-10-27 18:54:22 UTC
Permalink
Post by flibsy
Post by Piet Beertema
Post by Cor de Jonge
"De morgenstond heet goud in de mond"
'n heel oud gezegde!!
Nou nee. Sterker nog: dat gezegde heeft nooit bestaan.
-p
"De morgenstond heefd goud in de mond"
De môgestont hep gouwt in de mont.
de lachende panda
2008-10-27 19:28:36 UTC
Permalink
On Mon, 27 Oct 2008 19:54:22 +0100, Peter Elderson
Post by Peter Elderson
De môgestont hep gouwt in de mont.
Ik ken een familie waarin altijd gezegd werd: 'De morgenstond heeft
rotte tanden in de mond'.
(Dochterlief had 't van haar vader nooit anders gehoord, en debiteerde
het in de klas, wat tot een 'hard gelach' leidde. :-))
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Piet Beertema
2008-10-27 20:04:45 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
Ik ken een familie waarin altijd gezegd werd: 'De morgenstond
heeft rotte tanden in de mond'.
Ik ken wel de variant: "De morgenstond staat met een bek vol
tanden... en ze moeten nog allemaal gepoetst worden ook!".

-p
Nyyckq
2008-10-28 17:03:36 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by Cor de Jonge
"De morgenstond heet goud in de mond"
'n heel oud gezegde!!
Nou nee. Sterker nog: dat gezegde heeft nooit bestaan.
"Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt."
Maar in het Nederland _mot_het rijmen of allitereren.

Nieckq
de lachende panda
2008-10-27 08:47:22 UTC
Permalink
On Sun, 26 Oct 2008 22:31:45 +0100, "Tom"
Post by Tom
Post by de lachende panda
Post by Tom
Post by Jawade
Is er nog een regel voor het gebruik van ochtend, morgen,
's ochtends en 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
Morgen is de dag na vandaag.
Niet in 'de morgen'.
Daarom vermijd ik altijd het gebruik van "de morgen" - dat klinkt net zo mal
als "de gisteren" en daarom vind ik "de ochtend" veel logischer klinken.
Geinig is inderdaad dat je wel 'morgenochtend' kunt zeggen, maar nooit
'morgenmorgen' hoort.
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Fe
2008-10-27 08:55:08 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
On Sun, 26 Oct 2008 22:31:45 +0100, "Tom"
Post by Tom
Post by de lachende panda
Post by Tom
Post by Jawade
Is er nog een regel voor het gebruik van ochtend, morgen,
's ochtends en 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
Morgen is de dag na vandaag.
Niet in 'de morgen'.
Daarom vermijd ik altijd het gebruik van "de morgen" - dat klinkt net zo mal
als "de gisteren" en daarom vind ik "de ochtend" veel logischer klinken.
Geinig is inderdaad dat je wel 'morgenochtend' kunt zeggen, maar nooit
'morgenmorgen' hoort.
Maar wel goedemorgendezemorgen en goedesmorgens.
--
Ralf Negennek
de lachende panda
2008-10-27 09:38:01 UTC
Permalink
On Mon, 27 Oct 2008 09:55:08 +0100, "Fe"
Post by Fe
Post by de lachende panda
Geinig is inderdaad dat je wel 'morgenochtend' kunt zeggen, maar nooit
'morgenmorgen' hoort.
Maar wel goedemorgendezemorgen en goedesmorgens.
Dat wel, natuurlijk.
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Nyyckq
2008-10-28 17:45:53 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
On Mon, 27 Oct 2008 09:55:08 +0100, "Fe"
Post by Fe
Post by de lachende panda
Geinig is inderdaad dat je wel 'morgenochtend' kunt zeggen, maar nooit
'morgenmorgen' hoort.
Maar wel goedemorgendezemorgen en goedesmorgens.
In VL:
deze morgen (vanmorgen)
deze middag (tijdens het middaguur/tussen de middag),
deze namiddag (vanmiddag)
deze (n-)avond (vanavond)
deze nacht (vannacht).


Nieckq
--
Zéde ge me gere?
BugHunter
2008-10-27 09:06:42 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
On Sun, 26 Oct 2008 22:31:45 +0100, "Tom"
Post by Tom
Post by de lachende panda
Post by Tom
Post by Jawade
Is er nog een regel voor het gebruik van ochtend, morgen,
's ochtends en 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
Morgen is de dag na vandaag.
Niet in 'de morgen'.
Daarom vermijd ik altijd het gebruik van "de morgen" - dat klinkt net zo mal
als "de gisteren" en daarom vind ik "de ochtend" veel logischer klinken.
Geinig is inderdaad dat je wel 'morgenochtend' kunt zeggen, maar nooit
'morgenmorgen' hoort.
En om het helemaal leuk te maken kan 'zondagochtend' weer wel.
Logisch he?


Bye, Bughunter.
de lachende panda
2008-10-27 09:37:36 UTC
Permalink
Post by BugHunter
Post by de lachende panda
Post by Tom
Post by de lachende panda
Post by Tom
Morgen is de dag na vandaag.
Niet in 'de morgen'.
Daarom vermijd ik altijd het gebruik van "de morgen" - dat klinkt net zo mal
als "de gisteren" en daarom vind ik "de ochtend" veel logischer klinken.
Geinig is inderdaad dat je wel 'morgenochtend' kunt zeggen, maar nooit
'morgenmorgen' hoort.
En om het helemaal leuk te maken kan 'zondagochtend' weer wel.
Logisch he?
Maar dat komt overeen met het feit dat 'morgenochtend' wel kan. Het
verschil is dat 'zondagmorgen' wel kan en 'morgenmorgen' niet.
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Ruud Harmsen
2008-10-27 09:50:30 UTC
Permalink
Mon, 27 Oct 2008 10:37:36 +0100: de lachende panda
Post by de lachende panda
Post by BugHunter
En om het helemaal leuk te maken kan 'zondagochtend' weer wel.
Logisch he?
Maar dat komt overeen met het feit dat 'morgenochtend' wel kan. Het
verschil is dat 'zondagmorgen' wel kan en 'morgenmorgen' niet.
Zou de etymologie van 'morgen' zijn 'bij of na het aanbreken van de
nieuwe dag'? Dat zou beide huidige betekenissen in zich verenigen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Johannes
2008-10-29 08:59:49 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Mon, 27 Oct 2008 10:37:36 +0100: de lachende panda
Post by de lachende panda
Post by BugHunter
En om het helemaal leuk te maken kan 'zondagochtend' weer wel.
Logisch he?
Maar dat komt overeen met het feit dat 'morgenochtend' wel kan. Het
verschil is dat 'zondagmorgen' wel kan en 'morgenmorgen' niet.
Zou de etymologie van 'morgen' zijn 'bij of na het aanbreken van de
nieuwe dag'? Dat zou beide huidige betekenissen in zich verenigen.
Toch komt Baukje met een interessant fenomeen: in die gevallen waarin
"morgen" synoniem is voor "ochtend", kunnen de beide woorden niet steeds op
dezelfde manier worden gebruikt.
Maandagmorgen en maandagochtend kunnen beide.
(Eer)gisterenmorgen en (eer)gisterenochtend ook.
Maar van (over)morgenmorgen en (over)morgenochtend kan alleen de laatste.

