Discussion:
"ik hou van jou"
(te oud om op te antwoorden)
Mr. M.
2005-09-03 13:00:42 UTC
Permalink
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".

Dit is tevens volgens vele de meest 'sterke' uiting van elkaars liefde
in nederland. (er zullen vast wel mensen zijn die daar anders over
denken maar dat is het punt nu niet).
Ik wil graag weten hoe het komt dat in deze 'vertaling' het woord
LIEFDE niet gebruikt wordt! Kan iemand mij dit uitleggen? Waarom is dit
in Nederland anders dan in de meeste andere landen??
Peer Mankpoot
2005-09-03 13:02:37 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
(...)
Post by Mr. M.
Ik wil graag weten hoe het komt dat in deze 'vertaling' het woord
LIEFDE niet gebruikt wordt!
In het Engels ook niet.
--
Pookte pramen
Peter Kleiweg
2005-09-03 13:04:04 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
Dit is tevens volgens vele de meest 'sterke' uiting van elkaars liefde
in nederland. (er zullen vast wel mensen zijn die daar anders over
denken maar dat is het punt nu niet).
Ik wil graag weten hoe het komt dat in deze 'vertaling' het woord
LIEFDE niet gebruikt wordt! Kan iemand mij dit uitleggen? Waarom is dit
in Nederland anders dan in de meeste andere landen??
Geef eens een voorbeeld van een taal waarin in deze zin het
woord 'liefde' wel gebruikt wordt.
--
Peter leest : Het geheugen van Midlaren ; Der Schwarm
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/leeslog/
Mr. M.
2005-09-03 13:08:28 UTC
Permalink
Wat ik bedoel is dat de directe vertaling van LOVE = Liefde.. Maar als
we zeggen I LOVE you in het engels dan word het woord love NIET
vertaald naar LIEFDE. Terwijl bijvoorbeeld duitsers het wel doen...
Liebe = Love...
Peer Mankpoot
2005-09-03 13:21:13 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
Wat ik bedoel is dat de directe vertaling van LOVE = Liefde..
Nee hoor, lang niet altijd.
Post by Mr. M.
Maar als we zeggen I LOVE you in het engels
dan word het woord love NIET vertaald naar LIEFDE.
Wat logiesg is, want dat is één van die gevallen waarin love <> liefde.
Post by Mr. M.
Terwijl bijvoorbeeld duitsers het wel doen...
Liebe = Love...
Welnee joh.

Overigens staat het je vrij om "ik liefde jou" te zeggen als je dat beter
vindt.
--
Merkte po na po
Mr. M.
2005-09-03 13:44:12 UTC
Permalink
"Ik hou(d)" komt (naar mijn mening) van 'ik heb'.

Houden/hebben -> ik hou(d) een liefde voor jou, ik heb een liefde voor
jou...
Hebben + Liefde = liefhebben -> ik heb je lief -> ik hou(d) van jou...

Maar wat ik dus niet snap, is waarom wij Nederlanders het woord 'LIEF"
(wat mij betreft de essentie van het woord LOVE) weglaten.. terwijl in
de meeste andere talen dit NIET gebeurd!
Peer Mankpoot
2005-09-03 14:45:24 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
"Ik hou(d)" komt (naar mijn mening) van 'ik heb'.
Ik gun je van harte je mening, daar niet van, maar hij klopt niet.
Post by Mr. M.
Houden/hebben -> ik hou(d) een liefde voor jou, ik heb een liefde voor
jou...
Hebben + Liefde = liefhebben -> ik heb je lief -> ik hou(d) van jou...
"Liefhebben" en "houden van" zijn inderdaad synoniemen. Maar veel meer ook
niet.
Post by Mr. M.
Maar wat ik dus niet snap, is waarom wij Nederlanders het woord 'LIEF"
(wat mij betreft de essentie van het woord LOVE) weglaten.. terwijl in
de meeste andere talen dit NIET gebeurd!
Tja, dat zie je dus verkeerd. Wij laten niets weg maar we gebruiken
simpelweg een andere uitdrukking. Daar komt bij dat er zat andere talen
zijn die "lief[de]" evenmin gebruiken als wij.

