Discussion:
Fries
(te oud om op te antwoorden)
Rutger
2005-09-28 20:22:08 UTC
Permalink
http://www.wgo.to/fryskelator/
Piet Beertema
2005-09-28 20:53:58 UTC
Permalink
Post by Rutger
http://www.wgo.to/fryskelator/
"Deze handige Fryskelator vertaald ..."
"Wij Friezen hebben nu helemaal geen Nederlands meer nodig!"
Dat laten ze duidelijk merken: fatsoenlijk schrijven kunnen ze het niet.

-p
Alaca
2005-09-28 22:47:08 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by Rutger
http://www.wgo.to/fryskelator/
"Deze handige Fryskelator vertaald ..."
"Wij Friezen hebben nu helemaal geen Nederlands meer nodig!"
Dat laten ze duidelijk merken: fatsoenlijk schrijven kunnen ze het niet.
-p
Meer een Fryskrollator.
--
P.A.
Peter Kleiweg
2005-09-28 21:47:01 UTC
Permalink
Post by Rutger
http://www.wgo.to/fryskelator/
Hé, leuk.

Ik liep zelf met het idee om zoiets te doen voor het "vertalen"
tussen Gronings en Oost-Fries. Het gaat mij er daarbij alleen om
de orthografie van de ene taal om te zetten in die van de
andere (bij benadering), niet om de woorden zelf te vertalen.

Een lastig punt daarbij is dat zelfstandig naamwoorden in het
Gronings met een kleine letter worden geschreven en in het
Oost-Fries met een hoofdletter. Dat kun je nauwelijks goed
behandelen zonder parser, en voor een parser heb je weer een
lexicon nodig. Maar ik wil me beperken tot omzetten van
letterpatronen, dus dat verschil in hoofdlettergebruik zal ik
moeten laten voor wat het is.

Iemand hints?
--
Peter leest : The Historian
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/leeslog/
Richard van Schaik
2005-09-28 22:07:27 UTC
Permalink
Post by Peter Kleiweg
Een lastig punt daarbij is dat zelfstandig naamwoorden in het
Gronings met een kleine letter worden geschreven en in het
Oost-Fries met een hoofdletter. Dat kun je nauwelijks goed
behandelen zonder parser, en voor een parser heb je weer een
lexicon nodig.
Ja maar zelfs voor een op een omzetting heb je toch al een parser en
lexicon nodig? Of zijn er geen uitzonderingen op de regels? Dat lijkt me
voor taal omzettingen nou onlogisch, taal is onlogisch opgebouwd dus
zijn er altijd uitzonderingen op de regel! Ik heb al bewondering voor de
latijn-engelse programmatische / pragmatische benadering (zie
http://users.erols.com/whitaker/words.htm gebruik
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe) maar als je de tekst
hierbij al leest over onmogelijkheden en uitzonderingen ....... geef mij
maar een goed woordenboek met synoniemen, verklaringen en voorbeelden!