Wellicht is de dubbele betekenis die "morgen" kan aannemen (homoniem) en die
in "morgenmorgen" bij elkaar staan, een (nog) onoverkomelijke hindernis.
Piet Beertema
2008-10-29 09:56:34 UTC
Permalink
Post by Johannes
Toch komt Baukje met een interessant fenomeen: in die gevallen waarin
"morgen" synoniem is voor "ochtend", kunnen de beide woorden niet
steeds op dezelfde manier worden gebruikt.
Maandagmorgen en maandagochtend kunnen beide.
(Eer)gisterenmorgen en (eer)gisterenochtend ook.
Maar van (over)morgenmorgen en (over)morgenochtend kan alleen de laatste.
Het kan allebei, maar zo'n verdubbeling is nu eenmaal altijd hinderlijk,
dus wordt het alternatief genomen.
Post by Johannes
Wellicht is de dubbele betekenis die "morgen" kan aannemen (homoniem)
en die in "morgenmorgen" bij elkaar staan, een (nog) onoverkomelijke
hindernis.
Nee, want bij "morgenmorgen" is de specifieke betekenis binnen de term
van elk van de samenstellend delen volstrekt duidelijk.

-p
h@wig
2008-10-29 12:43:03 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by Johannes
Toch komt Baukje met een interessant fenomeen: in die gevallen waarin
"morgen" synoniem is voor "ochtend", kunnen de beide woorden niet
steeds op dezelfde manier worden gebruikt.
Maandagmorgen en maandagochtend kunnen beide.
(Eer)gisterenmorgen en (eer)gisterenochtend ook.
Maar van (over)morgenmorgen en (over)morgenochtend kan alleen de laatste.
Het kan allebei, maar zo'n verdubbeling is nu eenmaal altijd hinderlijk,
dus wordt het alternatief genomen.
Post by Johannes
Wellicht is de dubbele betekenis die "morgen" kan aannemen (homoniem)
en die in "morgenmorgen" bij elkaar staan, een (nog) onoverkomelijke
hindernis.
Nee, want bij "morgenmorgen" is de specifieke betekenis binnen de term
van elk van de samenstellend delen volstrekt duidelijk.
In Spanje doen ze daar niet moeilijk over, daar zeggen ze tegen
overmorgen mañana por la mañana.

Hedwig
Piet Beertema
2008-10-29 13:48:24 UTC
Permalink
Post by ***@wig
In Spanje doen ze daar niet moeilijk over, daar zeggen ze tegen
overmorgen mañana por la mañana.
Dat zeggen zeker Spanjaarden die nog aan de belegering van Den Bosch
hebben deelgenomen? Laterkomers plegen niet zo lang van stof te zijn
en hebben het over "pasado mañana".

-p
h@wig
2008-10-29 21:41:46 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by ***@wig
In Spanje doen ze daar niet moeilijk over, daar zeggen ze tegen
overmorgen mañana por la mañana.
Dat zeggen zeker Spanjaarden die nog aan de belegering van Den Bosch
hebben deelgenomen?
Daar was ik niet bij. Jij wel?

Laterkomers plegen niet zo lang van stof te zijn
Post by Piet Beertema
en hebben het over "pasado mañana".
Vond ik altijd een rare term. Pasado betekent /over, voorbij, verleden
tijd/en dat bracht ik nooit in verband met de toekomst. Bij het
Nederlandse 'overmorgen' dacht ik aan /over een tijdje/. Maar
misschien is het wel /de dag nadat morgen over is/.

Hedwig
Piet Beertema
2008-10-29 22:09:58 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Piet Beertema
Post by ***@wig
In Spanje doen ze daar niet moeilijk over, daar zeggen ze tegen
overmorgen mañana por la mañana.
Dat zeggen zeker Spanjaarden die nog aan de belegering van Den
Bosch hebben deelgenomen?
Daar was ik niet bij. Jij wel?
Nee, ik zat toen in Amsterdam.
Post by ***@wig
Post by Piet Beertema
Laterkomers plegen niet zo lang van stof te zijn en hebben het
over "pasado mañana".
Vond ik altijd een rare term. Pasado betekent /over, voorbij,
verleden tijd/
Klopt als een Spaanse furie.
Post by ***@wig
en dat bracht ik nooit in verband met de toekomst.
Ten onrechte dan, want "morgen voorbij zijnde" = overmorgen.
Post by ***@wig
Bij het Nederlandse 'overmorgen' dacht ik aan /over een tijdje/.
Maar misschien is het wel /de dag nadat morgen over is/.
Het WNT geeft nog een andere uitleg:
Over in den zin van: aan de andere zijde van, in toepassing op
eene tijdsruimte. B. v. overeergisteren, overlang, overmorgen."
Overeergisteren?!