Met andere woorden: je zit er faliekant naast.
--
Oom pakt 'n reep
Luc
2005-09-03 16:52:15 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
"Ik hou(d)" komt (naar mijn mening) van 'ik heb'.
Houden/hebben -> ik hou(d) een liefde voor jou, ik heb een liefde voor
jou...
Hebben + Liefde = liefhebben -> ik heb je lief -> ik hou(d) van jou...
Maar wat ik dus niet snap, is waarom wij Nederlanders het woord 'LIEF"
(wat mij betreft de essentie van het woord LOVE) weglaten.. terwijl in
de meeste andere talen dit NIET gebeurd!
Dat is inderdaad een boeiend verschijnsel waar vroeger al een en ander
over geschreven is.
Ruud Harmsen
2005-09-03 18:01:45 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
Maar wat ik dus niet snap, is waarom wij Nederlanders het woord 'LIEF"
(wat mij betreft de essentie van het woord LOVE) weglaten.. terwijl in
de meeste andere talen dit NIET gebeurd!
Spaans gustar de, Portugees gostar de, Spaanse querer. Lekkerlijk:
smaak hebben van, willen. Het Nederlandse houden van, en graag zien,
graag mogen, e.d. Duits mögen, ligt in dezelfde lijn.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Piet Beertema
2005-09-03 20:14:14 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
Maar wat ik dus niet snap, is waarom wij Nederlanders het woord 'LIEF"
(wat mij betreft de essentie van het woord LOVE) weglaten.. terwijl in
de meeste andere talen dit NIET gebeurd!
Dit gebeurd? Je kunt je beter zorgen maken om je spelling...

-p
Rein
2005-09-03 21:54:24 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
"Ik hou(d)" komt (naar mijn mening) van 'ik heb'.
Houden/hebben -> ik hou(d) een liefde voor jou, ik heb een liefde voor
jou...
Hebben + Liefde = liefhebben -> ik heb je lief -> ik hou(d) van jou...
Maar wat ik dus niet snap, is waarom wij Nederlanders het woord 'LIEF"
(wat mij betreft de essentie van het woord LOVE) weglaten.. terwijl in
de meeste andere talen dit NIET gebeurd!
'Ik heb je lief' betekent krek 't zelfde als 'ik hou van jou'. De
Engelssprekenden gebruiken heus ook nog wel andere termen om aan
te geven dat ze van iemand houden (wat dat ook moge betekenen).
Je doet net alsof zij alleen maar 'I love you' en wij alleen maar
'ik hou van je' zeggen. Nou, ík in elk geval niet.
--
<
Syrdax
2005-09-03 22:00:52 UTC
Permalink
"Rein" meldde hier:

[...]
Post by Rein
'ik hou van je' zeggen. Nou, ík in elk geval niet.
Algemeen nl_BE, met Antwerpse uitspraak:
" 'K zéén a gere."

Letterlijk: "Ik zie je gaarne/graag."

Kijk, dat is net als "discuteren" _algemeen gebruikelijk_.
Geen spookwoord zoals "ijzerenweg".

S.
Pros Robaer
2005-09-04 07:06:35 UTC
Permalink
Post by Syrdax
Geen spookwoord zoals "ijzerenweg".
Waarom zou "ijzerenweg" een spookwoord zijn?
--
Vriendelijke GNUtjes,
Pros

http://users.skynet.be/ovo/ovo.html
PvO
2005-09-04 13:46:11 UTC
Permalink
Post by Pros Robaer
Post by Syrdax
Geen spookwoord zoals "ijzerenweg".
Waarom zou "ijzerenweg" een spookwoord zijn?
Kalmthout, Vlaanderen, België: Langs de spoorlijn (en zijstraat van de Frans
Raatsstraat): "IJzerenwegstraat".