Groeten,
Richard
--
Richard van Schaik
***@THISwanadoo.nl
http://www.fmavanschaik.nl/
Peter Kleiweg
2005-09-28 22:14:25 UTC
Permalink
Een lastig punt daarbij is dat zelfstandig naamwoorden in het Gronings met
een kleine letter worden geschreven en in het Oost-Fries met een
hoofdletter. Dat kun je nauwelijks goed behandelen zonder parser, en voor
een parser heb je weer een lexicon nodig.
Ja maar zelfs voor een op een omzetting heb je toch al een parser en lexicon
nodig? Of zijn er geen uitzonderingen op de regels? Dat lijkt me voor taal
omzettingen nou onlogisch, taal is onlogisch opgebouwd dus zijn er altijd
uitzonderingen op de regel! Ik heb al bewondering voor de latijn-engelse
programmatische / pragmatische benadering (zie
http://users.erols.com/whitaker/words.htm gebruik
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe) maar als je de tekst hierbij
al leest over onmogelijkheden en uitzonderingen ....... geef mij maar een goed
woordenboek met synoniemen, verklaringen en voorbeelden!
Bij Gronings en Oost-Fries gaat in de kern om één taal met twee
schrijfwijzen, een gebaseerd op het Nederlands en een gebaseerd
op het Duits. De betekenis van de woorden is het probleem niet.
De woorden zijn vaak hetzelfde. Ze worden alleen anders
geschreven. Het lijkt mij interessant om te kijken hoever je
kunt komen met het omzetten van alleen de orthografie, om te
kijken hoever je daarna nog af bent van een complete vertaling.
--
Peter leest : The Historian
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/leeslog/
de lachende panda
2005-09-29 06:48:43 UTC
Permalink
On Thu, 29 Sep 2005 00:14:25 +0200, Peter Kleiweg
Post by Peter Kleiweg
Bij Gronings en Oost-Fries gaat in de kern om één taal met twee
schrijfwijzen, een gebaseerd op het Nederlands en een gebaseerd
op het Duits.
Behoort Oost-Fries dan niet tot de internationale groep van Friese
talen? Anders zou je zeggen dat Gronings en Fries ook één taal vormen
met alleen een verschillende schrijfwijze. En dat is niet het geval.
Denk aan de vorm van werkwoorden en hun vervoegingen maar ook aan een
woord als 'nuver', dat in het Gronings een heel andere betekenis heeft
als in het Fries.
--
Bauk/je

http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
Ruud Harmsen
2005-09-29 09:47:22 UTC
Permalink
Thu, 29 Sep 2005 08:48:43 +0200: de lachende panda
Post by de lachende panda
Behoort Oost-Fries dan niet tot de internationale groep van Friese
talen?
Nee, het is Laagsaksisch. (Als ik me nie vergis).
Echt Fries is er ook nog wel in Duistland, maar heel weinig.
Post by de lachende panda
Anders zou je zeggen dat Gronings en Fries ook één taal vormen
met alleen een verschillende schrijfwijze.
Gronings is een Laagsaksisch dialect, dus geen Nederlands (Maar wel
beïnvloed door het Nederlands). Het dialect van Bremen (te horen op
radio Bremen) lijkt op Gronings. Ander dialect, zelfde taal. Zo ook
Twents, Drents, Achterhoeks, Veluws, enz.
Wel zijn de dialecten in Duitsland hoorbaar beïnvloed door het
Hoogduits, en die in Nederland door het Nederlands. Zo werkt de
landsgrens, die voor de dialecten geen taalgrens is, toch door.

Fries is een hele andere taal, los van Nederlands en Nedersaksisch.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Syrdax
2005-09-30 13:07:10 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Thu, 29 Sep 2005 08:48:43 +0200: de lachende panda
Post by de lachende panda
Behoort Oost-Fries dan niet tot de internationale groep van Friese
talen?
Nee, het is Laagsaksisch. (Als ik me nie vergis).
Je vergist je. Het is Nedersaksisch.
"Laagsaksich" is waarschijnlijk je eigen vertaling
van Engels "Low Saxon".
Post by Ruud Harmsen
Echt Fries is er ook nog wel in Duistland, maar heel weinig.
Noord-Fries in Sleeswijk-Holstein, ten noorden van Hamburg.

[...]
Post by Ruud Harmsen
Gronings is een Laagsaksisch dialect, dus geen Nederlands /
Dat "dus" is interessant. Voor hetzelfde geld is Nedersaksisch
uit ... Nedersaksen "dus" geen Duits.
Post by Ruud Harmsen
(Maar wel
beïnvloed door het Nederlands). Het dialect van Bremen (te horen op
radio Bremen) lijkt op Gronings. Ander dialect, zelfde taal. Zo ook
Twents, Drents, Achterhoeks, Veluws, enz.
Nederduits is _geen_Duits, maar staat oorspronkelijk dichter
bij het Nederlands. Iig (ver) boven de Benrather Linie, waar
ze ongeveer "ik eet een appel" zeggen en niet "ich esse einen Apfel".
Post by Ruud Harmsen
Wel zijn de dialecten in Duitsland hoorbaar beïnvloed door het
Hoogduits/
Superstraat in Noord-Duitstland.
Post by Ruud Harmsen
, en die in Nederland door het Nederlands. /
Superstraat in Noord-Nederland.
Post by Ruud Harmsen
Zo werkt de
landsgrens, die voor de dialecten geen taalgrens is, toch door.
Fries is een hele andere taal, los van Nederlands en Nedersaksisch.
Niet los, wel verwant.

