Discussion:
Concateneren
(te oud om op te antwoorden)
Luc
2006-12-20 19:53:11 UTC
Permalink
Dat Engelse boeken in het Nederlands vertaald worden is natuurlijk
prima, maar als je na een paar pagina's een woord als "concateneren"
tegenkomt weet je natuurlijk meteen hoe vakkundig de vertaler is.
Patrick Vanhoucke
2006-12-20 21:49:49 UTC
Permalink
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.

Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
--
Groeten

Patrick Vanhoucke
Laken (Brussel)
Peter Alaca
2006-12-20 23:04:01 UTC
Permalink
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen

En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.

En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
--
p.a.
--
p.a.
Jeroen van den Broek
2006-12-20 23:26:18 UTC
Permalink
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Concatenatie/concateneren is gewoon een wiskundig begrip, cq.
wiskundige bewerking.
Bijvoorbeeld gebruikt in de informatica en de logica.

En waarom zou het Engels wel dit soort woorden aan het Latijn mogen
ontlenen en het Neders niet?
--
Jeroen
Peter Alaca
2006-12-20 23:42:34 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Concatenatie/concateneren is gewoon een wiskundig begrip, cq.
wiskundige bewerking.
Bijvoorbeeld gebruikt in de informatica en de logica.
En waarom zou het Engels wel dit soort woorden aan het Latijn mogen
ontlenen en het Neders niet?
Daarom zei ik ook dat het van de context afhangt hoe
fout het is.
Ik heb ook een hekel aan vertaalde programmeertalen
en software. Dan moet ik alles in mijn hoofd terug gaan
vertalen naar het Engels, en in helpfiles altijd eerst
bedenken hoe ze een begrip nou weer genoemd hebben.
--
p.a.
J. J. Lodder
2006-12-21 09:48:23 UTC
Permalink
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.

Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,

Jan
bp127
2006-12-21 10:28:16 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
[...]
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
As in "every noun can be verbed".
Jeroen van den Broek
2006-12-21 21:20:39 UTC
Permalink
Post by bp127
Post by J. J. Lodder
[...]
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
As in "every noun can be verbed".
De Italianen maken er net zo makkelijk weer een 'noun' van:
"concatenaccio" ;-)
--
Jeroen
4to
2006-12-21 17:11:06 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
Je lult uit je ontalige nek, Lodder.

Engels:

concatenate
overgankelijk werkwoord
aaneenschakelen

concatenation
zelfstandig naamwoord
aaneenschakeling
ketting, keten

4to
Si non nova, nove.
J. J. Lodder
2006-12-21 23:30:57 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
Je lult uit je ontalige nek, Lodder.
concatenate
overgankelijk werkwoord
aaneenschakelen
concatenation
zelfstandig naamwoord
aaneenschakeling
ketting, keten
Ja en?
Je bevestigt alleen maar wat ik al zei,

Jan


Jan
4to
2006-12-21 23:39:22 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
Je lult uit je ontalige nek, Lodder.
concatenate
overgankelijk werkwoord
aaneenschakelen
concatenation
zelfstandig naamwoord
aaneenschakeling
ketting, keten
Ja en?
Je bevestigt alleen maar wat ik al zei,
Jan
Jan
Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor. En dat
gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou dan
concatenaten moeten zijn en niet concateneren.

4to
Si non nova, nove.
Jeroen van den Broek
2006-12-22 00:02:24 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
Je lult uit je ontalige nek, Lodder.
concatenate
overgankelijk werkwoord
aaneenschakelen
concatenation
zelfstandig naamwoord
aaneenschakeling
ketting, keten
Ja en?
Je bevestigt alleen maar wat ik al zei,
Jan
Jan
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Post by 4to
Komt in het Engels niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Post by 4to
En dat
gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou dan
concatenaten moeten zijn en niet concateneren.
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
--
Jeroen
4to
2006-12-22 00:20:01 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
Je lult uit je ontalige nek, Lodder.
concatenate
overgankelijk werkwoord
aaneenschakelen
concatenation
zelfstandig naamwoord
aaneenschakeling
ketting, keten
Ja en?
Je bevestigt alleen maar wat ik al zei,
Jan
Jan
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Ja, van het signaleren van tikfoutjes weet jij alles af, toch?
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Komt in het Engels niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Ja?

<quote>
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
<unquote>
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
En dat
gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou dan
concatenaten moeten zijn en niet concateneren.
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
Ik weet niet waar het woord concateneren vandaan komt, het staat niet in
de GVD. Met concatenate/concatenation kan 't niets te maken hebben. If
so, dan is 't wel een sukkelig anglicisme.

4to
Si non nova, nove.
Jeroen van den Broek
2006-12-22 21:23:15 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
Je lult uit je ontalige nek, Lodder.
concatenate
overgankelijk werkwoord
aaneenschakelen
concatenation
zelfstandig naamwoord
aaneenschakeling
ketting, keten
Ja en?
Je bevestigt alleen maar wat ik al zei,
Jan
Jan
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Ja, van het signaleren van tikfoutjes weet jij alles af, toch?
Zou je denken? En in welk opzicht dan wel?
Om met je favoriete woordenboek te spreken:
sig�na�le�ren (ov.ww.)
1 opmerken
2 wijzen op

Ik moet zeggen, dat ik inderdaad redelijk veel tikfoutjes _opmerk_,
maar om nou te beweren dat ik er dan ook "alles van af weet", nou nee.
En _er op wijzen_ doe ik eigenlijk zelden, of het moet functioneel zijn
of met een knipoog.
In het bovenstaande geval van "conatener" leek het me functioneel, en
was het ook niet bedoeld om degene die het tikfoutje maakte er _op te
wijzen_.
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Komt in het Engels niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Ja?
Jij denkt van niet?
Ongetwijfeld vind je in de GVD uitgelegd wat 'gallicisme' betekent.
En die 'F' lijkt me - in combinatie met 'woordenboek' ook tamelijk
duidelijk.
Of je moet daar - ten onrechte - een tikfoutje wilen signaleren (F
i.p.v. E).
Post by 4to
<quote>
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
<unquote>
Ik had het gelezen, ja.
En de redenering erachter lijkt me ook volkomen duidelijk, wat niet
noodzakelijkerwijs wil zeggen dat de conclusie terecht is:

1. Het Engels kent zowel het znw "concatenation" als het ww
"concatenate".
2. Het Frans kent wel het znw "concatenation", maar niet een
corresponderend ww. "concatener".
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
En dat
gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou dan
concatenaten moeten zijn en niet concateneren.
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
Ik weet niet waar het woord concateneren vandaan komt, het staat niet in
de GVD. Met concatenate/concatenation kan 't niets te maken hebben. If
so, dan is 't wel een sukkelig anglicisme.
Maar natuurlijk heeft het daar wel mee te maken.
Het komt van het (Laat-)Latijnse woord 'concatenare' wat zoiets
betekent als 'aaneenschakelen' of "(samen)koppelen".
"Catena" = ketting, keten.
Het is - zoals ik reeds eerder vermeldde - een begrip uit de wiskunde,
o.a. gebruikt in de theoretische informatica, theorie van formele
talen, en ook in de mathematische lingu�stiek.