--
PaulO
Michel Martens
2005-09-04 20:00:59 UTC
Permalink
PvO schreef op Sun, 4 Sep 2005 15:46:11 +0200 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by PvO
Post by Pros Robaer
Post by Syrdax
Geen spookwoord zoals "ijzerenweg".
Waarom zou "ijzerenweg" een spookwoord zijn?
Kalmthout, Vlaanderen, België: Langs de spoorlijn (en zijstraat van de Frans
Raatsstraat): "IJzerenwegstraat".
Er bestaan tientallen straten met die naam in vele Vlaamse gemeenten.
Elk Vlaams dorp dat zich respecteerde had zijn Dorpstraat,
Schoolstraat en in voorkomend geval zijn Station- of Statiestraat. Als
er een Statiestraat bestond dan was de kans groot dat er ook een
IJzerenwegstraat was.

Helemaal geen spookwoord dus. Wel verouderd.
Vroeger werkte men 'aan den ijzerenweg', nu bij de NMBS of bij de
spoorwegen.
--
Michel.

"Cessez donc de chercher, ô belle curieuse!
"Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous! ...
(Charles Baudelaire)
Syrdax
2005-09-05 15:14:42 UTC
Permalink
Post by Pros Robaer
Post by Syrdax
Geen spookwoord zoals "ijzerenweg".
Waarom zou "ijzerenweg" een spookwoord zijn?
Omdat het rondspookt zonder echt te leven....

S.
Pros Robaer
2005-09-05 17:04:15 UTC
Permalink
Post by Syrdax
Post by Pros Robaer
Post by Syrdax
Geen spookwoord zoals "ijzerenweg".
Waarom zou "ijzerenweg" een spookwoord zijn?
Omdat het rondspookt zonder echt te leven....
Welnee, ik heb van mijn ouders nooit anders gehoord als ze het
over de spoorweg hadden. En ik durf het zelf ook gebruiken.
--
Spokerige GNUtjes,
Pros

http://users.skynet.be/ovo/ovo.html
Pan Gerwazy
2005-09-09 09:35:24 UTC
Permalink
Post by Pros Robaer
Post by Syrdax
Post by Pros Robaer
Post by Syrdax
Geen spookwoord zoals "ijzerenweg".
Waarom zou "ijzerenweg" een spookwoord zijn?
Omdat het rondspookt zonder echt te leven....
Welnee, ik heb van mijn ouders nooit anders gehoord als ze het
over de spoorweg hadden. En ik durf het zelf ook gebruiken.
Leeft het echt nog als één woord? Ik heb nog nooit iets anders gehoord
dan "ijzerweg". Zonder "-en" dus. Grappig genoeg levert dat zelfs
Googles op in Nederland.

Google prefereert "ijzeren weg" in twee woorden. 248000 Googles in
.nl!
--
"Il n'y a guère de paradoxe sans utilité."
Pros Robaer
2005-09-09 14:21:14 UTC
Permalink
Post by Pan Gerwazy
Post by Pros Robaer
Post by Syrdax
Post by Pros Robaer
Waarom zou "ijzerenweg" een spookwoord zijn?
Omdat het rondspookt zonder echt te leven....
Welnee, ik heb van mijn ouders nooit anders gehoord als ze het
over de spoorweg hadden. En ik durf het zelf ook gebruiken.
Leeft het echt nog als één woord?
Jazeker, al wordt het minder en minder gebruikt.
Post by Pan Gerwazy
Ik heb nog nooit iets anders gehoord
dan "ijzerweg". Zonder "-en" dus. Grappig genoeg levert dat zelfs
Googles op in Nederland.
"Ijzerweg"? Dat klinkt me vreemd in de oren.
Post by Pan Gerwazy
Google prefereert "ijzeren weg" in twee woorden. 248000 Googles in
.nl!
En dat voor een spookwoord... ;-)
--
Vriendelijke GNUtjes,
Pros

http://users.skynet.be/ovo/ovo.html
Dr.Ruud
2005-09-10 09:40:54 UTC
Permalink
Post by Pan Gerwazy
Google prefereert "ijzeren weg" in twee woorden. 248000 Googles in
.nl!
Ik zie er maar 868. I.p.v. "" om de term heen, zet ik meestal punten
i.p.v. de spaties, scheelt typen.

