Post by Jeroen van den BroekPost by 4toPost by Jeroen van den BroekPost by 4toPost by J. J. LodderPost by 4toPost by J. J. LodderPost by Peter AlacaPatrick Vanhoucke <patrick [dot] vanhoucke [dot] genea [at] skynet [dot]
Post by Patrick VanhouckeDixit Luc
Post by LucDat Engelse boeken in het Nederlands
vertaald worden is natuurlijk prima,
maar als je na een paar pagina's een
woord als "concateneren" tegenkomt weet
je natuurlijk meteen hoe vakkundig
de vertaler is.
Zelfs Babelfish doet het beter. Daar wordt het Engelse
'concatenate' in het Nederlands vertaald als 'schakel aaneen'.
Overigens komt het zelfstandige naamwoord 'concatenatie' in het
Nederlands wel voor. Misschien heeft de vertaler naar analogie
daarvan dan maar 'concateneren' geschreven.
Mijn vD E-N zegt aaneenschakelen, aaneenkoppelen/voegen
En probeer de Engelse omschrijvingen maar eens
in het Nederlands te vertalen.
- Arranged into chained list
- Add by linking or joining so as to form a chain or series.
En ik denk dat het ook erg van het soort boek en
de context afhangt hoe fout je het moet vinden.
Ik dacht eerst iets van dat zal wel weer een Belg zijn
die aanstooot neemt aan wat een gallicisme had kunnen zijn.
Bij naslaan bleek mijn woordenboek F evenwel geen conatener,
maar wel concatenation te hebben.
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
Je lult uit je ontalige nek, Lodder.
concatenate
overgankelijk werkwoord
aaneenschakelen
concatenation
zelfstandig naamwoord
aaneenschakeling
ketting, keten
Ja en?
Je bevestigt alleen maar wat ik al zei,
Jan
Jan
Je hebt het over "conatener" (?).
Daar ontbreekt een 'c'. Tikfoutje.
Ja, van het signaleren van tikfoutjes weet jij alles af, toch?
Zou je denken? En in welk opzicht dan wel?
sig·na·le·ren (ov.ww.)
1 opmerken
2 wijzen op
Ik moet zeggen, dat ik inderdaad redelijk veel tikfoutjes _opmerk_,
maar om nou te beweren dat ik er dan ook "alles van af weet", nou nee.
En _er op wijzen_ doe ik eigenlijk zelden, of het moet functioneel zijn
of met een knipoog.
In het bovenstaande geval van "conatener" leek het me functioneel, en
was het ook niet bedoeld om degene die het tikfoutje maakte er _op te
wijzen_.
Post by 4toPost by Jeroen van den BroekPost by 4toKomt in het Engels niet voor.
"gallicisme" en "mijn woordenboek F".
Dat gaat dus over Frans, niet over Engels.
Ja?
Jij denkt van niet?
Ongetwijfeld vind je in de GVD uitgelegd wat 'gallicisme' betekent.
En die 'F' lijkt me - in combinatie met 'woordenboek' ook tamelijk
duidelijk.
Of je moet daar - ten onrechte - een tikfoutje wilen signaleren (F
i.p.v. E).
Post by 4to<quote>
Het Engels vormt toch makkelijker werkwoorden,
Jan
<unquote>
Ik had het gelezen, ja.
En de redenering erachter lijkt me ook volkomen duidelijk, wat niet
1. Het Engels kent zowel het znw "concatenation" als het ww
"concatenate".
2. Het Frans kent wel het znw "concatenation", maar niet een
corresponderend ww. "concatener".
Post by 4toPost by Jeroen van den BroekPost by 4toEn dat
gemakkelijk uit het Engels gevormde Nederlandse werkwoord zou dan
concatenaten moeten zijn en niet concateneren.
Waarom zou het Nederlands 'concatenate' uit het Engels moeten ontlenen
en omvormen tot 'concatenaten', als het al lang het woord
'concateneren' kent?
Ik weet niet waar het woord concateneren vandaan komt, het staat niet in
de GVD. Met concatenate/concatenation kan 't niets te maken hebben. If
so, dan is 't wel een sukkelig anglicisme.
Maar natuurlijk heeft het daar wel mee te maken.
Het komt van het (Laat-)Latijnse woord 'concatenare' wat zoiets
betekent als 'aaneenschakelen' of "(samen)koppelen".
"Catena" = ketting, keten.
Het is - zoals ik reeds eerder vermeldde - een begrip uit de wiskunde,
o.a. gebruikt in de theoretische informatica, theorie van formele
talen, en ook in de mathematische linguïstiek.
Als OP bedoelt dat er vanuit het Engelse concatenate/concatenation (en
dus niet concatener) gemakkelijk een Nederlands werkwoord gemaakt kan
worden, en dat bedoelt hij, dan moet dat concatenaten zijn, en niet
concateneren, dat laatste is dan een sukkelig anglicisme. (Ik schreef
"if so=zo ja, dan..."). Op de rest van je bovenstaand commentaar ga ik
niet in, nmm overbodig gezeur.
Post by Jeroen van den BroekIn de wetenschap is het zeker niet ongebruikelijk om Latijnse of van
het Latijn afgeleide begrippen te hanteren, dus van een anglicisme
lijkt me geen sprake.
Als jij beweert dat het Nederlandse werkwoord cancateneren bestaat, ik
weet dat niet, mij is dat niet bekend, en de GVD ook niet, en het is
niet afkomstig van het Engelse concatenate, (of bedoel je dat wel en leg
je uit dat het Engelse concatenate uit het Latijn afkomstig is? Als je
dat bedoelt, dan stamt het af van het Latijnse verleden deelwoorden
concatenatum van concatenare=aaneenschakelen) dan zou dat best eens
kunnen, hoewel ik het Latijnse werkwoord concatenare eerder te rijmen
vind met concatenaren in het Nederlands, en niet met -neren, dat laatste
is dan een sukkelig latinisme.
4to
Si non nova, nove.