In de wetenschap is het zeker niet ongebruikelijk om Latijnse of van
het Latijn afgeleide begrippen te hanteren, dus van een anglicisme
lijkt me geen sprake.
--
Jeroen
4to
2006-12-22 22:30:13 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
Je lult uit je ontalige nek, Lodder.
concatenate
overgankelijk werkwoord
aaneenschakelen
concatenation
zelfstandig naamwoord
aaneenschakeling
ketting, keten
Ja en?
Je bevestigt alleen maar wat ik al zei,
Jan
Jan
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Ja, van het signaleren van tikfoutjes weet jij alles af, toch?
Zou je denken? En in welk opzicht dan wel?
sig·na·le·ren (ov.ww.)
1 opmerken
2 wijzen op
Ik moet zeggen, dat ik inderdaad redelijk veel tikfoutjes _opmerk_,
maar om nou te beweren dat ik er dan ook "alles van af weet", nou nee.
En _er op wijzen_ doe ik eigenlijk zelden, of het moet functioneel zijn
of met een knipoog.
In het bovenstaande geval van "conatener" leek het me functioneel, en
was het ook niet bedoeld om degene die het tikfoutje maakte er _op te
wijzen_.
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Komt in het Engels niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Ja?
Jij denkt van niet?
Ongetwijfeld vind je in de GVD uitgelegd wat 'gallicisme' betekent.
En die 'F' lijkt me - in combinatie met 'woordenboek' ook tamelijk
duidelijk.
Of je moet daar - ten onrechte - een tikfoutje wilen signaleren (F
i.p.v. E).
Post by 4to
<quote>
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
<unquote>
Ik had het gelezen, ja.
En de redenering erachter lijkt me ook volkomen duidelijk, wat niet
1. Het Engels kent zowel het znw "concatenation" als het ww
"concatenate".
2. Het Frans kent wel het znw "concatenation", maar niet een
corresponderend ww. "concatener".
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
En dat
gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou dan
concatenaten moeten zijn en niet concateneren.
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
Ik weet niet waar het woord concateneren vandaan komt, het staat niet in
de GVD. Met concatenate/concatenation kan 't niets te maken hebben. If
so, dan is 't wel een sukkelig anglicisme.
Maar natuurlijk heeft het daar wel mee te maken.
Het komt van het (Laat-)Latijnse woord 'concatenare' wat zoiets
betekent als 'aaneenschakelen' of "(samen)koppelen".
"Catena" = ketting, keten.
Het is - zoals ik reeds eerder vermeldde - een begrip uit de wiskunde,
o.a. gebruikt in de theoretische informatica, theorie van formele
talen, en ook in de mathematische linguïstiek.
Als OP bedoelt dat er vanuit het Engelse concatenate/concatenation (en
dus niet concatener) gemakkelijk een Nederlands werkwoord gemaakt kan
worden, en dat bedoelt hij, dan moet dat concatenaten zijn, en niet
concateneren, dat laatste is dan een sukkelig anglicisme. (Ik schreef
"if so=zo ja, dan..."). Op de rest van je bovenstaand commentaar ga ik
niet in, nmm overbodig gezeur.
Post by Jeroen van den Broek
In de wetenschap is het zeker niet ongebruikelijk om Latijnse of van
het Latijn afgeleide begrippen te hanteren, dus van een anglicisme
lijkt me geen sprake.
Als jij beweert dat het Nederlandse werkwoord cancateneren bestaat, ik
weet dat niet, mij is dat niet bekend, en de GVD ook niet, en het is
niet afkomstig van het Engelse concatenate, (of bedoel je dat wel en leg
je uit dat het Engelse concatenate uit het Latijn afkomstig is? Als je
dat bedoelt, dan stamt het af van het Latijnse verleden deelwoorden
concatenatum van concatenare=aaneenschakelen) dan zou dat best eens
kunnen, hoewel ik het Latijnse werkwoord concatenare eerder te rijmen
vind met concatenaren in het Nederlands, en niet met -neren, dat laatste
is dan een sukkelig latinisme.