google: ijzeren.weg
--
Affijn, Ruud

"Gewoon is een tijger."
Math1985
2005-09-10 11:46:19 UTC
Permalink
Post by Pan Gerwazy
Google prefereert "ijzeren weg" in twee woorden. 248000 Googles in
.nl!
Kleine cursus google-gebruik:
Als je zoekt op 'ijzeren weg' zonder aanhalingstekens, krijg je alle
pagina's waar die twee woorden op staan, maar niet per se naast elkaar. Als
je zoekt op "ijzeren weg" met aanhalingstekens, moeten de woorden naast
elkaar op de pagina staan.

Dat laatste was dus de correcte manier van zoeken geweest in dit geval, en
dan vind je maar 868 resultaten.

Rein
2005-09-04 21:37:54 UTC
Permalink
Post by Syrdax
Post by Rein
'ik hou van je' zeggen. Nou, ík in elk geval niet.
" 'K zéén a gere."
Letterlijk: "Ik zie je gaarne/graag." [...]
Heeft "'k zéén a gere" dezelfde exclusiviteitsconnotatie als "ik
hou van jou", dat je geacht wordt slechts tegen één bedpartner te
zeggen?
--
<
Luc
2005-09-04 21:43:25 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Syrdax
Post by Rein
'ik hou van je' zeggen. Nou, ík in elk geval niet.
" 'K zéén a gere."
Letterlijk: "Ik zie je gaarne/graag." [...]
Heeft "'k zéén a gere" dezelfde exclusiviteitsconnotatie als "ik
hou van jou",
Ja, maar je kunt het natuurlijk ook wel vriendschappelijk-schertsend
tegen wie dan ook gebruiken.
Post by Rein
dat je geacht wordt slechts tegen één bedpartner te
zeggen?
Wat heeft dat met bedpartners te maken? Je bedoelt levenspartner, neem
ik aan.
Rein
2005-09-04 22:04:32 UTC
Permalink
Post by Luc
Post by Rein
Post by Syrdax
Post by Rein
'ik hou van je' zeggen. Nou, ík in elk geval niet.
" 'K zéén a gere."
Letterlijk: "Ik zie je gaarne/graag." [...]
Heeft "'k zéén a gere" dezelfde exclusiviteitsconnotatie als "ik
hou van jou",
Ja, maar je kunt het natuurlijk ook wel vriendschappelijk-schertsend
tegen wie dan ook gebruiken.
Post by Rein
dat je geacht wordt slechts tegen één bedpartner te
zeggen?
Wat heeft dat met bedpartners te maken? Je bedoelt levenspartner, neem
ik aan.
Nee, daar heb je er meestal maar één van.
"Ik hou van jou" zeggen schijnt vaak (bedoeld of onbedoeld) tot
gevolg te hebben dat de aldus toegesproken bedpartner je
levenspartner wordt.
--
<
Alaca
2005-09-05 10:21:12 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Luc
Post by Rein
Post by Syrdax
Post by Rein
'ik hou van je' zeggen. Nou, ík in elk geval niet.
" 'K zéén a gere."
Letterlijk: "Ik zie je gaarne/graag." [...]
Heeft "'k zéén a gere" dezelfde exclusiviteitsconnotatie als "ik
hou van jou",
Ja, maar je kunt het natuurlijk ook wel vriendschappelijk-schertsend
tegen wie dan ook gebruiken.
Post by Rein
dat je geacht wordt slechts tegen één bedpartner te
zeggen?
Wat heeft dat met bedpartners te maken? Je bedoelt levenspartner,
neem ik aan.
Nee, daar heb je er meestal maar één van.
"Ik hou van jou" zeggen schijnt vaak (bedoeld of onbedoeld) tot
gevolg te hebben dat de aldus toegesproken bedpartner je
levenspartner wordt.
Maar het kan ook tot gevolg hebben dat je bedpartner
ophoudt je bedpartner te zijn.
--
P.A.
Peter Elderson
2005-09-05 11:41:23 UTC
Permalink
Post by Alaca
Maar het kan ook tot gevolg hebben dat je bedpartner
ophoudt je bedpartner te zijn.
In ide toestand ben je toch ontoerekeningsvatbaar? Dus dan tipt het
niet, ook al heb je je vingers niet gekruist.
--
pe
Alaca
2005-09-04 22:11:39 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Syrdax
Post by Rein
'ik hou van je' zeggen. Nou, ík in elk geval niet.
" 'K zéén a gere."
Letterlijk: "Ik zie je gaarne/graag." [...]
Heeft "'k zéén a gere" dezelfde exclusiviteitsconnotatie als "ik
hou van jou", dat je geacht wordt slechts tegen één bedpartner te
zeggen?
Waarom? Er zijn een heleboel mensen waar ik
van hou waar ik het nooit mee heb gedaan en ook
nooit zal doen. Zelfs van mensen met een andere
seksuele voorkeur dan de mijne, dus waarmee ik
het misschien niet eens zou /kunnen/ doen.
Ook kan ik van meer dan één bedpartner houden.