-p
Ruud Harmsen
2008-10-30 08:03:47 UTC
Permalink
Wed, 29 Oct 2008 23:09:58 +0100: Piet Beertema
Post by Piet Beertema
Post by ***@wig
Post by Piet Beertema
Laterkomers plegen niet zo lang van stof te zijn en hebben het
over "pasado mañana".
Vond ik altijd een rare term. Pasado betekent /over, voorbij,
verleden tijd/
Klopt als een Spaanse furie.
Post by ***@wig
en dat bracht ik nooit in verband met de toekomst.
Ten onrechte dan, want "morgen voorbij zijnde" = overmorgen.
Precies, dat denk ik dus ook.
Post by Piet Beertema
Post by ***@wig
Bij het Nederlandse 'overmorgen' dacht ik aan /over een tijdje/.
Maar misschien is het wel /de dag nadat morgen over is/.
Over in den zin van: aan de andere zijde van, in toepassing op
eene tijdsruimte. B. v. overeergisteren, overlang, overmorgen."
Overpelt, Overambacht, Overijssel.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Nyyckq
2008-10-30 20:57:13 UTC
Permalink
"Ruud Harmsen" meldde:

[...]
Post by Piet Beertema
Over in den zin van: aan de andere zijde van, in toepassing op
eene tijdsruimte. B. v. overeergisteren, overlang, overmorgen."
Overpelt, /
Itt "Neerpelt"; de betekenis is dus "hoog(gelegen)".
Vergelijk "Overheembeek" vs. "Neerheembeek",
inmiddels gefuseerd tot "Nederoverheembeek".
Oftewel NOH. In het Frans ook wél Néder.
Overambacht, Overijssel.
Hier betekent "over": "aan de andere kant van (de/het).
(Voor "Overambacht" ben ik niet 100% zeker).

Nieckq
Ruud Harmsen
2008-10-30 21:09:12 UTC
Permalink
Post by Nyyckq
inmiddels gefuseerd tot "Nederoverheembeek".
Überunterhinterglemmenglattbach.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
De Schaduw
2008-10-30 23:20:44 UTC
Permalink
Post by Nyyckq
Post by Ruud Harmsen
Overambacht, Overijssel.
Hier betekent "over": "aan de andere kant van (de/het).
(Voor "Overambacht" ben ik niet 100% zeker).
Eh.. Had je nou al iets beschaafds gedaan met betrekking tot je recente
stortvloed aan laster, privacy-schending, leugens, belediging,
insinuatie etcetera ten aanzien van myn persoon?


Of dacht je, kom, ik klets er gewoon gezelli overheen, dan vergeten ze
het wel.
--
Stop met dat 'stam plus t' geëtter, spel liever stam plus vérbuigletter.
Spel IJ als Y, geen and're letter, dan ben je écht een X-Y-Zetter.
Rein
2008-11-01 00:21:23 UTC
Permalink
[weer toegevoegd] >> RH
Post by De Schaduw
Post by Nyyckq
Post by Ruud Harmsen
Overambacht, Overijssel.
Hier betekent "over": "aan de andere kant van (de/het).
(Voor "Overambacht" ben ik niet 100% zeker).
Eh.. Had je nou al iets beschaafds gedaan met betrekking tot je recente
stortvloed aan laster, privacy-schending, leugens, belediging,
insinuatie etcetera ten aanzien van myn persoon?
Of dacht je, kom, ik klets er gewoon gezelli overheen, dan vergeten ze/
"ze"?
Post by De Schaduw
het wel.
"Wie een fiets steeld is een fietsendief. Wie een ruit ingooid,
is een ruitentikker, wie iemand in elkaar slaad is een
mishandelaar, wie een brand sticht is een brandstichter, wie een
auto bekrast een vandaal en wie vermeende persoonlijke gegevens
zonder instemming van de persoon zelf doorbriefd is een
privacy-schender.
De gelegenheid is geen verzachtende omstandigheid, en verlegd
geenszins de verantwoordelijkheid voor de gemaakte keuze."
(Fl/Bu)

1- Hoe noem jij iemand die ontalig reageert op een talig bericht?
2- Is de gelegenheid - wie doet je wat, nietwaar - in dit (jouw)
geval wél een verzachtende omstandigheid?
--
<
Nyyckq
2008-11-01 17:42:49 UTC
Permalink
"Rein" meldde:

[...]
Post by Rein
1- Hoe noem jij iemand die ontalig reageert op een talig bericht?
Een Busterson.
Post by Rein
2- Is de gelegenheid - wie doet je wat, nietwaar - in dit (jouw)
geval wél een verzachtende omstandigheid?
Nieckq
Ruud Harmsen
2008-11-02 11:39:20 UTC
Permalink
Post by Nyyckq
[...]
Post by Rein
1- Hoe noem jij iemand die ontalig reageert op een talig bericht?
Een Busterson.
Als in "Een Busterson doet zoiets niet. (Rincewind)"?
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Peter Elderson
2008-11-02 13:11:24 UTC
Permalink
Post by Nyyckq
[...]
Post by Rein
1- Hoe noem jij iemand die ontalig reageert op een talig bericht?
Een Busterson.
Van de onbetwiste kampioen schimpen, schelden en moddergooien in nl.taal
is dat een nogal hipokriete opmerking.
Rein
2008-11-02 16:12:34 UTC
Permalink
Post by Nyyckq
Post by Rein
1- Hoe noem jij iemand die ontalig reageert op een talig bericht?
Een Busterson.
Van de onbetwiste/
'...nou ja, in de familiekring dan...'
/kampioen schimpen, schelden en moddergooien in nl.taal
is dat een nogal hipokriete opmerking.
--
<
Peter Elderson
2008-11-02 16:26:41 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Nyyckq
Post by Rein
1- Hoe noem jij iemand die ontalig reageert op een talig bericht?
Een Busterson.
Van de onbetwiste/
'...nou ja, in de familiekring dan...'
Dom zijlijngetrol.
Rein
2008-11-02 16:12:35 UTC
Permalink
Post by Rein
[weer toegevoegd] >> RH
Post by De Schaduw
Post by Nyyckq
Post by Ruud Harmsen
Overambacht, Overijssel.
Hier betekent "over": "aan de andere kant van (de/het).
(Voor "Overambacht" ben ik niet 100% zeker).
Eh.. Had je nou al iets beschaafds gedaan met betrekking tot je recente
stortvloed aan laster, privacy-schending, leugens, belediging,
insinuatie etcetera ten aanzien van myn persoon?
Of dacht je, kom, ik klets er gewoon gezelli overheen, dan vergeten ze/
"ze"?
Post by De Schaduw
het wel.
"Wie een fiets steeld is een fietsendief. Wie een ruit ingooid,
is een ruitentikker, wie iemand in elkaar slaad is een
mishandelaar, wie een brand sticht is een brandstichter, wie een
auto bekrast een vandaal en wie vermeende persoonlijke gegevens
zonder instemming van de persoon zelf doorbriefd is een
privacy-schender.
De gelegenheid is geen verzachtende omstandigheid, en verlegd
geenszins de verantwoordelijkheid voor de gemaakte keuze."
(Fl/Bu)
1- Hoe noem jij iemand die ontalig reageert op een talig bericht?
2- Is de gelegenheid - wie doet je wat, nietwaar - in dit (jouw)
geval wél een verzachtende omstandigheid?
Hoe maak je van een flipse een duikbuster? Zo dus.
--
<
rpost
2008-10-31 23:52:13 UTC
Permalink
Post by Nyyckq
[...]
Post by Piet Beertema
Over in den zin van: aan de andere zijde van, in toepassing op
eene tijdsruimte. B. v. overeergisteren, overlang, overmorgen."
Overpelt, /
Itt "Neerpelt"; de betekenis is dus "hoog(gelegen)".
Vergelijk "Overheembeek" vs. "Neerheembeek",
inmiddels gefuseerd tot "Nederoverheembeek".
Oftewel NOH. In het Frans ook wél Néder.
Waarom ze niet gewoon "Heembeek" gebruiken is mij een raadsel.
Die beek heet al zo, soit.
Post by Nyyckq
Overambacht, Overijssel.
Hier betekent "over": "aan de andere kant van (de/het).
(Voor "Overambacht" ben ik niet 100% zeker).
Er zijn tal van dit soort paren, bij mij in de buurt bijvoorbeeld
Neder- en Overasselt en Neer- en Overloon.
(Weer laag en hoog, denk ik.)
Post by Nyyckq
Nieckq
--
Reinier
Nyyckq
2008-11-01 17:50:17 UTC
Permalink
"rpost" meldde:

[...]

N.
Post by rpost
Post by Nyyckq
Itt "Neerpelt"; de betekenis is dus "hoog(gelegen)".
Vergelijk "Overheembeek" vs. "Neerheembeek",
inmiddels gefuseerd tot "Nederoverheembeek".
Oftewel NOH. In het Frans ook wél Néder.
Waarom ze niet gewoon "Heembeek" gebruiken is mij een raadsel.
Het is dus "Neder-Over-Heembeek".
Eh....Er bestaat mischien een ander "Heembeek"; ik ken iig
een tolk die "Van Heembeek" heet.

En bovendien wordt ipv "N.O.H." ook wel kortweg
"Heembeek gebruikt", in een bepaalde context.
("GC Heembeek-Mutsaard [Mutsaard is een aangrezende wijk]).
Post by rpost
Die beek heet al zo, soit.
O? Waar stroomt die dan?

In N.O.H. wellicht?
Als waterweg ken ik daar alleen het kanaal van Willebroek.

[...]


Nieckq
rpost
2008-11-03 17:54:31 UTC
Permalink
Nyyckq schrijft:

[...]
Post by Nyyckq
Post by rpost
Waarom ze niet gewoon "Heembeek" gebruiken is mij een raadsel.
Het is dus "Neder-Over-Heembeek".
Eh....Er bestaat mischien een ander "Heembeek"; ik ken iig
een tolk die "Van Heembeek" heet.
Er bestaat ongetwijfeld een ander Heembeek, maar die tolk is
vast naar dit Heembeek genoemd. (Brussel is groot en dit naamtype
typisch Brabants).
Post by Nyyckq
En bovendien wordt ipv "N.O.H." ook wel kortweg
"Heembeek gebruikt", in een bepaalde context.
("GC Heembeek-Mutsaard [Mutsaard is een aangrezende wijk]).
Post by rpost
Die beek heet al zo, soit.
O? Waar stroomt die dan?
In N.O.H. wellicht?
Er stroomt een beek door N-O-H; dat is voor mij genoeg.
Post by Nyyckq
Als waterweg ken ik daar alleen het kanaal van Willebroek.
En dat kende Wikipedia weer niet. Ach ja.
--
Reinier
Ruud Harmsen
2008-10-30 08:01:58 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Piet Beertema
Post by ***@wig
In Spanje doen ze daar niet moeilijk over, daar zeggen ze tegen
overmorgen mañana por la mañana.
Dat zeggen zeker Spanjaarden die nog aan de belegering van Den Bosch
hebben deelgenomen?
«Mañana por la mañana» staat ook in de Prisma als 'morgenochtend'. Dus
dan zal het wel correct en courant Spaans zijn?
Post by ***@wig
Post by Piet Beertema
Laterkomers plegen niet zo lang van stof te zijn
en hebben het over "pasado mañana".
Dat betekent overmorgen (zegt weer mijn Prisma). Dat is niet hetzelfde
als morgenochtend.
Post by ***@wig
Vond ik altijd een rare term. Pasado betekent /over, voorbij, verleden
tijd/en dat bracht ik nooit in verband met de toekomst.
Merk op dat «pasado» op een o eindigt en ervoor staat. Dan is het dus
geen bijvoeglijk naamwoord bij «mañana», want dan zou het er eerder
achter staan en de vrouwelijke uitgang -a van het ook vrouwelijke
«mañana» overnemen.

Vergelijk «el lunes pasado», wat (zelfde bron) 'afgelopen maandag'
betekent.
Post by ***@wig
Bij het
Nederlandse 'overmorgen' dacht ik aan /over een tijdje/. Maar
misschien is het wel /de dag nadat morgen over is/.
In het Spaans ook, vermoed ik. Misschien is «pasado mañana» wel een
verkorting van een heel zinnetje, iets als «quando será pasado la
mañana». (Of «es»? Of «está»? Of «estará»?).
Waarom «pasado» daarin dan _niet_ zou congrueren met «mañana» kan ik
niet uitleggen, die regels zijn nogal ingewikkeld en ik snap ze niet
en kan ze niet onthouden.

Kan iemand mijn zwakke theorietje bevestigen, onderuithalen,
aanvullen, verbeteren?

(Ondertussen valt op dat al deze termen in het Portugees anders zijn,
dus weer aanvullingen nodig voor mijn
http://rudhar.com/lingtics/ptesdiff.htm .)
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2008-10-30 09:31:08 UTC
Permalink
Thu, 30 Oct 2008 09:01:58 +0100: Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
(Ondertussen valt op dat al deze termen in het Portugees anders zijn,
dus weer aanvullingen nodig voor mijn
http://rudhar.com/lingtics/ptesdiff.htm .)
Weet iemand met zekerheid wat 's morgens/'s ochtends is in het Spaans?
Is het «por la mañana», analoog aan «ayer por la mañana» voor
gisterochtend?