S.
Ruud Harmsen
2005-09-30 13:30:34 UTC
Permalink
Post by Syrdax
Post by Ruud Harmsen
Thu, 29 Sep 2005 08:48:43 +0200: de lachende panda
Post by de lachende panda
Behoort Oost-Fries dan niet tot de internationale groep van Friese
talen?
Nee, het is Laagsaksisch. (Als ik me nie vergis).
Je vergist je. Het is Nedersaksisch.
Stannietsellevdedan?
Post by Syrdax
"Laagsaksich" is waarschijnlijk je eigen vertaling
van Engels "Low Saxon".
Ja. Doe ik altijd fout. Ik zal eraan denken.
Post by Syrdax
Post by Ruud Harmsen
Gronings is een Laagsaksisch dialect, dus geen Nederlands /
Dat "dus" is interessant. Voor hetzelfde geld is Nedersaksisch
uit ... Nedersaksen "dus" geen Duits.
Is het inderdaad ook niet. Aparte taal.
Post by Syrdax
Post by Ruud Harmsen
(Maar wel
beïnvloed door het Nederlands). Het dialect van Bremen (te horen op
radio Bremen) lijkt op Gronings. Ander dialect, zelfde taal. Zo ook
Twents, Drents, Achterhoeks, Veluws, enz.
Nederduits is _geen_Duits, maar staat oorspronkelijk dichter
bij het Nederlands.
Dasseggik. Aparte taal, naast Nederlands en Hoogduits. Dichter bij
Nederlands inderdaad.
Post by Syrdax
Post by Ruud Harmsen
Zo werkt de
landsgrens, die voor de dialecten geen taalgrens is, toch door.
Fries is een hele andere taal, los van Nederlands en Nedersaksisch.
Niet los, wel verwant.
Ja, goed, wel verwant, dus niet los. Wel verder weg verwant, een
andere tak.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Syrdax
2005-09-30 12:53:22 UTC
Permalink
"de lachende panda" meldde hier:

[...]
Post by de lachende panda
Behoort Oost-Fries dan niet tot de internationale groep van Friese
talen? /
Nee, het is Nedersaksisch c.q. Nederduits.
De benaming "Ostfriesisch" is inderdaad verwarrend.
Post by de lachende panda
Anders zou je zeggen dat Gronings en Fries ook één taal vormen
met alleen een verschillende schrijfwijze. En dat is niet het geval.
Denk aan de vorm van werkwoorden en hun vervoegingen maar ook aan een
woord als 'nuver', dat in het Gronings een heel andere betekenis heeft
als in het Fries.
S.
Arjan
2005-09-30 16:31:34 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
On Thu, 29 Sep 2005 00:14:25 +0200, Peter Kleiweg
Post by Peter Kleiweg
Bij Gronings en Oost-Fries gaat in de kern om één taal met twee
schrijfwijzen, een gebaseerd op het Nederlands en een gebaseerd
op het Duits.
Behoort Oost-Fries dan niet tot de internationale groep van Friese
talen? Anders zou je zeggen dat Gronings en Fries ook één taal vormen
met alleen een verschillende schrijfwijze. En dat is niet het geval.
Denk aan de vorm van werkwoorden en hun vervoegingen maar ook aan een
woord als 'nuver', dat in het Gronings een heel andere betekenis heeft
als in het Fries.
Tot de friese taalgroep behoren:

Het Westerlauwer Fries (Ús Frysk)

Het Noordfries (Met vele dialecten):
- Westkust + eilanden sleswig-holstein/jutland + Helgoland
http://nl.wikipedia.org/wiki/Noordfries

Het Saterfries:
- Seeltersk (Het eigenlijke Oostfries, Oosterlauwers Fries)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Saterfries

Arjan.
Gerard van Wilgen
2005-09-28 21:55:39 UTC
Permalink
Post by Rutger
http://www.wgo.to/fryskelator/
Ik ken geen Fries, maar het lijkt me dat er wel heel wat namaak-Fries
wordt gebruikt doordat Nederlandse woorden verfriesd worden,
bijvoorbeeld door "aa" in "oa" te veranderen en "ie" in "y".