Ik wil alleen maar zeggen dat "houden van" en "verliefdheid"
moeilijk zijn te definieren.
--
º°º°º°º < Peter Alaca > º°º°º°º°º°º°º°º°º°º°º°º°º°º°º°º°º°º°
Rein
2005-09-05 22:11:01 UTC
Permalink
Post by Alaca
Post by Rein
Post by Syrdax
Post by Rein
'ik hou van je' zeggen. Nou, ík in elk geval niet.
" 'K zéén a gere."
Letterlijk: "Ik zie je gaarne/graag." [...]
Heeft "'k zéén a gere" dezelfde exclusiviteitsconnotatie als "ik
hou van jou", dat je geacht wordt slechts tegen één bedpartner te
zeggen?
Waarom? Er zijn een heleboel mensen waar ik
van hou waar ik het nooit mee heb gedaan en ook
nooit zal doen. Zelfs van mensen met een andere
seksuele voorkeur dan de mijne, dus waarmee ik
het misschien niet eens zou /kunnen/ doen.
Ook kan ik van meer dan één bedpartner houden.
Ik wil alleen maar zeggen dat "houden van" en "verliefdheid"
moeilijk zijn te definieren.
Vooral in Amerikaanse films en tv-series kun je met enige
regelmaat het volgende (of daaromtrent) waarnemen: manlief of
vaste vriend gedraagt zich jegens vrouw/vriendin als een hork. Op
zeker moment pikt zij het niet langer en begint haar spullen in
te pakken, om die vervolgens onmiddellijk weer uit te pakken
wanneer hij "But I love you!" uitroept. Of: een knul is
overduidelijk aan het versieren, maar zij heeft dat niet zo door
en kirt onbekommerd met hem verder. En verdomd: wanneer hij 'het
hoge woord' heeft gesproken is het ineens gedaan met de
spielerei: dodelijke ernst op haar gezichtje.
--
<
Pros Robaer
2005-09-05 04:27:35 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Syrdax
" 'K zéén a gere."
Letterlijk: "Ik zie je gaarne/graag." [...]
Heeft "'k zéén a gere" dezelfde exclusiviteitsconnotatie als "ik
hou van jou", dat je geacht wordt slechts tegen één bedpartner te
zeggen?
Wat zeg je dan tegen die andere bedpartner?
--
Breeddenkende GNUtjes,
Pros