4to
Si non nova, nove.
4to
2006-12-22 22:44:03 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
Je lult uit je ontalige nek, Lodder.
concatenate
overgankelijk werkwoord
aaneenschakelen
concatenation
zelfstandig naamwoord
aaneenschakeling
ketting, keten
Ja en?
Je bevestigt alleen maar wat ik al zei,
Jan
Jan
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Ja, van het signaleren van tikfoutjes weet jij alles af, toch?
Zou je denken? En in welk opzicht dan wel?
sig·na·le·ren (ov.ww.)
1 opmerken
2 wijzen op
Ik moet zeggen, dat ik inderdaad redelijk veel tikfoutjes _opmerk_,
maar om nou te beweren dat ik er dan ook "alles van af weet", nou nee.
En _er op wijzen_ doe ik eigenlijk zelden, of het moet functioneel zijn
of met een knipoog.
In het bovenstaande geval van "conatener" leek het me functioneel, en
was het ook niet bedoeld om degene die het tikfoutje maakte er _op te
wijzen_.
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Komt in het Engels niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Ja?
Jij denkt van niet?
Ongetwijfeld vind je in de GVD uitgelegd wat 'gallicisme' betekent.
En die 'F' lijkt me - in combinatie met 'woordenboek' ook tamelijk
duidelijk.
Of je moet daar - ten onrechte - een tikfoutje wilen signaleren (F
i.p.v. E).
Post by 4to
<quote>
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
<unquote>
Ik had het gelezen, ja.
En de redenering erachter lijkt me ook volkomen duidelijk, wat niet
1. Het Engels kent zowel het znw "concatenation" als het ww
"concatenate".
2. Het Frans kent wel het znw "concatenation", maar niet een
corresponderend ww. "concatener".
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
En dat
gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou dan
concatenaten moeten zijn en niet concateneren.
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
Ik weet niet waar het woord concateneren vandaan komt, het staat niet in
de GVD. Met concatenate/concatenation kan 't niets te maken hebben. If
so, dan is 't wel een sukkelig anglicisme.
Maar natuurlijk heeft het daar wel mee te maken.
Het komt van het (Laat-)Latijnse woord 'concatenare' wat zoiets
betekent als 'aaneenschakelen' of "(samen)koppelen".
"Catena" = ketting, keten.
Het is - zoals ik reeds eerder vermeldde - een begrip uit de wiskunde,
o.a. gebruikt in de theoretische informatica, theorie van formele
talen, en ook in de mathematische linguïstiek.
Als OP bedoelt dat er vanuit het Engelse concatenate/concatenation (en
dus niet concatener) gemakkelijk een Nederlands werkwoord gemaakt kan
worden, en dat bedoelt hij, dan moet dat concatenaten zijn, en niet
concateneren, dat laatste is dan een sukkelig anglicisme. (Ik schreef
"if so=zo ja, dan..."). Op de rest van je bovenstaand commentaar ga ik
niet in, nmm overbodig gezeur.
Post by Jeroen van den Broek
In de wetenschap is het zeker niet ongebruikelijk om Latijnse of van
het Latijn afgeleide begrippen te hanteren, dus van een anglicisme
lijkt me geen sprake.
Als jij beweert dat het Nederlandse werkwoord cancateneren bestaat, ik
weet dat niet, mij is dat niet bekend, en de GVD ook niet, en het is
niet afkomstig van het Engelse concatenate, (of bedoel je dat wel en leg
je uit dat het Engelse concatenate uit het Latijn afkomstig is? Als je
dat bedoelt, dan stamt het af van het Latijnse verleden deelwoord
concatenatum van concatenare=aaneenschakelen) dan zou dat best eens
kunnen, hoewel ik het Latijnse werkwoord concatenare eerder te rijmen
vind met concatenaren in het Nederlands, en niet met -neren, dat laatste
is dan een sukkelig latinisme.

4to
Si non nova, nove.
Peter Alaca
2006-12-23 00:54:03 UTC
Permalink
Post by 4to
Als OP bedoelt dat er vanuit het Engelse concatenate/concatenation
(en dus niet concatener) gemakkelijk een Nederlands werkwoord gemaakt
kan worden, en dat bedoelt hij, dan moet dat concatenaten zijn, en
niet concateneren, dat laatste is dan een sukkelig anglicisme. (Ik
schreef "if so=zo ja, dan..."). Op de rest van je bovenstaand
commentaar ga ik niet in, nmm overbodig gezeur.
Als jij beweert dat het Nederlandse werkwoord cancateneren bestaat,
ik weet dat niet, mij is dat niet bekend, en de GVD ook niet, en het
is niet afkomstig van het Engelse concatenate, (of bedoel je dat wel
en leg je uit dat het Engelse concatenate uit het Latijn afkomstig
is? Als je dat bedoelt, dan stamt het af van het Latijnse verleden
deelwoord concatenatum van concatenare=aaneenschakelen) dan zou dat
best eens kunnen, hoewel ik het Latijnse werkwoord concatenare eerder
te rijmen vind met concatenaren in het Nederlands, en niet met
-neren, dat laatste is dan een sukkelig latinisme.
4to
Si non nova, nove.
Waarom herhaal je dit bericht zonder die koe van een fout te
verbeteren?
--
p.a.
4to
2006-12-23 12:46:36 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by Peter Alaca
Patrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick Vanhoucke
Dixit Luc
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
Je lult uit je ontalige nek, Lodder.
concatenate
overgankelijk werkwoord
aaneenschakelen
concatenation
zelfstandig naamwoord
aaneenschakeling
ketting, keten
Ja en?
Je bevestigt alleen maar wat ik al zei,
Jan
Jan
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Ja, van het signaleren van tikfoutjes weet jij alles af, toch?
Zou je denken? En in welk opzicht dan wel?
sig·na·le·ren (ov.ww.)
1 opmerken
2 wijzen op
Ik moet zeggen, dat ik inderdaad redelijk veel tikfoutjes _opmerk_,
maar om nou te beweren dat ik er dan ook "alles van af weet", nou nee.
En _er op wijzen_ doe ik eigenlijk zelden, of het moet functioneel zijn
of met een knipoog.
In het bovenstaande geval van "conatener" leek het me functioneel, en
was het ook niet bedoeld om degene die het tikfoutje maakte er _op te
wijzen_.
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Komt in het Engels niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Ja?
Jij denkt van niet?
Ongetwijfeld vind je in de GVD uitgelegd wat 'gallicisme' betekent.
En die 'F' lijkt me - in combinatie met 'woordenboek' ook tamelijk
duidelijk.
Of je moet daar - ten onrechte - een tikfoutje wilen signaleren (F
i.p.v. E).
Post by 4to
<quote>
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
<unquote>
Ik had het gelezen, ja.
En de redenering erachter lijkt me ook volkomen duidelijk, wat niet
1. Het Engels kent zowel het znw "concatenation" als het ww
"concatenate".
2. Het Frans kent wel het znw "concatenation", maar niet een
corresponderend ww. "concatener".
Post by 4to
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
En dat
gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou dan
concatenaten moeten zijn en niet concateneren.
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
Ik weet niet waar het woord concateneren vandaan komt, het staat niet in
de GVD. Met concatenate/concatenation kan 't niets te maken hebben. If
so, dan is 't wel een sukkelig anglicisme.
Maar natuurlijk heeft het daar wel mee te maken.
Het komt van het (Laat-)Latijnse woord 'concatenare' wat zoiets
betekent als 'aaneenschakelen' of "(samen)koppelen".
"Catena" = ketting, keten.
Het is - zoals ik reeds eerder vermeldde - een begrip uit de wiskunde,
o.a. gebruikt in de theoretische informatica, theorie van formele
talen, en ook in de mathematische linguïstiek.
Als OP bedoelt dat er vanuit het Engelse concatenate/concatenation (en
dus niet concatener) gemakkelijk een Nederlands werkwoord gemaakt kan
worden, en dat bedoelt hij, dan moet dat concatenaten zijn, en niet
concateneren, dat laatste is dan een sukkelig anglicisme. (Ik schreef
"if so=zo ja, dan..."). Op de rest van je bovenstaand commentaar ga ik
niet in, nmm overbodig gezeur.
Post by Jeroen van den Broek
In de wetenschap is het zeker niet ongebruikelijk om Latijnse of van
het Latijn afgeleide begrippen te hanteren, dus van een anglicisme
lijkt me geen sprake.
Als jij beweert dat het Nederlandse werkwoord cancateneren bestaat, ik
weet dat niet, mij is dat niet bekend, en de GVD ook niet, en het is
niet afkomstig van het Engelse concatenate, (of bedoel je dat wel en leg
je uit dat het Engelse concatenate uit het Latijn afkomstig is? Als je
dat bedoelt, dan stamt het af van het Latijnse verleden deelwoord
concatenatum van concatenare=aaneenschakelen) dan zou dat best eens
kunnen, hoewel ik het Latijnse werkwoord concatenare eerder te rijmen
vind met concatenaren in het Nederlands, en niet met -neren, dat laatste
is dan een sukkelig latinisme.

