Discussion:
zeggend of zeggende?
(te oud om op te antwoorden)
E.N.
2006-01-23 08:30:43 UTC
Permalink
Er zijn nogal wat uitdrukkingen met 'zeggend' en 'zeggende'


Zo is er
veel of weinig zeggend

Maar ook het verouderd nederlands (nog veel in bijbels) zeggende in de zin
van:
De man liep daar zeggende: "blah blah blah".


Waar kan ik hier iets meer over vinden?
J
2006-01-23 19:26:25 UTC
Permalink
Post by E.N.
Er zijn nogal wat uitdrukkingen met 'zeggend' en 'zeggende'
Zo is er
veel of weinig zeggend
Maar ook het verouderd nederlands (nog veel in bijbels) zeggende in de
De man liep daar zeggende: "blah blah blah".
"zeggend" is het tegenwoordig deelwoord van "zeggen". In een woord als
"nietszeggend" wordt de werkwoordsvorm als bijvoeglijk naamwoord
gebruikt: "een nietszeggende opmerking".
Het tegenwoordig deelwoord komt betrekkelijk weinig voor in gewoon
taalgebruik, maar is niet verouderd: "Denkend aan Holland zie ik brede
rivieren..."
De moderne vorm van het deelwoord is "zeggend", "zeggende" doet
verouderd aan, al zou je nog steeds b.v. kunnen zeggen: "Overwegende wat
te doen, ..."

De bijbelse vorm "zeggende" is een oude, wat te letterlijke
(woord-voor-woord) vertaling van het Hebreeuwse le'mor (een
samentrekking van het voorzetsel L en het werkwoord 'MR). In moderne
vertalingen wordt le'mor b.v. weergegeven door "en hij zei", of
eenvoudig door aanhalingstekens (want die functie heeft het woord in feite).
Vergelijk vier vertalingen van Genesis 1:22 hier (op www.biblija.net):
http://tinyurl.com/crjhw
Post by E.N.
Waar kan ik hier iets meer over vinden?
E.N.
2006-01-25 16:48:38 UTC
Permalink
Post by J
Post by E.N.
Er zijn nogal wat uitdrukkingen met 'zeggend' en 'zeggende'
Zo is er
veel of weinig zeggend
Maar ook het verouderd nederlands (nog veel in bijbels) zeggende in de
De man liep daar zeggende: "blah blah blah".
"zeggend" is het tegenwoordig deelwoord van "zeggen". In een woord als
"een nietszeggende opmerking".
Het tegenwoordig deelwoord komt betrekkelijk weinig voor in gewoon
taalgebruik, maar is niet verouderd: "Denkend aan Holland zie ik brede
rivieren..."
De moderne vorm van het deelwoord is "zeggend", "zeggende" doet verouderd
aan, al zou je nog steeds b.v. kunnen zeggen: "Overwegende wat te doen,
..."
De bijbelse vorm "zeggende" is een oude, wat te letterlijke
(woord-voor-woord) vertaling van het Hebreeuwse le'mor (een samentrekking
van het voorzetsel L en het werkwoord 'MR). In moderne vertalingen wordt
le'mor b.v. weergegeven door "en hij zei", of eenvoudig door
aanhalingstekens (want die functie heeft het woord in feite).
http://tinyurl.com/crjhw
interessant, Bedankt!

Nu we toch bezig zijn.

In het grieks in Mattheus bijvoorbeeld, lijkt Matteus te spelen met tijd.
Hij switched bijvoorbeeld bij interessante dialogen en scenes naar
tegenwoordige tijd, en gaat daarna als verteller weer in het verleden tijd
verhalen wat jezus deed. De camera switchet als het ware dan op afstand.

Waarom heeft zo te zien geen enkele vertaler gepoogd, die tijdsvorm
(presens) niet gehandhaafd? Ik ben geen taalkundige dus misschien is daar
een goede reden voor.


Bedankt!
J
2006-01-26 16:55:10 UTC
Permalink
Post by E.N.
In het grieks in Mattheus bijvoorbeeld, lijkt Matteus te spelen met
tijd. Hij switched bijvoorbeeld bij interessante dialogen en scenes naar
tegenwoordige tijd, en gaat daarna als verteller weer in het verleden
tijd verhalen wat jezus deed. De camera switchet als het ware dan op
afstand.
Waarom heeft zo te zien geen enkele vertaler gepoogd, die tijdsvorm
(presens) niet gehandhaafd? Ik ben geen taalkundige dus misschien is
daar een goede reden voor.
Helaas ben ik het Grieks niet machtig, en dus kan ik hier niets over zeggen.
Maar uit wat je schrijft kan wel een algemene conclusie worden
getrokken. Als een bepaald stijlmiddel in het koinè-Grieks van de eerste
eeuw door geen enkele vertaler in het Nederlands van de zeventiende tot
en met de twintigste eeuw is overgenomen, dan moeten we ervan uitgaan
dat het overnemen van dat stijlmiddel in het Nederlands niet de gewenste
uitwerking zou hebben gehad op de lezer. Als de lezer in verwarring of
geïrriteerd raakt, mist de vertaling haar doel. In zo'n geval is het
beter om naar andere middelen te zoeken om het effect van de Griekse
tekst te benaderen.

Loading...