http://users.skynet.be/ovo/ovo.html
Murkha
2005-09-05 15:30:08 UTC
Permalink
Post by Pros Robaer
Post by Rein
Post by Syrdax
" 'K zéén a gere."
Letterlijk: "Ik zie je gaarne/graag." [...]
Heeft "'k zéén a gere" dezelfde exclusiviteitsconnotatie als "ik
hou van jou", dat je geacht wordt slechts tegen één bedpartner te
zeggen?
Wat zeg je dan tegen die andere bedpartner?
Schuif op?
--
mvg, Valère
"Spelfouten zijn niet gecorrigeert. Dit voor CALI, die het verbeteren
hiervan tot levenstaak ziet". (Vrij naar een anonieme Nederlander).
Rein
2005-09-05 22:11:01 UTC
Permalink
Post by Pros Robaer
Post by Rein
Post by Syrdax
" 'K zéén a gere."
Letterlijk: "Ik zie je gaarne/graag." [...]
Heeft "'k zéén a gere" dezelfde exclusiviteitsconnotatie als "ik
hou van jou", dat je geacht wordt slechts tegen één bedpartner te
zeggen?
Wat zeg je dan tegen die andere bedpartner?
Ongeveer hetzelfde als tegen die ene: alles, behalve 'ik hou van
jou'.
--
<
Syrdax
2005-09-05 15:50:58 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Syrdax
Post by Rein
'ik hou van je' zeggen. Nou, ík in elk geval niet.
" 'K zéén a gere."
Letterlijk: "Ik zie je gaarne/graag." [...]
Heeft "'k zéén a gere" dezelfde exclusiviteitsconnotatie als "ik
hou van jou", dat je geacht wordt slechts tegen één bedpartner te
zeggen?
Jawel. Maar wie het op 13de jarige al zegt, zal nog even moeten
wachten op het gebedpartner.

S.
PvO
2005-09-04 07:26:44 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
"Ik hou(d)" komt (naar mijn mening) van 'ik heb'.
Houden/hebben -> ik hou(d) een liefde voor jou, ik heb een liefde voor
jou...
Hebben + Liefde = liefhebben -> ik heb je lief -> ik hou(d) van jou...
Maar wat ik dus niet snap, is waarom wij Nederlanders het woord 'LIEF"
(wat mij betreft de essentie van het woord LOVE) weglaten.. terwijl in
de meeste andere talen dit NIET gebeurd!
L'amour + je t'aime?
In het Frans dus ook niet, hoor.
En voor zover mij bekend in Zweeds en Deens ook niet.
--
PaulO
f***@gmx.net
2005-09-04 11:29:25 UTC
Permalink
Post by PvO
L'amour + je t'aime?
In het Frans dus ook niet, hoor.
Is aimer etymologisch niet hetzelfde woord als amour?
--
Feico
Ruud Harmsen
2005-09-03 18:00:00 UTC
Permalink
Post by Peter Kleiweg
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
Dit is tevens volgens vele de meest 'sterke' uiting van elkaars liefde
in nederland. (er zullen vast wel mensen zijn die daar anders over
denken maar dat is het punt nu niet).
Ik wil graag weten hoe het komt dat in deze 'vertaling' het woord
LIEFDE niet gebruikt wordt! Kan iemand mij dit uitleggen? Waarom is dit
in Nederland anders dan in de meeste andere landen??
Geef eens een voorbeeld van een taal waarin in deze zin het
woord 'liefde' wel gebruikt wordt.
Amoet. (Portuguees, amo-te). O nee, er ontbreekt een r.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Gerard van Wilgen
2005-09-03 13:52:45 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
Dit is tevens volgens vele de meest 'sterke' uiting van elkaars liefde
in nederland. (er zullen vast wel mensen zijn die daar anders over
denken maar dat is het punt nu niet).
Ik wil graag weten hoe het komt dat in deze 'vertaling' het woord
LIEFDE niet gebruikt wordt! Kan iemand mij dit uitleggen? Waarom is dit
in Nederland anders dan in de meeste andere landen??
Is dat zo? In het Frans zeg je "je t'aime" en in het Duits "ich liebe
dich", maar daar staat tegenover dat je - als ik het me juist herinner -
in het Spaans "te quiero" (ik wil je) zegt.