4to
Si non nova, nove.
J. J. Lodder
2006-12-22 11:18:50 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Post by 4to
Komt in het Engels niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Bij 4t0 weet je nooit of hij dom, of slecht, of allebei is.
Alleen opzettelijk onaangenaam is zeker.
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
En dat
gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou dan
concatenaten moeten zijn en niet concateneren.
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
Nederlanders zijn allemaal hoogst geciviliseerd natuurlijk,
en ze doen al hun ontleningen als het even kan
altijd direct uit het Latijn,

Jan
4to
2006-12-22 11:37:57 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Post by 4to
Komt in het Engels niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Bij 4t0 weet je nooit of hij dom, of slecht, of allebei is.
Alleen opzettelijk onaangenaam is zeker.
Het prettige karaktertje Lodder, waarvan zich zo fraai het anagram de
droL laat vormen, aangenaam! :-(( Ik postte overigens naar aanleiding
van je taaldomheden, de zoveelste die je ten beste gaf:

"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor. En dat
gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou dan
concatenaten moeten zijn en niet concateneren".

4to
Si non nova, nove.
J. J. Lodder
2006-12-22 17:02:52 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Post by 4to
Komt in het Engels
niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Bij 4t0 weet je nooit of hij dom, of slecht, of allebei is.
Alleen opzettelijk onaangenaam is zeker.
Het prettige karaktertje Lodder, waarvan zich zo fraai het anagram de
droL laat vormen, aangenaam! :-(( Ik postte overigens naar aanleiding
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.

Jan
Peter Alaca
2006-12-22 18:45:15 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
--
p.a.
4to
2006-12-22 20:22:05 UTC
Permalink
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein, aambij, wat jij tekort komt is evident: beschaving
en intelligentie.

4to
Si non nova, nove.
Simon Brouwer
2006-12-22 20:52:48 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein
Inderdaad, en daarin kom je een 'r' tekort ;)
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| nl.openoffice.org | www.opentaal.org |
4to
2006-12-22 21:00:19 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein
Inderdaad, en daarin kom je een 'r' tekort ;)
De constant op de loer liggende creepy creep brave Hendrik-Brouwer kan
weer koning kraaien met een tikfoutje.

4to
Si non nova, nove.
Simon Brouwer
2006-12-22 21:43:58 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein
Inderdaad, en daarin kom je een 'r' tekort ;)
De constant op de loer liggende creepy creep brave Hendrik-Brouwer kan
weer koning kraaien met een tikfoutje.
Dat kan iedereen gebeuren, en daar val ik dan ook niet over. Vind je het
niet sympathiek van mij te beamen dat wat je tekort komt slechts een
letter 'r' is die bestaat in "je infantiel geperverteerde brein"?
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| nl.openoffice.org | www.opentaal.org |
4to
2006-12-22 22:36:14 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein
Inderdaad, en daarin kom je een 'r' tekort ;)
De constant op de loer liggende creepy creep brave Hendrik-Brouwer kan
weer koning kraaien met een tikfoutje.
Dat kan iedereen gebeuren, en daar val ik dan ook niet over.
Nee, jij valt daar niet over, dat spreekt, zolang dat creepy egootje van
je maar koning kan kraaien, hoe dom ook.
Post by Simon Brouwer
Vind je het
niet sympathiek van mij te beamen dat wat je tekort komt slechts een
letter 'r' is die bestaat in "je infantiel geperverteerde brein"?
Wat jij beoogt te beamen zit onnaspeurbaar verborgen in dat minibreintje
van je.

4to
Si non nova, nove.
Simon Brouwer
2006-12-23 13:12:08 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein
Inderdaad, en daarin kom je een 'r' tekort ;)
De constant op de loer liggende creepy creep brave Hendrik-Brouwer kan
weer koning kraaien met een tikfoutje.
Dat kan iedereen gebeuren, en daar val ik dan ook niet over.
Nee, jij valt daar niet over, dat spreekt, zolang dat creepy egootje van
je maar koning kan kraaien, hoe dom ook.
Post by Simon Brouwer
Vind je het
niet sympathiek van mij te beamen dat wat je tekort komt slechts een
letter 'r' is die bestaat in "je infantiel geperverteerde brein"?
Wat jij beoogt te beamen zit onnaspeurbaar verborgen in dat minibreintje
van je.
Ben je nu aan het opscheppen dat jij een groter hebt?
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| nl.openoffice.org | www.opentaal.org |
4to
2006-12-23 13:53:30 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein
Inderdaad, en daarin kom je een 'r' tekort ;)
De constant op de loer liggende creepy creep brave Hendrik-Brouwer kan
weer koning kraaien met een tikfoutje.
Dat kan iedereen gebeuren, en daar val ik dan ook niet over.
Nee, jij valt daar niet over, dat spreekt, zolang dat creepy egootje van
je maar koning kan kraaien, hoe dom ook.
Post by Simon Brouwer
Vind je het
niet sympathiek van mij te beamen dat wat je tekort komt slechts een
letter 'r' is die bestaat in "je infantiel geperverteerde brein"?
Wat jij beoogt te beamen zit onnaspeurbaar verborgen in dat minibreintje
van je.
Ben je nu aan het opscheppen dat jij een groter hebt?
Ik constateer slechts, opscheppen is hier bepaald niet nodig.