Het vreemde is namelijk dat geen van mijn woordenboeken (middelgrote
Prisma's, kleine Van Goor) deze combinaties met 's ergens vermeldt,
niet bij s, niet bij des, niet bij smo, niet bij morgen. Dat is toch
wel een tekortkoming, nietwaar?
Iemand de Hand- of Grote woordenboeken van Van Dale bij de hand? Daar
zal het toch wel in staan, mag ik hopen?

Triviaal is het niet, want ook hier hoogstwaarschijnlijk verschil
tussen Spaans en Portugees.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
h@wig
2008-10-30 09:51:57 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Thu, 30 Oct 2008 09:01:58 +0100: Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
(Ondertussen valt op dat al deze termen in het Portugees anders zijn,
dus weer aanvullingen nodig voor mijn
http://rudhar.com/lingtics/ptesdiff.htm .)
Weet iemand met zekerheid wat 's morgens/'s ochtends is in het Spaans?
Is het «por la mañana», analoog aan «ayer por la mañana» voor
gisterochtend?
¡Verdad!
Post by Ruud Harmsen
Het vreemde is namelijk dat geen van mijn woordenboeken (middelgrote
Prisma's, kleine Van Goor) deze combinaties met 's ergens vermeldt,
niet bij s, niet bij des, niet bij smo, niet bij morgen. Dat is toch
wel een tekortkoming, nietwaar?
En als je Spaans-Nederlands zoekt? Wil wel eens helpen.
Post by Ruud Harmsen
Iemand de Hand- of Grote woordenboeken van Van Dale bij de hand? Daar
zal het toch wel in staan, mag ik hopen?
Mijn digiVD Spaans zegt ook nog voor gisterochtend 'en la mañana de
ayer', maar dat heb ik nooit zo gehoord. Liujkt me boekentaal.
Post by Ruud Harmsen
Triviaal is het niet, want ook hier hoogstwaarschijnlijk verschil
tussen Spaans en Portugees.
Ruud Harmsen
2008-10-30 10:10:45 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
Thu, 30 Oct 2008 09:01:58 +0100: Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
(Ondertussen valt op dat al deze termen in het Portugees anders zijn,
dus weer aanvullingen nodig voor mijn
http://rudhar.com/lingtics/ptesdiff.htm .)
Weet iemand met zekerheid wat 's morgens/'s ochtends is in het Spaans?
Is het «por la mañana», analoog aan «ayer por la mañana» voor
gisterochtend?
¡Verdad!
¡Gracias!
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
Het vreemde is namelijk dat geen van mijn woordenboeken (middelgrote
Prisma's, kleine Van Goor) deze combinaties met 's ergens vermeldt,
niet bij s, niet bij des, niet bij smo, niet bij morgen. Dat is toch
wel een tekortkoming, nietwaar?
En als je Spaans-Nederlands zoekt? Wil wel eens helpen.
Daar staat het inderdaad wel, goeie tip, bedankt.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2008-10-30 10:53:12 UTC
Permalink
Thu, 30 Oct 2008 11:10:45 +0100: Ruud Harmsen
[...] aanvullingen nodig voor mijn
http://rudhar.com/lingtics/ptesdiff.htm .)
Staan er nu:
http://rudhar.com/lingtics/ptesdiff.htm#Manhana
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
h@wig
2008-10-30 10:08:06 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by ***@wig
Post by Piet Beertema
Post by ***@wig
In Spanje doen ze daar niet moeilijk over, daar zeggen ze tegen
overmorgen mañana por la mañana.
«Mañana por la mañana» staat ook in de Prisma als 'morgenochtend'. Dus
dan zal het wel correct en courant Spaans zijn?
Tuurlijk, je hebt helemaal gelijk Ruud. Ik was gefocust op dat
morgenmorgen van Piet, of Baukje en wil alleen maar zeggen dat de
Spanjool er niet moeilijk over doet. Die zegt mañana por la mañana waar
wij morgenochtend zeggen, ipv morgenmorgen.
Maar ik begrijp nou waarom mijn afsprakies in Spanje wel eens in de
supa lopen:)

Dit was PietB!
Post by Ruud Harmsen
Post by ***@wig
Post by Piet Beertema
Laterkomers plegen niet zo lang van stof te zijn
en hebben het over "pasado mañana".
Merk op dat «pasado» op een o eindigt en ervoor staat. Dan is het dus
geen bijvoeglijk naamwoord bij «mañana», want dan zou het er eerder
achter staan en de vrouwelijke uitgang -a van het ook vrouwelijke
«mañana» overnemen.
Vergelijk «el lunes pasado», wat (zelfde bron) 'afgelopen maandag'
betekent.
Zjuust. Mañana temprano en mañana mismo zullen dan wel bijwoorden zijn.
Toch?
Post by Ruud Harmsen
Post by ***@wig
Bij het
Nederlandse 'overmorgen' dacht ik aan /over een tijdje/. Maar
misschien is het wel /de dag nadat morgen over is/.
In het Spaans ook, vermoed ik. Misschien is «pasado mañana» wel een
verkorting van een heel zinnetje, iets als «quando será pasado la
mañana». (Of «es»? Of «está»? Of «estará»?).
Ik zou zeggen será
Post by Ruud Harmsen
Waarom «pasado» daarin dan _niet_ zou congrueren met «mañana» kan ik
niet uitleggen, die regels zijn nogal ingewikkeld en ik snap ze niet
en kan ze niet onthouden.
Kan iemand mijn zwakke theorietje bevestigen, onderuithalen,
aanvullen, verbeteren?
Het klinkt best aannemelijk, hoor:) Maar de hele kwestie is verder een
poco OT.

Hedwig
Ruud Harmsen
2008-10-30 10:17:49 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Het klinkt best aannemelijk, hoor:) Maar de hele kwestie is verder een
poco OT.
Aqui se discutan lingua y linguas en holandés, no solamente la lingua
holandesa, ¿no es verdad?
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
h@wig
2008-10-30 10:43:08 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by ***@wig
Het klinkt best aannemelijk, hoor:) Maar de hele kwestie is verder een
poco OT.
Aqui se discutan lingua y linguas en holandés, no solamente la lingua
holandesa, ¿no es verdad?
Claro que sí. Pero a lo simo un poco sobre las cabezas de los otros:)
Entonces en holandés p.v.
De spraakverwarring is hier in het Nederlands al groot genoeg.