De Zweden zeggen "jag älskar dig", en ook daar vind je woord "liefde"
(kärlek) niet in terug.

Zo'n buitenbeentje lijkt het Nederlands in dit opzicht toch niet te
zijn. Ik zou er niks achter zoeken.


Gerard van Wilgen

www.majstro.com - Veeltalig vertaalwoordenboek
www.erotikejo.com - Internationaal sexportaal
Piet Beertema
2005-09-03 20:17:31 UTC
Permalink
Post by Gerard van Wilgen
De Zweden zeggen "jag älskar dig", en ook daar vind je woord "liefde"
(kärlek) niet in terug.
Maar in "ik bemin je" komt het woord "liefde" ook niet voor.
Gewoon twee woorden voor hetzelfde begrip.
Ook: älskling = lieveling
En: min kär = mijn (ge)lief)de

-p
de lachende panda
2005-09-06 10:20:09 UTC
Permalink
On Sat, 03 Sep 2005 22:17:31 +0200, Piet Beertema
Post by Piet Beertema
Maar in "ik bemin je" komt het woord "liefde" ook niet voor.
In feite wel, want 'min' betekent toch 'liefde'?
--
Bauk/je

http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
Ruud Harmsen
2005-09-03 17:59:17 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
Dit is tevens volgens vele de meest 'sterke' uiting van elkaars liefde
in nederland. (er zullen vast wel mensen zijn die daar anders over
denken maar dat is het punt nu niet).
Ik wil graag weten hoe het komt dat in deze 'vertaling' het woord
LIEFDE niet gebruikt wordt! Kan iemand mij dit uitleggen? Waarom is dit
in Nederland anders dan in de meeste andere landen??
Ik belief hierover te zwijgen.

Hier speelt ook een heel sterk cultureel verschil: Amerikaanse ouders
en kinderen schijnen om de haverklap "we love you" over en tegen
elkaar te zeggen. Zelf zal ik zoiets NOOIT tegen of zelfs over mijn
kinderen zeggen, al doe ik het natuurlijk wel. Maar dat moet dan maar
op andere wijze blijken. Is dat algemeen, of ben ik abnormaal?
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Gerard van Wilgen
2005-09-03 18:41:07 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Hier speelt ook een heel sterk cultureel verschil: Amerikaanse ouders
en kinderen schijnen om de haverklap "we love you" over en tegen
elkaar te zeggen. Zelf zal ik zoiets NOOIT tegen of zelfs over mijn
kinderen zeggen, al doe ik het natuurlijk wel. Maar dat moet dan maar
op andere wijze blijken. Is dat algemeen, of ben ik abnormaal?
In Nederland niet.


Gerard van Wilgen

www.majstro.com - Veeltalig vertaalwoordenboek
www.erotikejo.com - Internationaal sexportaal
Alaca
2005-09-03 19:54:18 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
Dit is tevens volgens vele de meest 'sterke' uiting van elkaars
liefde in nederland. (er zullen vast wel mensen zijn die daar anders
over denken maar dat is het punt nu niet).
Ik wil graag weten hoe het komt dat in deze 'vertaling' het woord
LIEFDE niet gebruikt wordt! Kan iemand mij dit uitleggen? Waarom is
dit in Nederland anders dan in de meeste andere landen??
Ik belief hierover te zwijgen.
Hier speelt ook een heel sterk cultureel verschil: Amerikaanse ouders
en kinderen schijnen om de haverklap "we love you" over en tegen
elkaar te zeggen. Zelf zal ik zoiets NOOIT tegen of zelfs over mijn
kinderen zeggen, al doe ik het natuurlijk wel. Maar dat moet dan maar
op andere wijze blijken. Is dat algemeen, of ben ik abnormaal?
Ja.
de lachende panda
2005-09-06 10:20:09 UTC
Permalink
On Sat, 03 Sep 2005 19:59:17 +0200, Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
Hier speelt ook een heel sterk cultureel verschil: Amerikaanse ouders
en kinderen schijnen om de haverklap "we love you" over en tegen
elkaar te zeggen. Zelf zal ik zoiets NOOIT tegen of zelfs over mijn
kinderen zeggen, al doe ik het natuurlijk wel. Maar dat moet dan maar
op andere wijze blijken. Is dat algemeen, of ben ik abnormaal?
Algemeen Nederlands.
--
Bauk/je

