Discussion:
reuring?
(te oud om op te antwoorden)
Hans Kilian
2006-08-15 14:21:01 UTC
Permalink
"Je hoorde de reuring in de stad. Gerard is toch een toppertje, de
mensen spraken erover (...)".
Uit: Joling moet verstek laten gaan, De Stad Gorinchem d.d. 15-8-2006,
http://www.stadgorinchem.nl
Reuring? Nog nooit van gehoord!
Ruud Harmsen
2006-08-15 14:24:00 UTC
Permalink
Post by Hans Kilian
"Je hoorde de reuring in de stad. Gerard is toch een toppertje, de
mensen spraken erover (...)".
Uit: Joling moet verstek laten gaan, De Stad Gorinchem d.d. 15-8-2006,
http://www.stadgorinchem.nl
Reuring? Nog nooit van gehoord!
Ik wel. Recent, vroeger niet, maar ik vermoed dat dat aan mij ligt.
1840, zegt Van Dale. Variant van roering.
Het ligt dus aan mij. En aan jou. Maar niet aan Jeuling.
Herman Elderson
2006-08-15 14:44:56 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Hans Kilian
Reuring? Nog nooit van gehoord!
Ik wel. Recent, vroeger niet, maar ik vermoed dat dat aan mij ligt.
1840, zegt Van Dale. Variant van roering.
Ik zou zeggen: variant van 'beroering'. Maar dan zou ik misschien mijn
regiolect verwarren met AN.
--
Herman
DirkJan
2006-08-15 16:34:24 UTC
Permalink
Post by Herman Elderson
Post by Ruud Harmsen
Post by Hans Kilian
Reuring? Nog nooit van gehoord!
Ik wel. Recent, vroeger niet, maar ik vermoed dat dat aan mij ligt.
1840, zegt Van Dale. Variant van roering.
Ik zou zeggen: variant van 'beroering'. Maar dan zou ik misschien mijn
regiolect verwarren met AN.
Ik zou het vertalen met rumoer.

DirkJan

Op nl.newsgroups is de CFV-2 verschenen. Daar kun
je kijken hoe je kan stemmen voor nl.internet.usenet.
P. Elderson
2006-08-15 19:54:55 UTC
Permalink
Post by DirkJan
Post by Herman Elderson
Post by Ruud Harmsen
Post by Hans Kilian
Reuring? Nog nooit van gehoord!
Ik wel. Recent, vroeger niet, maar ik vermoed dat dat aan mij ligt.
1840, zegt Van Dale. Variant van roering.
Ik zou zeggen: variant van 'beroering'. Maar dan zou ik misschien mijn
regiolect verwarren met AN.
Ik zou het vertalen met rumoer.
Ophef.
Guido Reijnders
2006-08-15 20:18:09 UTC
Permalink
Post by P. Elderson
Post by DirkJan
Post by Herman Elderson
Post by Ruud Harmsen
Post by Hans Kilian
Reuring? Nog nooit van gehoord!
Ik wel. Recent, vroeger niet, maar ik vermoed dat dat aan mij ligt.
1840, zegt Van Dale. Variant van roering.
Ik zou zeggen: variant van 'beroering'. Maar dan zou ik misschien mijn
regiolect verwarren met AN.
Ik zou het vertalen met rumoer.
Ophef.
D'r moet iets van vrolijkheid, gezelligheid in zitten.
Steven
2006-08-15 20:39:21 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by P. Elderson
Post by DirkJan
Post by Herman Elderson
Post by Ruud Harmsen
Post by Hans Kilian
Reuring? Nog nooit van gehoord!
Ik wel. Recent, vroeger niet, maar ik vermoed dat dat aan mij ligt.
1840, zegt Van Dale. Variant van roering.
Ik zou zeggen: variant van 'beroering'. Maar dan zou ik misschien mijn
regiolect verwarren met AN.
Ik zou het vertalen met rumoer.
Ophef.
D'r moet iets van vrolijkheid, gezelligheid in zitten.
Van Dale omschrijft het als: 'gezellige drukte' en geeft als synoniem
'vertier'.
--
Steven
DirkJan
2006-08-15 21:47:05 UTC
Permalink
Post by Steven
Post by Guido Reijnders
Post by P. Elderson
Post by DirkJan
Post by Herman Elderson
Post by Ruud Harmsen
Post by Hans Kilian
Reuring? Nog nooit van gehoord!
Ik wel. Recent, vroeger niet, maar ik vermoed dat dat aan mij ligt.
1840, zegt Van Dale. Variant van roering.
Ik zou zeggen: variant van 'beroering'. Maar dan zou ik misschien mijn
regiolect verwarren met AN.
Ik zou het vertalen met rumoer.
Ophef.
D'r moet iets van vrolijkheid, gezelligheid in zitten.
Van Dale omschrijft het als: 'gezellige drukte' en geeft als synoniem
'vertier'.
Ik ken het ook uit de zinsnede: een beetje reuring maken.
Aandacht vragen, ophef en rumoer.