Maar het is knap gedaan, en ik vind het wel een geinig programma.
--
Gerard van Wilgen

www.majstro.com - Veeltalig vertaalwoordenboek
www.erotikejo.com - Internationaal sexportaal
Frits Zandveld
2005-09-29 07:13:46 UTC
Permalink
Post by Gerard van Wilgen
Post by Rutger
http://www.wgo.to/fryskelator/
Ik ken geen Fries, maar het lijkt me dat er wel heel wat namaak-Fries
wordt gebruikt doordat Nederlandse woorden verfriesd worden, bijvoorbeeld
door "aa" in "oa" te veranderen en "ie" in "y".
Maar het is knap gedaan, en ik vind het wel een geinig programma.
Ik heb dit eens geheel wetenschappelijk bekeken: ik heb een steekproef
gedaan. Ik heb een volle minuut voor me uitgestaard en geprobeerd een NL
woord te bedenken met een aa dat in het Frysk een oa heeft. Dat lukte niet
binnen een minuut, dùs zijn er weinig woorden waarbij dit lukt.
Wetenschappelijk aangetoond, nietwaar?
Toen heb ik wat Fryske woorden bedacht met oa erin. Krijg je dan in het NL
een aa? Weer hielp een minuut staren niet.

Bij de ie -> y heb ik het maar niet meer geprobeerd. (ja, natuurlijk:
fries -> frysk)

Frits
Gerard van Wilgen
2005-09-29 10:34:39 UTC
Permalink
Post by Frits Zandveld
Post by Gerard van Wilgen
Post by Rutger
http://www.wgo.to/fryskelator/
Ik ken geen Fries, maar het lijkt me dat er wel heel wat namaak-Fries
wordt gebruikt doordat Nederlandse woorden verfriesd worden, bijvoorbeeld
door "aa" in "oa" te veranderen en "ie" in "y".
Maar het is knap gedaan, en ik vind het wel een geinig programma.
Ik heb dit eens geheel wetenschappelijk bekeken: ik heb een steekproef
gedaan. Ik heb een volle minuut voor me uitgestaard en geprobeerd een NL
woord te bedenken met een aa dat in het Frysk een oa heeft. Dat lukte niet
binnen een minuut, dùs zijn er weinig woorden waarbij dit lukt.
Daarom is het ook "namaak-Fries". Ik heb zojuist de
Telegraaf-hoofdpagina nog eens "vertaald". Hier zijn een aantal voorbeelden:

openbaar = ôpenboar (echt Fries: iepenbier)
laatste = loatste (echt Fries: lêtste)
zwaar = swoar (echt Fries: swier)
--
Gerard van Wilgen

www.majstro.com - Veeltalig vertaalwoordenboek
www.erotikejo.com - Internationaal sexportaal
Yorien
2005-09-29 12:29:14 UTC
Permalink
Post by Gerard van Wilgen
Post by Rutger
http://www.wgo.to/fryskelator/
Ik ken geen Fries, maar het lijkt me dat er wel heel wat namaak-Fries
wordt gebruikt doordat Nederlandse woorden verfriesd worden, bijvoorbeeld
door "aa" in "oa" te veranderen en "ie" in "y".
Wij zeiden vroeger voor de grap: :"Ken jau oak Frysk pruttelje?"
... zal ook wel namaak-Fries zijn....:-)


Groet,

Yorien
www.yorienvandenhombergh.nl
de lachende panda
2005-09-30 17:39:54 UTC
Permalink
On Thu, 29 Sep 2005 14:29:14 +0200, "Yorien"
Post by Yorien
Wij zeiden vroeger voor de grap: :"Ken jau oak Frysk pruttelje?"
... zal ook wel namaak-Fries zijn....:-)
'Oak' is inderdaad geen Fries (moet zijn 'ek').