http://www.swpbook.com/677
http://struikelend.doorhet.net/
http://groups.yahoo.com/group/lijstbam/
Johannes
2005-09-04 14:05:54 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
Dit is tevens volgens vele de meest 'sterke' uiting van elkaars liefde
in nederland. (er zullen vast wel mensen zijn die daar anders over
denken maar dat is het punt nu niet).
Ik wil graag weten hoe het komt dat in deze 'vertaling' het woord
LIEFDE niet gebruikt wordt! Kan iemand mij dit uitleggen? Waarom is dit
in Nederland anders dan in de meeste andere landen??
Ik houd van erwtensoep en van vakantie vieren, maar om nu te zeggen dat ik
mijn liefde voor erwtensoep en voor vakantievieren betuig, gaat mij toch
iets te ver.
4to
2005-09-05 11:08:07 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
Dit is tevens volgens vele de meest 'sterke' uiting van elkaars liefde
in nederland. (er zullen vast wel mensen zijn die daar anders over
denken maar dat is het punt nu niet).
Ik wil graag weten hoe het komt dat in deze 'vertaling' het woord
LIEFDE niet gebruikt wordt! Kan iemand mij dit uitleggen? Waarom is dit
in Nederland anders dan in de meeste andere landen??
Ik heb je lief.
--
4to
Wimjan
2005-09-05 12:08:55 UTC
Permalink
Post by 4to
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
Dit is tevens volgens vele de meest 'sterke' uiting van elkaars liefde
in nederland. (er zullen vast wel mensen zijn die daar anders over
denken maar dat is het punt nu niet).
Ik wil graag weten hoe het komt dat in deze 'vertaling' het woord
LIEFDE niet gebruikt wordt! Kan iemand mij dit uitleggen? Waarom is dit
in Nederland anders dan in de meeste andere landen??
Ik heb je lief.
Je blijft van m'n lief af!


Groet,

Wimjan
--
Benieuwd wat er in Leiden binnenkort aan oude muziek te beleven is? Zie
<http://inventio.nl/concerten/> voor een overzicht. Aanvullingen en kritiek
zijn welkom!
Alaca
2005-09-05 12:39:34 UTC
Permalink
Post by Wimjan
Post by 4to
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
Dit is tevens volgens vele de meest 'sterke' uiting van elkaars
liefde in nederland. (er zullen vast wel mensen zijn die daar
anders over denken maar dat is het punt nu niet).
Ik wil graag weten hoe het komt dat in deze 'vertaling' het woord
LIEFDE niet gebruikt wordt! Kan iemand mij dit uitleggen? Waarom is
dit in Nederland anders dan in de meeste andere landen??
Ik heb je lief.
Je blijft van m'n lief af!
Te laat, hij heeft het al.
--
P.A.
HB
2005-09-05 17:36:04 UTC
Permalink
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
Misschien wel in Nederland, maar niet in Vlaanderen.
In Vlaanderen gebruiken we het vaakst het mooie "Ik zie je graag".

- Herman -
HB
2005-09-05 17:38:11 UTC
Permalink
Post by HB
Post by Mr. M.
De meeste gebruikte vertaling van "I Love You" uit het engels is "Ik
hou(d) van jou".
Misschien wel in Nederland, maar niet in Vlaanderen.
In Vlaanderen gebruiken we het vaakst het mooie "Ik zie je graag".
Verbetering: de correcte vorm is "ik zie u graag" (u dan als objectvorm
van 'gij').

- Herman -
Loading...