4to
Si non nova, nove.
Simon Brouwer
2006-12-23 16:28:06 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein
Inderdaad, en daarin kom je een 'r' tekort ;)
De constant op de loer liggende creepy creep brave Hendrik-Brouwer kan
weer koning kraaien met een tikfoutje.
Dat kan iedereen gebeuren, en daar val ik dan ook niet over.
Nee, jij valt daar niet over, dat spreekt, zolang dat creepy egootje van
je maar koning kan kraaien, hoe dom ook.
Post by Simon Brouwer
Vind je het
niet sympathiek van mij te beamen dat wat je tekort komt slechts een
letter 'r' is die bestaat in "je infantiel geperverteerde brein"?
Wat jij beoogt te beamen zit onnaspeurbaar verborgen in dat minibreintje
van je.
Ben je nu aan het opscheppen dat jij een groter hebt?
Ik constateer slechts, opscheppen is hier bepaald niet nodig.
Je weet natuurlijk wel dat de grootte niet het belangrijkst is, het gaat
erom wat je ermee doet.
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| nl.openoffice.org | www.opentaal.org |
4to
2006-12-23 16:40:14 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein
Inderdaad, en daarin kom je een 'r' tekort ;)
De constant op de loer liggende creepy creep brave Hendrik-Brouwer kan
weer koning kraaien met een tikfoutje.
Dat kan iedereen gebeuren, en daar val ik dan ook niet over.
Nee, jij valt daar niet over, dat spreekt, zolang dat creepy egootje van
je maar koning kan kraaien, hoe dom ook.
Post by Simon Brouwer
Vind je het
niet sympathiek van mij te beamen dat wat je tekort komt slechts een
letter 'r' is die bestaat in "je infantiel geperverteerde brein"?
Wat jij beoogt te beamen zit onnaspeurbaar verborgen in dat minibreintje
van je.
Ben je nu aan het opscheppen dat jij een groter hebt?
Ik constateer slechts, opscheppen is hier bepaald niet nodig.
Je weet natuurlijk wel dat de grootte niet het belangrijkst is,
Hihihi, als jíj dat zegt niet, natuurlijk.
Post by Simon Brouwer
het gaat erom wat je ermee doet.
(...)

4to
Si non nova, nove.
Peter Alaca
2006-12-23 18:25:38 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Ben je nu aan het opscheppen dat jij een groter hebt?
Ik constateer slechts, opscheppen is hier bepaald niet nodig.
Je weet natuurlijk wel dat de grootte niet het belangrijkst is, het
gaat erom wat je ermee doet.
Meer dan repeteerzijken lijkt hij er anders niet mee te doen.
--
p.a.
4to
2006-12-23 20:31:01 UTC
Permalink
Post by Peter Alaca
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Simon Brouwer
Ben je nu aan het opscheppen dat jij een groter hebt?
Ik constateer slechts, opscheppen is hier bepaald niet nodig.
Je weet natuurlijk wel dat de grootte niet het belangrijkst is, het
gaat erom wat je ermee doet.
Meer dan repeteerzijken lijkt hij er anders niet mee te doen.
p.a.
Zijken is jouw specifieke terrein, aambij, en dan met name strontzijken.

4to
Si non nova, nove.
Jeroen van den Broek
2006-12-22 21:41:17 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein
Inderdaad, en daarin kom je een 'r' tekort ;)
Dat wijst op een gebrek aan levertraan.
--
Jeroen
Peter Alaca
2006-12-22 22:32:02 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein
Inderdaad, en daarin kom je een 'r' tekort ;)
Sst, het is zijn eerste poging om een pleziekwoord/synoniet
te maken. Hij heeft alleen niet begrepen dat er ook een
definitie bij hoort.
Het valt ook helemaal niet mee voor zo'n geperveterd breintje.
--
p.a.
4to
2006-12-22 22:58:16 UTC
Permalink
Post by Peter Alaca
Post by Simon Brouwer
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein
Inderdaad, en daarin kom je een 'r' tekort ;)
Sst, het is zijn eerste poging om een pleziekwoord/synoniet
te maken. Hij heeft alleen niet begrepen dat er ook een
definitie bij hoort.
Het valt ook helemaal niet mee voor zo'n geperveterd breintje.
p.a.
Ook aambij kraait thans koning, hoewel het tikfoutje hem zelf niet was
opgevallen, en kijk eens aan, wat een ongekende creativiteit opeens.

4to
Si non nova, nove.
al sla je me dood
2006-12-22 20:59:05 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein, aambij, wat jij tekort komt is evident: beschaving
en intelligentie.
4to
Si non nova, nove.
Geperveteerd brein? Ik had veel eerder verwacht dat jij moeite zou
hebben met de spelling van het woord beschaving, 4toetje.
4to
2006-12-22 21:02:46 UTC
Permalink
Post by al sla je me dood
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein, aambij, wat jij tekort komt is evident: beschaving
en intelligentie.
4to
Si non nova, nove.
Geperveteerd brein? Ik had veel eerder verwacht dat jij moeite zou
hebben met de spelling van het woord beschaving, 4toetje.
Nog zo'n creep dat triomfen viert met een tikfoutje. Nu de korte Broek
nog.

4to
Si non nova, nove.
Jeroen van den Broek
2006-12-22 21:40:00 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by al sla je me dood
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein, aambij, wat jij tekort komt is evident: beschaving
en intelligentie.
4to
Si non nova, nove.
Geperveteerd brein? Ik had veel eerder verwacht dat jij moeite zou
hebben met de spelling van het woord beschaving, 4toetje.
Nog zo'n creep dat triomfen viert met een tikfoutje. Nu de korte Broek
nog.
Ah, je ware aard verloochent zich weer eens niet, moet ik constateren.
Je moet in je jeugd toch (onherstelbaar) veel tekort zijn gekomen,
vrees ik.
--
Jeroen
4to
2006-12-22 22:39:01 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Post by al sla je me dood
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein, aambij, wat jij tekort komt is evident: beschaving
en intelligentie.
4to
Si non nova, nove.
Geperveteerd brein? Ik had veel eerder verwacht dat jij moeite zou
hebben met de spelling van het woord beschaving, 4toetje.
Nog zo'n creep dat triomfen viert met een tikfoutje. Nu de korte Broek
nog.
Ah, je ware aard verloochent zich weer eens niet, moet ik constateren.
Wie de korte broek past, trekke haar aan, Van den Broek.