Pruttelje staat noch in mijn N-F woordenboek, noch in mijn F-F
schoolwoordenboek. Prottelje wel, dat betekent pruttelen in de zin van
'zachtjes koken' of mopperen.

'Ken' moet voor zover ik weet 'kinne' zijn, maar ik ben niet zo goed
in werkwoordvervoegingen.

O ja, en 'jau' is slechts verkeerd gespeld. :-)
--
Bauk/je

http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
Frits Zandveld
2005-09-30 17:48:22 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
On Thu, 29 Sep 2005 14:29:14 +0200, "Yorien"
Post by Yorien
Wij zeiden vroeger voor de grap: :"Ken jau oak Frysk pruttelje?"
... zal ook wel namaak-Fries zijn....:-)
'Oak' is inderdaad geen Fries (moet zijn 'ek').
Pruttelje staat noch in mijn N-F woordenboek, noch in mijn F-F
schoolwoordenboek. Prottelje wel, dat betekent pruttelen in de zin van
'zachtjes koken' of mopperen.
'Ken' moet voor zover ik weet 'kinne' zijn, maar ik ben niet zo goed
in werkwoordvervoegingen.
O ja, en 'jau' is slechts verkeerd gespeld. :-)
kinst do (kan jij) of kinne jo (kan u)

Frits
de lachende panda
2005-09-30 18:21:22 UTC
Permalink
On Fri, 30 Sep 2005 19:48:22 +0200, "Frits Zandveld"
Post by Frits Zandveld
kinst do (kan jij)
Volgens mijn informatie is alleen 'kinsto' juist.
--
Bauk/je

http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
Arjan
2005-09-30 18:36:20 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
On Fri, 30 Sep 2005 19:48:22 +0200, "Frits Zandveld"
Post by Frits Zandveld
kinst do (kan jij)
Volgens mijn informatie is alleen 'kinsto' juist.
Het kan allebeide, alleen het eerste is beslist geen spreektaal.
Het laatste is natuurlijk ontstaan uit spreektaal en wordt tegenwoordig steeds
vaker geschreven.

Vergelijk "ken jij" met "kejje".
Wie weet wordt dat laatste ooit eens schrijftaal. ;-)

Arjan.
Frits Zandveld
2005-10-01 17:30:34 UTC
Permalink
Post by de lachende panda
On Fri, 30 Sep 2005 19:48:22 +0200, "Frits Zandveld"
Post by Frits Zandveld
kinst do (kan jij)
Volgens mijn informatie is alleen 'kinsto' juist.
Standaard samentrekking.

Frits

Yorien
2005-09-30 22:24:38 UTC
Permalink
Post by Frits Zandveld
Post by de lachende panda
Post by Yorien
Wij zeiden vroeger voor de grap: :"Ken jau oak Frysk pruttelje?"
... zal ook wel namaak-Fries zijn....:-)
'Oak' is inderdaad geen Fries (moet zijn 'ek').
Pruttelje staat noch in mijn N-F woordenboek, noch in mijn F-F
schoolwoordenboek. Prottelje wel, dat betekent pruttelen in de zin van
'zachtjes koken' of mopperen.
'Ken' moet voor zover ik weet 'kinne' zijn, maar ik ben niet zo goed
in werkwoordvervoegingen.
O ja, en 'jau' is slechts verkeerd gespeld. :-)
kinst do (kan jij) of kinne jo (kan u)
Frits
Dus als ik het goed begrijp: Kinne jo ek Frysk prottelje?*)

*) tweede betekenis die Bauk/je noemt, waarvoor dank!