DJ
Hans Kilian
2006-08-16 09:00:54 UTC
Permalink
Post by Steven
Post by Guido Reijnders
Post by P. Elderson
Post by DirkJan
Post by Herman Elderson
Post by Ruud Harmsen
Post by Hans Kilian
Reuring? Nog nooit van gehoord!
Ik wel. Recent, vroeger niet, maar ik vermoed dat dat aan mij ligt.
1840, zegt Van Dale. Variant van roering.
Ik zou zeggen: variant van 'beroering'. Maar dan zou ik misschien mijn
regiolect verwarren met AN.
Ik zou het vertalen met rumoer.
Ophef.
D'r moet iets van vrolijkheid, gezelligheid in zitten.
Van Dale omschrijft het als: 'gezellige drukte' en geeft als synoniem
'vertier'.
--
Steven
Volgens mij wordt het hier gebruikt in de zin van "mare".
Steven
2006-08-16 11:51:13 UTC
Permalink
---8<---
Post by Hans Kilian
Post by Steven
Van Dale omschrijft het als: 'gezellige drukte' en geeft als synoniem
'vertier'.
Volgens mij wordt het hier gebruikt in de zin van "mare".
Huh? Mare als in 'tijding', 'lopend gerucht'? Dat lijkt me wat anders
dan vertier.

Vertier past naadloos in het originele citaat dat je gaf:

"Je hoorde de reuring in de stad. Gerard is toch een toppertje, de
mensen spraken erover (...)".

"Je hoorde de gezellige drukte in de stad. Gerard is toch een toppertje, de
mensen spraken erover (...)".

"Je hoorde het vertier in de stad. Gerard is toch een toppertje, de
mensen spraken erover (...)".
--
Steven
DirkJan
2006-08-16 14:30:49 UTC
Permalink
Post by Steven
---8<---
Post by Hans Kilian
Post by Steven
Van Dale omschrijft het als: 'gezellige drukte' en geeft als synoniem
'vertier'.
Volgens mij wordt het hier gebruikt in de zin van "mare".
Huh? Mare als in 'tijding', 'lopend gerucht'? Dat lijkt me wat anders
dan vertier.
"Je hoorde de reuring in de stad. Gerard is toch een toppertje, de
mensen spraken erover (...)".
"Je hoorde de gezellige drukte in de stad. Gerard is toch een toppertje, de
mensen spraken erover (...)".
"Je hoorde het vertier in de stad. Gerard is toch een toppertje, de
mensen spraken erover (...)".
Reuring associeer ik ook met dat mensen iets vertelllen of
doorvertellen als er iets aan de hand is. Er staat ook, je
_hoorde_ de reuring. En dat vertaal ik als, mensen spraken
over Gerard Joling. En dat klopt ook, want het stukje vervolgt
met, de mensen spraken erover.

DJ
Steven
2006-08-16 14:41:43 UTC
Permalink
Post by DirkJan
Post by Steven
---8<---
Post by Hans Kilian
Post by Steven
Van Dale omschrijft het als: 'gezellige drukte' en geeft als synoniem
'vertier'.
Volgens mij wordt het hier gebruikt in de zin van "mare".
Huh? Mare als in 'tijding', 'lopend gerucht'? Dat lijkt me wat anders
dan vertier.
"Je hoorde de reuring in de stad. Gerard is toch een toppertje, de
mensen spraken erover (...)".
"Je hoorde de gezellige drukte in de stad. Gerard is toch een toppertje, de
mensen spraken erover (...)".
"Je hoorde het vertier in de stad. Gerard is toch een toppertje, de
mensen spraken erover (...)".
Reuring associeer ik ook met dat mensen iets vertelllen of
doorvertellen als er iets aan de hand is. Er staat ook, je
_hoorde_ de reuring. En dat vertaal ik als, mensen spraken
over Gerard Joling. En dat klopt ook, want het stukje vervolgt
met, de mensen spraken erover.
Ja, ik heb ook wel eens de uitdrukking "ergens reuring aan geven"
gehoord. Ik weet niet of dat goed Nederlands is, maar je zou daaruit de
betekenis 'ruchtbaarheid' kunnen halen. Maar dat is toch wat anders dan
'mare'. En ik geloof niet dat 'ruchtbaarheid' de eigenlijke betekenis is.
--
Steven
Loading...