4to
Si non nova, nove.
J. J. Lodder
2006-12-23 13:30:26 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein, aambij, wat jij tekort komt is evident: beschaving
en intelligentie.
Skitt's Law with a revenge!

Jan
4to
2006-12-23 15:08:55 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein, aambij, wat jij tekort komt is evident: beschaving
en intelligentie.
Skitt's Law with a revenge!
Jan
Zo, zo, ook Jantje blaast dom zijn partijtje mee.

4to
Si non nova, nove.
J. J. Lodder
2006-12-23 23:17:52 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Post by Peter Alaca
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Terwijl hij er langzamerhand toch wel aan gewend
zou moeten zijn om iets tekort te komen.
Wat ik volgens jou tekort zou komen, bestaat slechts in je infantiel
geperveteerde brein, aambij, wat jij tekort komt is evident: beschaving
en intelligentie.
Skitt's Law with a revenge!
Jan
Zo, zo, ook Jantje blaast dom zijn partijtje mee.
Jaja, je ging af als een gieter,

Jan
Luc
2006-12-23 23:37:10 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Zo, zo, ook Jantje blaast dom zijn partijtje mee.
Jaja, je ging af als een gieter,
Net zoals jij met je kennis van de é en de è.

4to
2006-12-22 20:18:55 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Post by 4to
Komt in het Engels
niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Bij 4t0 weet je nooit of hij dom, of slecht, of allebei is.
Alleen opzettelijk onaangenaam is zeker.
Het prettige karaktertje Lodder, waarvan zich zo fraai het anagram de
droL laat vormen, aangenaam! :-(( Ik postte overigens naar aanleiding
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Ook al voegen we de ontbrekende letter c toe, dan nog komt "concatener"
niet in het Engels voor. En over dom gesproken, de droL, dit knipte je
dom, dus:

"En dat gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou
dan concatenaten moeten zijn en niet concateneren".

4to
Si non nova, nove.
J. J. Lodder
2006-12-23 13:30:26 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by 4to
Post by J. J. Lodder
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Post by 4to
Komt in het Engels
niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Bij 4t0 weet je nooit of hij dom, of slecht, of allebei is.
Alleen opzettelijk onaangenaam is zeker.
Het prettige karaktertje Lodder, waarvan zich zo fraai het anagram de
droL laat vormen, aangenaam! :-(( Ik postte overigens naar aanleiding
"Je hebt het over "conatener" (?). Komt in het Engels niet voor.
Je bent zo dom als een computer kennelijk.
Een karaktertje verloren, en gelijk volledig de kluts kwijt.
Jan
Ook al voegen we de ontbrekende letter c toe, dan nog komt "concatener"
niet in het Engels voor.
Wat begreep je niet aan: "gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Post by 4to
En over dom gesproken, de droL, dit knipte je
"En dat gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou
dan concatenaten moeten zijn en niet concateneren".
Jij bent de enige die het hier over
"uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord"
heeft.
Wat ik wat postjes geleden opmerkte is dat er -in het Engels-
makkelijker werkwoorden gevormd worden.

Jan
Jeroen van den Broek
2006-12-22 21:32:18 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Post by 4to
Komt in het Engels niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Bij 4t0 weet je nooit of hij dom, of slecht, of allebei is.
Alleen opzettelijk onaangenaam is zeker.
Post by Jeroen van den Broek
Post by 4to
En dat
gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou dan
concatenaten moeten zijn en niet concateneren.
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
Nederlanders zijn allemaal hoogst geciviliseerd natuurlijk,
en ze doen al hun ontleningen als het even kan
altijd direct uit het Latijn,
Ach, dat zou ik niet willen beweren.
Maar waarom zou je (men) moeten vallen over 'concateneren' en niet over
volstrekt normale begrippen als 'differentieren', 'integreren',
'exponent', 'positief', 'negatief', 'logica'.
Of zijn dat ook allemaal te bestrijden anglicismen?
--
Jeroen
Luc
2006-12-22 11:29:45 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
Lang? Hoe lang precies? Ik las het deze week voor het eerst. Ik blijf
het een woord vinden dat uit gemakzucht ontstaan is, niet uit een of
andere behoefte. Maar het zal vast wel nuttig zijn voor mensen die met
hun taalgebruik indruk willen maken of zo.
Jeroen van den Broek
2006-12-22 21:48:50 UTC
Permalink
Post by Luc
Post by Jeroen van den Broek
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
Lang? Hoe lang precies? Ik las het deze week voor het eerst. Ik blijf
het een woord vinden dat uit gemakzucht ontstaan is, niet uit een of
andere behoefte. Maar het zal vast wel nuttig zijn voor mensen die met
hun taalgebruik indruk willen maken of zo.
Waarom zo negatief?
Het Nederlands stikt toch van woorden en begrippen van Latijnse
herkomst?
Zeker in vaktaal.
--
Jeroen
Luc
2006-12-22 22:32:50 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by Luc
Post by Jeroen van den Broek
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
Lang? Hoe lang precies? Ik las het deze week voor het eerst. Ik blijf
het een woord vinden dat uit gemakzucht ontstaan is, niet uit een of
andere behoefte. Maar het zal vast wel nuttig zijn voor mensen die met
hun taalgebruik indruk willen maken of zo.
Waarom zo negatief?
Dat was mijn eerste reactie op het woord. Ik vond (en vind nog steeds)
dat het woord totaal overbodig is, zelfs in de informatica. Ik ben
vóór taalevolutie en heb absoluut niets tegen ismen, maar als dat
concateneren zomaar zonder slag of stoot aanvaard wordt lijkt het wel
of het Nederlands helemààl door het Engels platgewalst mag worden, en
dat kan toch ook de bedoeling niet zijn.