Groet,

Yorien
www.yorienvandenhombergh.nl
de lachende panda
2005-10-01 16:50:57 UTC
Permalink
On Sat, 1 Oct 2005 00:24:38 +0200, "Yorien"
Post by Yorien
Dus als ik het goed begrijp: Kinne jo ek Frysk prottelje?*)
*) tweede betekenis die Bauk/je noemt, waarvoor dank!
Hm. Letterlijk terugvertaald: 'Kunt u ook Fries mopperen?'
In het Nederlands zou je zeggen: 'Kunt ook ook IN HET Fries mopperen?'
en ik vermoed dat je in 't Fries ook 'yn it' moet toevoegen.
Ik zal het morgen allemaal eens navragen bij degene die me vertelde
dat je 'kinsto' altijd zó moet spellen en dus niet als kinst do.
(Ofwel, ook over dat laatste zal ik hem aan de tand voelen.)

Grtz,
--
Bauk/je

http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
de lachende panda
2005-10-01 16:50:58 UTC
Permalink
On Fri, 30 Sep 2005 19:39:54 +0200, de lachende panda
Post by de lachende panda
Post by Yorien
Wij zeiden vroeger voor de grap: :"Ken jau oak Frysk pruttelje?"
... zal ook wel namaak-Fries zijn....:-)
'Oak' is inderdaad geen Fries (moet zijn 'ek').
In 't stadsfries daarentegen is het 'oek', bedacht ik vandaag tijdens
een stadswandeling door Leeuwarden. En dat komt alweer wat dichterbij
jullie 'oak'.
--
Bauk/je

http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
J
2005-09-30 13:15:19 UTC
Permalink
Post by Gerard van Wilgen
Post by Rutger
http://www.wgo.to/fryskelator/
Ik ken geen Fries, maar het lijkt me dat er wel heel wat namaak-Fries
wordt gebruikt doordat Nederlandse woorden verfriesd worden,
bijvoorbeeld door "aa" in "oa" te veranderen en "ie" in "y".
Maar het is knap gedaan, en ik vind het wel een geinig programma.
Juist omdat het resultaat geheel uit bespottelijk namaak-Fries bestaat,
vind ik het helemaal niet knap gedaan. Het is geen Fries, en zal alleen
maar vooroordelen over het Fries bevestigen.
Een belangrijk struikelblok is al dat de Friese zinsbouw op belangrijke
punten afwijkt van de Nederlandse. Maar daar zou je nog overheen kunnen
stappen, onder verwijzing naar het feit dat het gesproken Fries van
alledag steeds meer door de Nederlands grammatica wordt beïnvloed. Maar
het minste wat je van zo'n vertaalprogramma mag eisen is dat het uitgaat
van een omvangrijke Nederlands-Friese woordenlijst, waarin ook verbogen
en vervoegde vormen voorkomen. Een kort woordenlijstje, aangevuld met
een algehele omzetting van letters/klanken (b.v. r > rj) levert, als
gezegd, een potsierlijk resultaat op. Maar de maker heeft kennelijk
gedacht: As it net kin sa't it moat, dan moat it mar sa't it kin ...
Frits Zandveld
2005-09-30 17:49:52 UTC
Permalink
Post by J
Post by Gerard van Wilgen
Post by Rutger
http://www.wgo.to/fryskelator/
Ik ken geen Fries, maar het lijkt me dat er wel heel wat namaak-Fries
wordt gebruikt doordat Nederlandse woorden verfriesd worden, bijvoorbeeld
door "aa" in "oa" te veranderen en "ie" in "y".
Maar het is knap gedaan, en ik vind het wel een geinig programma.
Juist omdat het resultaat geheel uit bespottelijk namaak-Fries bestaat,
vind ik het helemaal niet knap gedaan. Het is geen Fries, en zal alleen
maar vooroordelen over het Fries bevestigen.
Een belangrijk struikelblok is al dat de Friese zinsbouw op belangrijke
punten afwijkt van de Nederlandse. Maar daar zou je nog overheen kunnen
stappen, onder verwijzing naar het feit dat het gesproken Fries van
alledag steeds meer door de Nederlands grammatica wordt beïnvloed. Maar
het minste wat je van zo'n vertaalprogramma mag eisen is dat het uitgaat
van een omvangrijke Nederlands-Friese woordenlijst, waarin ook verbogen en
vervoegde vormen voorkomen. Een kort woordenlijstje, aangevuld met een
algehele omzetting van letters/klanken (b.v. r > rj) levert, als gezegd,
een potsierlijk resultaat op. Maar de maker heeft kennelijk gedacht: As it
net kin sa't it moat, dan moat it mar sa't it kin ...
Mar sa kin 't net. It maot net mâlder.