Hedwig
Ruud Harmsen
2008-10-30 10:56:02 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
Post by ***@wig
Het klinkt best aannemelijk, hoor:) Maar de hele kwestie is verder een
poco OT.
Aqui se discutan lingua y linguas en holandés, no solamente la lingua
holandesa, ¿no es verdad?
Claro que sí. Pero a lo simo un poco sobre las cabezas de los otros:)
'A lo simo' snap ik niet.
Post by ***@wig
Entonces en holandés p.v.
¿Por vafor? (-||)
Post by ***@wig
De spraakverwarring is hier in het Nederlands al groot genoeg.
¡Es!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Piet Beertema
2008-10-30 10:27:25 UTC
Permalink
Ik was gefocust op dat morgenmorgen van Piet
Terecht. ;-)
of Baukje en wil alleen maar zeggen dat de Spanjool er niet moeilijk
over doet.
Die zegt mañana por la mañana waar wij morgenochtend zeggen, ipv
morgenmorgen.
Als de Spanjool niet moeilijk zou doen zou hij mañanamañana zeggen.
Maar hij doet wel moeilijk en stopt er dus wat vulling tussen.
Maar ik begrijp nou waarom mijn afsprakies in Spanje wel eens in de
supa lopen:)
Caminan en el potaje, zoals de rechtgeaarde Spanjool zegt. :-)

-p
Ruud Harmsen
2008-10-30 11:02:06 UTC
Permalink
Thu, 30 Oct 2008 11:27:25 +0100: Piet Beertema
Post by Piet Beertema
Als de Spanjool niet moeilijk zou doen zou hij mañanamañana zeggen.
2) Dat betekent iets anders, meer "jajawezullenwelzien".

1) Het Portugese «amanhã de manhã» komt er dichtbij, zeker omdat de
klinker van «de» vrijwel niet wordt uitgesproken.

4) Ik kan niet tellen.
Post by Piet Beertema
Post by ***@wig
Maar ik begrijp nou waarom mijn afsprakies in Spanje wel eens in de
supa lopen:)
Caminan en el potaje, zoals de rechtgeaarde Spanjool zegt. :-)
Muchas gracias, ¡otro ejemplo para mi colección!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
jkien
2008-10-29 11:27:04 UTC
Permalink
"Johannes"
[..] (Eer)gisterenmorgen en (eer)gisterenochtend ook.
Maar van (over)morgenmorgen en (over)morgenochtend kan alleen de
laatste. [..]
Off topic, een mooi woord dat nog niet bestaat maar dat er wel zou moeten
zijn: betovermorgen.
h@wig
2008-10-29 12:02:29 UTC
Permalink
Post by jkien
Off topic, een mooi woord dat nog niet bestaat maar dat er wel zou moeten
zijn: betovermorgen.
Schitterende vondst! Mooi bommelwoord ook.
Voor de dag na overmorgen. Over twee dagen.

Hedwig
de lachende panda
2008-10-29 12:26:51 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by jkien
Off topic, een mooi woord dat nog niet bestaat maar dat er wel zou moeten
zijn: betovermorgen.
Schitterende vondst! Mooi bommelwoord ook.
Voor de dag na overmorgen. Over twee dagen.
Ik moet even tweedsen.
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Wim van Bemmel
2008-10-29 13:46:20 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
Post by ***@wig
Post by jkien
Off topic, een mooi woord dat nog niet bestaat maar dat er wel zou moeten
zijn: betovermorgen.
Schitterende vondst! Mooi bommelwoord ook.
Voor de dag na overmorgen. Over twee dagen.
Ik moet even tweedsen.
Als jij dan tweedst, dan driest of vierst ik nog wat.
Kunnen we samen vijfsten!
--
Groet, salut, Wim.
Peter Alaca
2008-10-29 15:21:30 UTC
Permalink
Post by Wim van Bemmel
Post by de lachende panda
Post by ***@wig
Post by jkien
Off topic, een mooi woord dat nog niet bestaat maar dat er wel zou moeten
zijn: betovermorgen.
Schitterende vondst! Mooi bommelwoord ook.
Voor de dag na overmorgen. Over twee dagen.
Ik moet even tweedsen.
Als jij dan tweedst, dan driest of vierst ik nog wat.
Kunnen we samen vijfsten!
Nig een stap verder en jullie kunnen sexen.
Wim van Bemmel
2008-10-29 15:31:09 UTC
Permalink
Post by Peter Alaca
Post by Wim van Bemmel
Post by de lachende panda
Post by ***@wig
Post by jkien
Off topic, een mooi woord dat nog niet bestaat maar dat er wel zou moeten
zijn: betovermorgen.
Schitterende vondst! Mooi bommelwoord ook.
Voor de dag na overmorgen. Over twee dagen.
Ik moet even tweedsen.
Als jij dan tweedst, dan driest of vierst ik nog wat.
Kunnen we samen vijfsten!
Nig een stap verder en jullie kunnen sexen.
Foei, Peter, Hier??
de lachende panda
2008-10-29 15:45:02 UTC
Permalink
On Wed, 29 Oct 2008 16:31:09 +0100, Wim van Bemmel
Post by Wim van Bemmel
Post by Peter Alaca
Post by Wim van Bemmel
Post by de lachende panda
Ik moet even tweedsen.
Als jij dan tweedst, dan driest of vierst ik nog wat.
Kunnen we samen vijfsten!
Nig een stap verder en jullie kunnen sexen.
Foei, Peter, Hier??
En met z'n zessen?
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Peter Alaca
2008-10-29 16:24:39 UTC
Permalink
Post by Wim van Bemmel
Post by Wim van Bemmel
Post by de lachende panda
Post by ***@wig
Post by jkien
Off topic, een mooi woord dat nog niet bestaat maar dat er wel zou
moeten zijn: betovermorgen.
Schitterende vondst! Mooi bommelwoord ook.
Voor de dag na overmorgen. Over twee dagen.
Ik moet even tweedsen.
Als jij dan tweedst, dan driest of vierst ik nog wat.
Kunnen we samen vijfsten!
Nog een stap verder en jullie kunnen sexen.
Foei, Peter, Hier??
Ach, beter dan in het openbaar.
Piet Beertema
2008-10-29 13:53:55 UTC
Permalink
Post by jkien
Off topic, een mooi woord dat nog niet bestaat maar dat er
wel zou moeten zijn: betovermorgen.
Die zijn helaas bijzonder schaars. Taalkundig klopt het ook niet,
want 'bet' gaat de verkeerde kant op. Beteergisteren zou wel juist
zijn, maar dat is meer voor zwartkijkers.