Maar mijn protest zwakt wel af als ik het woord nog vaker onder ogen
krijg. Toch zou het me verwonderen als het woord zou aanslaan.
Post by Jeroen van den Broek
Het Nederlands stikt toch van woorden en begrippen van Latijnse
herkomst?
Zeker in vaktaal.
Helemaal waar. Overigens heb ik ook niets tegen een Latijnse afkomst,
maar concateneren lijkt me toch eerder van het Engelse concatenate te
komen dan van het weinig bekende Franse concaténer.
Luc
2006-12-21 20:26:04 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
<geeuw>

Is er dan echt geen mogelijkheid om jou van je muffe sixties-ideetjes
af te helpen?
Post by J. J. Lodder
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
Je conatène, tu conatènes, nous conatenons, que je conatenasse?
Post by J. J. Lodder
maar wel concatenation te hebben.
Met accent aigu...
Post by J. J. Lodder
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Dan moet je Engels leren.
J. J. Lodder
2006-12-22 11:25:54 UTC
Permalink
Post by Luc
Post by J. J. Lodder
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
<geeuw>
Is er dan echt geen mogelijkheid om jou van je muffe sixties-ideetjes
af te helpen?
Post by J. J. Lodder
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
Je conatène, tu conatènes, nous conatenons, que je conatenasse?
Post by J. J. Lodder
maar wel concatenation te hebben.
Met accent aigu...
Usenet is 7-bits, weet je nog wel?
Maar verder:
waarom zou bij het zlfst nw concaténation
in hemelsnaam het werkwoord concatèner
moeten horen?

Jan
Luc
2006-12-22 11:35:18 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
waarom zou bij het zlfst nw concaténation
Usenet is 7-bits, weet je nog wel?
Post by J. J. Lodder
in hemelsnaam het werkwoord concatèner
moeten horen?
Dat moet niet. Net zoals concateneren ook niet naast concatenatie moet
bestaan. Jij bent trouwens degene die vond dat het Engels "toch
makkelijker" werkwoorden kon vormen.
J. J. Lodder
2006-12-22 17:02:55 UTC
Permalink
[Luc knipte gauw zijn foute accenten]
Post by J. J. Lodder
Post by J. J. Lodder
waarom zou bij het zlfst nw concaténation
Usenet is 7-bits, weet je nog wel?
Zeker. Dat sluit misdraging voor het goede doel niet uit.
Post by J. J. Lodder
Post by J. J. Lodder
in hemelsnaam het werkwoord concatèner
moeten horen?
Dat moet niet. Net zoals concateneren ook niet naast concatenatie moet
bestaan. Jij bent trouwens degene die vond dat het Engels "toch
makkelijker" werkwoorden kon vormen.
Je zal nooit toegeven een fout gemaakt te hebben, nietwaar?

Jan

PS Van Franse zijde wordt mij verteld
dat concatener intussen wel in de Robert staat.
Als het al geen anglisme is
dan is het toch op zijn minst een neologisme.
Luc
2006-12-22 17:30:04 UTC
Permalink
***@de-ster.demon.nl (J. J. Lodder) wrote:

[...]
Post by J. J. Lodder
Post by Luc
Post by J. J. Lodder
in hemelsnaam het werkwoord concatèner
moeten horen?
Dat moet niet. Net zoals concateneren ook niet naast concatenatie moet
bestaan. Jij bent trouwens degene die vond dat het Engels "toch
makkelijker" werkwoorden kon vormen.
Je zal nooit toegeven een fout gemaakt te hebben, nietwaar?
Waar heb ik een fout gemaakt? Ik maakte een opmerking over
"concateneren" in het Nederlands, niet over concaténer in het Frans.
Post by J. J. Lodder
PS Van Franse zijde wordt mij verteld
dat concatener intussen wel in de Robert staat.
Ja, in de Grand, niet in de Petit. En het staat ook in de Grand
Larousse. In de historische La Curne staat trouwens ook het adjectief
concatené, wat je dan weer niet in de andere woordenboeken vindt.
Post by J. J. Lodder
Als het al geen anglisme is
dan is het toch op zijn minst een neologisme.
Jaja. Maar ik had het over concateneren, weet je nog? In welk
Nederlands woordenboek vind je dat?
J. J. Lodder
2006-12-22 19:10:41 UTC
Permalink
Post by Luc
[...]
Post by J. J. Lodder
Post by Luc
Post by J. J. Lodder
in hemelsnaam het werkwoord concatèner
moeten horen?
Dat moet niet. Net zoals concateneren ook niet naast concatenatie moet
bestaan. Jij bent trouwens degene die vond dat het Engels "toch
makkelijker" werkwoorden kon vormen.
Je zal nooit toegeven een fout gemaakt te hebben, nietwaar?
Waar heb ik een fout gemaakt? Ik maakte een opmerking over
"concateneren" in het Nederlands, niet over concaténer in het Frans.
Flauw hoor, nog stiekem corrigeren ook.
Je had het in je
Message-ID: <***@4ax.com>
over concatèner,
zeer nadrukkelijk en ook expliciet nog eens in woorden
met accent aigu, een è dus, en dat was fout,

Of zie je het verschil tusse é en è niet?

Jan
Luc
2006-12-22 19:29:44 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by Luc
Waar heb ik een fout gemaakt? Ik maakte een opmerking over
"concateneren" in het Nederlands, niet over concaténer in het Frans.
Flauw hoor, nog stiekem corrigeren ook.
Je had het in je
over concatèner,
O ja? Waar dan? Ik zie nu wel dat ik twee accents aigus vergeten was
(nous concaténons, que je concaténasse), maar van degene die ik wel
plaatste had ik er geen enkel verkeerd.
Post by J. J. Lodder
zeer nadrukkelijk en ook expliciet nog eens in woorden
met accent aigu, een è dus, en dat was fout,
Of zie je het verschil tusse é en è niet?
Jij moet eens leren een Frans werkwoordje te vervoegen. Concaténer
(met accent aigu) vervoeg je zoals ik het schreef: je concatène, tu
concatènes, il concatène, nous concaténons, vous concaténez, ils
concatènent.
Luc
2006-12-22 19:38:30 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
met accent aigu, een è dus, en dat was fout,
^^^^ ^

Overigens, hier ga je zelf de mist in. Aigu is é, grave is è.
Nieckq
2006-12-23 13:05:55 UTC
Permalink
"Luc" meldde hier:

[...]

J. Lodder
Post by Luc
Post by J. J. Lodder
Als het al geen anglisme is
dan is het toch op zijn minst een neologisme.
Ook "anglisme" is een neologisme, i.p.v. "anglicisme".
Post by Luc
Jaja. Maar ik had het over concateneren, weet je nog? In welk
Nederlands woordenboek vind je dat?
"aaneenschakelen".
Moet dat dan? Ik vind het woord wel wat hebben.
Even nutteloos als in het Frans, overigens. Dat wél.
Want "enchaîner" volstaat best.