Frits
OS Phobia
2005-09-29 18:44:41 UTC
Permalink
In article <7d055$433afb84$3ea67bdb$***@news.versatel.nl>, Rutger
says...
Post by Rutger
http://www.wgo.to/fryskelator/
Jammer van de fles Sonnema berenburg. Vlak drankje. Niet te vergelijken
met die van Joustra of de originele Amsterdamse.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Berenburg =

Bearjenburg is in ôp krudn trokken Niderlândske destillearde drânk mit
in alcoaholpercentâge fân roan de 30%. De oarspronkilieke Bearjenburg
(met in hoafdletter, twea e's in de earste lettergreap en in g oan it
einde) wert halferwege de 19e eauw moakt toar Âmstirtâmske
jeeferstoakers dy in iim krudemegskil fân de Amstertâmse krudenkoapmân
Hedrik Bearjenburg brukte.

Âl snil ôntstondn er ploatskelieke fârianten op de Bearjenburg, met in
eigen rjeceptur. Dy mogten egter nyt Bearjenburgs noam drage. Fanoar dat
er diferse spellingsfariatys op de noam Bearjenburg sien ontstoan soals
Berjenburg en Berjenburger.

Nyttigestoande de Âmstertâmske irkoamst fan de bearjenburg, heaft de
drank foaral in Fryslân en in mindirje mâte in Groaningen oan
poapulâriteit wonne. In Fryski specialiteit met bearjenburg is Dockumer
kôffy.

In tweatal bekede merken bearjenburg sien Weduwe Jâstra en Sonnemâ
Berjenburg.
--
Posted by news://news.nb.nu
Frits Zandveld
2005-09-29 21:42:15 UTC
Permalink
"OS Phobia" <***@XXXgmx.net> schreef in bericht news:***@news.nb.nu...
In article <7d055$433afb84$3ea67bdb$***@news.versatel.nl>, Rutger
says...
Post by Rutger
http://www.wgo.to/fryskelator/
Jammer van de fles Sonnema berenburg. Vlak drankje. Niet te vergelijken
met die van Joustra of de originele Amsterdamse.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Berenburg =

Bearjenburg is in ôp krudn trokken Niderlândske destillearde drânk mit
in alcoaholpercentâge fân roan de 30%. De oarspronkilieke Bearjenburg
(met in hoafdletter, twea e's in de earste lettergreap

F: Het was al onzinnig, maar hier ontspoort die rare tekst voor 200%!


en in g oan it
einde) wert halferwege de 19e eauw moakt toar Âmstirtâmske
jeeferstoakers dy in iim krudemegskil fân de Amstertâmse krudenkoapmân
Hedrik Bearjenburg brukte.

Âl snil ôntstondn er ploatskelieke fârianten op de Bearjenburg, met in
eigen rjeceptur. Dy mogten egter nyt Bearjenburgs noam drage. Fanoar dat
er diferse spellingsfariatys op de noam Bearjenburg sien ontstoan soals
Berjenburg en Berjenburger.

Nyttigestoande de Âmstertâmske irkoamst fan de bearjenburg, heaft de
drank foaral in Fryslân en in mindirje mâte in Groaningen oan
poapulâriteit wonne. In Fryski specialiteit met bearjenburg is Dockumer
kôffy.

In tweatal bekede merken bearjenburg sien Weduwe Jâstra en Sonnemâ
Berjenburg.

F: Hwa 't sa syn Frysk staveret moat der net mei rekkenje dat in Fries it
lêze kin.
Foa mij wie it in swier stik en begryp hwat der stie.

Frits
Loading...