-p
jkien
2008-10-29 22:37:43 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by jkien
Off topic, een mooi woord dat nog niet bestaat maar dat er
wel zou moeten zijn: betovermorgen.
Die zijn helaas bijzonder schaars. Taalkundig klopt het ook niet,
want 'bet' gaat de verkeerde kant op. Beteergisteren zou wel juist
zijn, maar dat is meer voor zwartkijkers.
O jee wat kryptisch, maar goed: als je 'bet' vertaalt met 'eer' of 'voor'
dan gaat 'betovermorgen' inderdaad de verkeerde kant op. Maar taalkundig ga
je dan de verkeerde kant op, want 'bet' is zoiets als 'meer' of 'beter'.
Piet Beertema
2008-10-30 09:35:48 UTC
Permalink
Post by jkien
Post by Piet Beertema
Post by jkien
Off topic, een mooi woord dat nog niet bestaat maar dat er
wel zou moeten zijn: betovermorgen.
Die zijn helaas bijzonder schaars. Taalkundig klopt het ook niet,
want 'bet' gaat de verkeerde kant op. Beteergisteren zou wel juist
zijn, maar dat is meer voor zwartkijkers.
O jee wat kryptisch, maar goed: als je 'bet' vertaalt met 'eer' of
'voor' dan gaat 'betovermorgen' inderdaad de verkeerde kant op.
Maar taalkundig ga je dan de verkeerde kant op
Taalkundig klopt het wel degelijk, want in tijdsrelatieve aanduidingen
is het de enige betekenis.
Post by jkien
want 'bet' is zoiets als 'meer' of 'beter'.
Die betekenis heeft het in bepaalde niet-tijdsrelatieve samenstellingen,
zoals bijv. "betweter".

-p
jkien
2008-10-30 12:11:33 UTC
Permalink
"Piet Beertema"
Post by Piet Beertema
Post by jkien
want 'bet' is zoiets als 'meer' of 'beter'.
Die betekenis heeft het in bepaalde niet-tijdsrelatieve
samenstellingen, zoals bijv. "betweter".
Volgens het etymologische woordenboek van De Vries/Tollenaere betekent 'bet'
in betovergrootvader 'meer', 'beter'.
Piet Beertema
2008-10-30 16:48:25 UTC
Permalink
Post by jkien
Post by Piet Beertema
Post by jkien
want 'bet' is zoiets als 'meer' of 'beter'.
Die betekenis heeft het in bepaalde niet-tijdsrelatieve
samenstellingen, zoals bijv. "betweter".
Volgens het etymologische woordenboek van De Vries/Tollenaere
Alias het Prisma Etymologisch woordenboek.
Post by jkien
betekent 'bet' in betovergrootvader 'meer', 'beter'.
Dat "beter" is een nogal eenzijdige benadering. Het WNT geeft nog
deze betekenis:
"Overgaande tot een bijw. van graad: in eene hoogere mate, meer."
Dan klopt het weer wel: "nog meer vader dan overgrootvader". Dat
is dan geen aanduiding van kwaliteit, zoals "beter" impliceert,
maar van graad, en in dit geval tijdsrelatief ('voorgaand aan").

-p
jkien
2008-10-30 17:57:47 UTC
Permalink
"Piet Beertema"
Post by Piet Beertema
Post by jkien
betekent 'bet' in betovergrootvader 'meer', 'beter'.
Dat "beter" is een nogal eenzijdige benadering. Het WNT geeft nog
"Overgaande tot een bijw. van graad: in eene hoogere mate, meer."
Dan klopt het weer wel: "nog meer vader dan overgrootvader". Dat
is dan geen aanduiding van kwaliteit, zoals "beter" impliceert,
maar van graad, en in dit geval tijdsrelatief ('voorgaand aan").
Ja, betovergrootvader is overovergrootvader. Op dezelfde manier zou
betovermorgen overovermorgen zijn. Jouw toevoeging dat het 'voorafgaand aan'
moet betekenen is niet zozeer taalkundig als wel sterk persoonlijk.
Piet Beertema
2008-10-31 09:15:50 UTC
Permalink
Post by jkien
Post by Piet Beertema
Post by jkien
betekent 'bet' in betovergrootvader 'meer', 'beter'.
Dat "beter" is een nogal eenzijdige benadering. Het WNT geeft nog
"Overgaande tot een bijw. van graad: in eene hoogere mate, meer."
Dan klopt het weer wel: "nog meer vader dan overgrootvader". Dat
is dan geen aanduiding van kwaliteit, zoals "beter" impliceert,
maar van graad, en in dit geval tijdsrelatief ('voorgaand aan").
Ja, betovergrootvader is overovergrootvader. Op dezelfde manier zou
betovermorgen overovermorgen zijn. Jouw toevoeging dat het 'voorafgaand
aan' moet betekenen is niet zozeer taalkundig als wel sterk persoonlijk.
Daar is niets persoonlijks aan. Technische gesproken zou het ook de
andere kant op kunnen zijn. Als de meisjes er allemaal vroeg bij zijn,
dan is een vierde generatie kleinkind zeer wel mogelijk. Maar geen
mens noemt dat een betachterkleinkind, maar een achterachterkleinkind.

-p
Piet Beertema
2008-10-31 11:46:08 UTC
Permalink
... maar een achterachterkleinkind.
Hm, beetje een Bommelwoord.

-p
Piet Beertema
2008-10-29 14:16:41 UTC
Permalink
Post by jkien
betovermorgen
Ik zit me nu af te vragen of "betovergrootmoeder" wellicht duidt
op een heks in de familie. Schaamte daarover zou kunnen verklaren
waarom "bedovergrootmoeder" maar liefst 112 keer googlet.

-p
flibsy
2008-10-29 14:24:03 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by jkien
betovermorgen
Ik zit me nu af te vragen of "betovergrootmoeder" wellicht duidt
op een heks in de familie. Schaamte daarover zou kunnen verklaren
waarom "bedovergrootmoeder" maar liefst 112 keer googlet.
Bedovergrootmoeder lykt my een ander woord voor ouwehoer.
--
Stop met dat 'stam plus t' geëtter, spel liever stam plus vérbuigletter.
Spel IJ als Y, geen and're letter, dan ben je écht een X-Y-Zetter.
Peter Alaca
2008-10-29 15:28:40 UTC
Permalink
Post by flibsy
Post by Piet Beertema
Post by jkien
betovermorgen
Ik zit me nu af te vragen of "betovergrootmoeder" wellicht duidt
op een heks in de familie. Schaamte daarover zou kunnen verklaren
waarom "bedovergrootmoeder" maar liefst 112 keer googlet.
Bedovergrootmoeder lykt my een ander woord voor ouwehoer.
Een hele oude dan
Als synoniet hadden we die nog niet.