N.
J. J. Lodder
2006-12-23 13:30:27 UTC
Permalink
Post by Luc
[...]
J. Lodder
Post by Luc
Post by J. J. Lodder
Als het al geen anglisme is
dan is het toch op zijn minst een neologisme.
Ook "anglisme" is een neologisme, i.p.v. "anglicisme".
Post by Luc
Jaja. Maar ik had het over concateneren, weet je nog? In welk
Nederlands woordenboek vind je dat?
"aaneenschakelen".
Moet dat dan? Ik vind het woord wel wat hebben.
Even nutteloos als in het Frans, overigens. Dat wél.
Want "enchaîner" volstaat best.
Volgens mijn Franse vraagbaak komt 'rabouter' in aanmerking,
<http://fr.wiktionary.org/wiki/rabouter>
wat in de informatica een nieuwe betekenis gekregen heeft,

Jan


Jan
Peter Alaca
2006-12-23 13:45:59 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by Luc
[...]
J. Lodder
Post by Luc
Post by J. J. Lodder
Als het al geen anglisme is
dan is het toch op zijn minst een neologisme.
Ook "anglisme" is een neologisme, i.p.v. "anglicisme".
Post by Luc
Jaja. Maar ik had het over concateneren, weet je nog? In welk
Nederlands woordenboek vind je dat?
"aaneenschakelen".
Moet dat dan? Ik vind het woord wel wat hebben.
Even nutteloos als in het Frans, overigens. Dat wél.
Want "enchaîner" volstaat best.
Volgens mijn Franse vraagbaak komt 'rabouter' in aanmerking,
<http://fr.wiktionary.org/wiki/rabouter>
wat in de informatica een nieuwe betekenis gekregen heeft,
- Rabouter: Samengevoegde Franse dwerg.
Ruud Harmsen
2006-12-22 14:06:06 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by Luc
Post by J. J. Lodder
maar wel concatenation te hebben.
Met accent aigu...
Usenet is 7-bits, weet je nog wel?
De facto al tientallen jaren niet meer. Madagascar.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
J. J. Lodder
2006-12-22 17:02:55 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by J. J. Lodder
Post by Luc
Post by J. J. Lodder
maar wel concatenation te hebben.
Met accent aigu...
Usenet is 7-bits, weet je nog wel?
De facto al tientallen jaren niet meer. Madagascar.
De facto is er nog steeds geen norm die dat regelt.
En dus gaat het af en toe mis,

Jan
Herman Elderson
2006-12-22 18:32:59 UTC
Permalink
Post by J. J. Lodder
Post by Ruud Harmsen
Post by J. J. Lodder
Post by Luc
Post by J. J. Lodder
maar wel concatenation te hebben.
Met accent aigu...
Usenet is 7-bits, weet je nog wel?
De facto al tientallen jaren niet meer. Madagascar.
De facto is er nog steeds geen norm die dat regelt.
En dus gaat het af en toe mis,
De facto kan je diacrieten prima 7-bits transporteren, en dat gaat
vrijwel nergens mis (behalve bij een niet nader te noemen programma).
--
Herman
J. J. Lodder
2006-12-22 19:10:41 UTC
Permalink
Post by Herman Elderson
Post by J. J. Lodder
Post by Ruud Harmsen
Post by J. J. Lodder
Post by Luc
Post by J. J. Lodder
maar wel concatenation te hebben.
Met accent aigu...
Usenet is 7-bits, weet je nog wel?
De facto al tientallen jaren niet meer. Madagascar.
De facto is er nog steeds geen norm die dat regelt.
En dus gaat het af en toe mis,
De facto kan je diacrieten prima 7-bits transporteren, en dat gaat
vrijwel nergens mis (behalve bij een niet nader te noemen programma).
Wat helaas teveel marktaandeel heeft,

Jan
Martien
2006-12-20 21:40:13 UTC
Permalink
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands vertaald worden is natuurlijk
prima, maar als je na een paar pagina's een woord als "concateneren"
tegenkomt weet je natuurlijk meteen hoe vakkundig de vertaler is.
Concatenatie staat gewoon in de dikke. Ik zou van concateneren niet
echt gek opkijken.
--
Raffinement 'n gave
J
2006-12-20 21:53:08 UTC
Permalink
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands vertaald worden is natuurlijk
prima, maar als je na een paar pagina's een woord als "concateneren"
tegenkomt weet je natuurlijk meteen hoe vakkundig de vertaler is.
Het klinkt inderdaad niet geweldig, maar zonder context kunnen we verder
weinig met je ontboezeming.

Google leert overigens dat 'concateneren' niet volstrekt ongebruikelijk
is. Het probleem waar de vertaler mee zit is natuurlijk dat het
uitgebreide Engelse vocabulaire voor een vak als informatica ('computer
science') geen Nederlandse tegenhanger heeft. Je kunt natuurlijk van
alles bedenken: 'samenvoegen', 'aaneenhechten', enz., maar deze termen
schieten in zoverre tekort dat het geen gestandaardiseerde vaktermen
zijn, zoals 'concatenate'.

Mocht je de term in een roman zijn tegengekomen, dan is er geen excuus,
maar als het (wat ik vermoed) een term uit de informatica, de taalkunde
o.i.d. is, dan zou ik de vertaler niet op voorhand van gebroddel willen
beschuldigen. 'Concateneren' wordt immers, al is het op beperkte schaal,
gebruikt als vakterm.
4to
2006-12-21 04:15:44 UTC
Permalink
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands vertaald worden is natuurlijk
prima, maar als je na een paar pagina's een woord als "concateneren"
tegenkomt weet je natuurlijk meteen hoe vakkundig de vertaler is.
Als aaneenschakelen wordt bedoeld zou het in ieder geval concatenaten
moeten zijn. De concatenatie (kettingvorming, aaneenschakeling) van het
Franse concaténation kennen we in Nederlands trouwens wel.

4to
Si non nova, nove.
Jeroen van den Broek
2006-12-22 21:56:03 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Luc
Dat Engelse boeken in het Nederlands vertaald worden is natuurlijk
prima, maar als je na een paar pagina's een woord als "concateneren"
tegenkomt weet je natuurlijk meteen hoe vakkundig de vertaler is.
Als aaneenschakelen wordt bedoeld zou het in ieder geval concatenaten
moeten zijn. De concatenatie (kettingvorming, aaneenschakeling) van het
Franse concaténation kennen we in Nederlands trouwens wel.
Je vindt ook dat het 'integraten' en 'differentiaten' moet zijn i.p.v.
het gebruikelijke 'integreren' en 'differentieren'?
--
Jeroen
Loading...