Doet me denken aan
- Omaberen: Bezigheid van grootmoeder waar je maar beter
niet aan kunt denken.{pa}
bp127
2008-10-30 10:10:05 UTC
Permalink
Post by Peter Alaca
Post by flibsy
Post by Piet Beertema
Post by jkien
betovermorgen
Ik zit me nu af te vragen of "betovergrootmoeder" wellicht duidt
op een heks in de familie. Schaamte daarover zou kunnen verklaren
waarom "bedovergrootmoeder" maar liefst 112 keer googlet.
Bedovergrootmoeder lykt my een ander woord voor ouwehoer.
Een hele oude dan
Als synoniet hadden we die nog niet.
Doet me denken aan
- Omaberen: Bezigheid van grootmoeder waar je maar beter
   niet aan kunt denken.{pa}
Hoe groot moet zo'n ren zijn, waar je een omabe in wil houden?
Peter Alaca
2008-10-30 10:45:08 UTC
Permalink
Post by bp127
Post by Peter Alaca
Post by flibsy
Post by Piet Beertema
Post by jkien
betovermorgen
Ik zit me nu af te vragen of "betovergrootmoeder" wellicht duidt
op een heks in de familie. Schaamte daarover zou kunnen verklaren
waarom "bedovergrootmoeder" maar liefst 112 keer googlet.
Bedovergrootmoeder lykt my een ander woord voor ouwehoer.
Een hele oude dan
Als synoniet hadden we die nog niet.
Doet me denken aan
- Omaberen: Bezigheid van grootmoeder waar je maar beter
niet aan kunt denken.{pa}
Hoe groot moet zo'n ren zijn, waar je een omabe in wil houden?
Een aanleunren is voldoende.

- Standengeknars: Wat 's nachts uit een bejaardenhuis opstijgt.{pa}
Ruud Harmsen
2008-10-27 09:33:03 UTC
Permalink
Mon, 27 Oct 2008 09:47:22 +0100: de lachende panda
Post by de lachende panda
Post by Tom
Daarom vermijd ik altijd het gebruik van "de morgen" - dat klinkt net zo mal
als "de gisteren" en daarom vind ik "de ochtend" veel logischer klinken.
Geinig is inderdaad dat je wel 'morgenochtend' kunt zeggen, maar nooit
'morgenmorgen' hoort.
In het Portugees wel: amanhã de manhã = lett. morgen 's morgens =
morgenochtend
In het Engels ook: tomorrow morning.

In beide talen dus verwante maar tot subtiel verschillende woorden.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Piet Beertema
2008-10-27 10:24:41 UTC
Permalink
Post by Tom
Post by de lachende panda
Post by Tom
Morgen is de dag na vandaag.
Niet in 'de morgen'.
Daarom vermijd ik altijd het gebruik van "de morgen" - dat klinkt
net zo mal als "de gisteren" en daarom vind ik "de ochtend" veel
logischer klinken.
Kan zijn, maar in tegenstelling tot "morgen" heeft "gisteren" geen
dubbele betekenis. En "vroeg in de morgen" is niet voor tweeërlei
uitleg vatbaar.

-p
Johannes
2008-10-28 22:28:12 UTC
Permalink
Post by Tom
Post by de lachende panda
On Sun, 26 Oct 2008 21:39:04 +0100, "Tom"
Post by Tom
Post by Jawade
Is er nog een regel voor het gebruik van ochtend, morgen,
's ochtends en 's morgens? En waarop gebaseerd zo ja?
Morgen is de dag na vandaag.
Niet in 'de morgen'.
Daarom vermijd ik altijd het gebruik van "de morgen" - dat klinkt net zo
mal als "de gisteren" en daarom vind ik "de ochtend" veel logischer
klinken.
"Morgen" kan een synoniem zijn voor "ochtend". "Morgen" en "'s morgens"
'bekt' wat vlotter dan "ochtend" en "'s ochtends", maar schriftelijk betrap
ik mij erop toch de voorkeur aan "ochtenbs" en "'s ochtends" te geven.

Uiteraard kunnen er ook regionale voorkeuren bestaan. Zo dank ik dat je "'s
merregens" vaker in Noord-Brabant tegenkomt en "'s oches" in Den Haag. Maar
anderen die daar meer over weten, moeten mij maar corrigeren op dit punt.
Piet Beertema
2008-10-29 10:11:16 UTC
Permalink
Post by Johannes
"Morgen" kan een synoniem zijn voor "ochtend".
Interessant is dat het kennelijk een "laat synoniem" is. Want volgens
het Chronologisch Woordenboek zou "morgen" in de betekenis van "ochtend"
voor het eerst in 901-1000 voorkomen, van van "morgen" in de betekenis
van "de dag na vandaag" pas in 1240.

Maar nu hebben we het nog niet eens gehad over de landmeter die morgen
vroeg in de morgen het aantal morgens land komt opmeten dat je bezit. ;-)

-p
de lachende panda
2008-10-29 10:46:38 UTC
Permalink
On Wed, 29 Oct 2008 11:11:16 +0100, Piet Beertema
Post by Piet Beertema
Post by Johannes
"Morgen" kan een synoniem zijn voor "ochtend".
Interessant is dat het kennelijk een "laat synoniem" is. Want volgens
het Chronologisch Woordenboek zou "morgen" in de betekenis van "ochtend"
voor het eerst in 901-1000 voorkomen, van van "morgen" in de betekenis
van "de dag na vandaag" pas in 1240.
Dus zit Toms taalgevoel ernaast. :-)

(Overigens zou ik op grond van wat je hierboven schrijft, juist zeggen
dat 'morgen' een laat synoniem is voor 'de dag van vandaag', niet dat
'morgen' een laat synoniem is voor 'ochtend'. Maar misschien bedoelde
je dat ook, of misschien lees ik wat je schrijft gewoon verkeerd.)
Post by Piet Beertema
Maar nu hebben we het nog niet eens gehad over de landmeter die morgen
vroeg in de morgen het aantal morgens land komt opmeten dat je bezit. ;-)
Die komt niet. :-)
--
Bauk/je
www.delachendepanda.nl
Loading...