Discussion:
Nieuwe Latijnse woorden
(te oud om op te antwoorden)
Guido Reijnders
2006-02-13 13:24:53 UTC
Permalink
Het Latijn is zo dood als een pier, behalve in het Vaticaan. Daar wordt het
nog volop gesproken en gescheven. Maar hoe zeg je pacemaker in het Latijn?
Giro, film, computer, margarine? Voor dit soort 'neologismen' worden nieuwe
woorden verzonnen. Voor computer bijvoorbeeld is 'instrumentum
computatorium' bedacht.

Vorige maand stond in Onze Taal een interessant artikel over dit Latijn van
de 21e eeuw, compleet met een lijstje van voorbeelden. Het leek me leuk om
hier een spelletje van te maken. Ik plaats hier het lijstje met nieuwe
Latijnse woorden, aan jullie de taak om te bedenken wat het Nederlandse
equivalent is. Soms is de betekenis makkelijk te achterhalen, soms ronduit
lastig. Het gaat om normale, alledaagse woorden.
Onze-Taallezers: niets verklappen graag.

ignitabulum nicotianum
lens inserticia
exterioris paginae puella
pulsator
tractatrix
potio agitata
tempus bipartitum
carnis cremor
placenta compressa
Russorum Caesar
pediludium
obscena observandi cupidus
vischium
hora solaris
opera clandestina
tunicula minima
pyrobolus atomicus

En voor wie door wil gaan voor de koelkast:
autocinetum locis iniquis aptum
certamen birotarum automatariarum campestre
usus agonisticus medicamenti stupefactivi

Guido
Bart Dinnissen
2006-02-13 13:46:22 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Het leek me leuk om
hier een spelletje van te maken. Ik plaats hier het lijstje met nieuwe
Latijnse woorden, aan jullie de taak om te bedenken wat het Nederlandse
equivalent is.
ignitabulum nicotianum
Brandbare nicotine: sigaret?
Post by Guido Reijnders
lens inserticia
Contactlens?
Post by Guido Reijnders
exterioris paginae puella
Puella van het buitenblad ... iets met wielrennen?
Post by Guido Reijnders
pulsator
Pacemaker?
Post by Guido Reijnders
tractatrix
potio agitata
tempus bipartitum
carnis cremor
placenta compressa
Russorum Caesar
Tsaar?
Post by Guido Reijnders
pediludium
obscena observandi cupidus
vischium
hora solaris
Zonne-uur?
Post by Guido Reijnders
opera clandestina
Zwartwerken :-)
Post by Guido Reijnders
tunicula minima
Minirok.
Post by Guido Reijnders
pyrobolus atomicus
autocinetum locis iniquis aptum
certamen birotarum automatariarum campestre
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Daar kom ik niet uit.
Post by Guido Reijnders
Guido
Leuk!
--
Bart
Guido Reijnders
2006-02-13 13:52:33 UTC
Permalink
"Bart Dinnissen"
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
ignitabulum nicotianum
Brandbare nicotine: sigaret?
niet goed
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
lens inserticia
Contactlens?
goed!
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
exterioris paginae puella
Puella van het buitenblad ... iets met wielrennen?
niet goed
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
pulsator
Pacemaker?
niet goed
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
tractatrix
potio agitata
tempus bipartitum
carnis cremor
placenta compressa
Russorum Caesar
Tsaar?
goed!
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
pediludium
obscena observandi cupidus
vischium
hora solaris
Zonne-uur?
niet goed
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
opera clandestina
Zwartwerken :-)
goed!
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
tunicula minima
Minirok.
goed!
Ruud Harmsen
2006-02-13 14:20:37 UTC
Permalink
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
exterioris paginae puella
Puella van het buitenblad ... iets met wielrennen?
Uitklapbladmeisje? Centerfold? Pin-up girl?
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Peter Elderson
2006-02-13 14:34:16 UTC
Permalink
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
exterioris paginae puella
Puella van het buitenblad ... iets met wielrennen?
Centerfold?

Dat zou interioris davenader centralis zijn, toch? Noch even afgezien
van de juistheid van de uitgangsvervormingen.
--
pe
Fe
2006-02-13 14:39:58 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
exterioris paginae puella
Puella van het buitenblad ... iets met wielrennen?
Centerfold?
Dat zou interioris davenader centralis zijn, toch? Noch even afgezien
van de juistheid van de uitgangsvervormingen.
Femina ab non parvus im abdomen?
--
Fe
Ruud Harmsen
2006-02-13 14:26:04 UTC
Permalink
Mon, 13 Feb 2006 15:20:37 +0100: Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
Post by Bart Dinnissen
Post by Guido Reijnders
exterioris paginae puella
Puella van het buitenblad ... iets met wielrennen?
Uitklapbladmeisje? Centerfold? Pin-up girl?
Nee, eerder buitenbladmeisje, dus cover girl!

Gek woord, dat puella, waar is het gebleven in de diverse soorten
neo-latijn dezer wereld?
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Peter Elderson
2006-02-13 14:15:56 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
ignitabulum nicotianum
Sigaretaansteker
Post by Guido Reijnders
lens inserticia
Ketakle~s (kontatlens)
Post by Guido Reijnders
exterioris paginae puella
Kafferdame oftewel covergirl
Post by Guido Reijnders
pulsator
Klopper
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Presentatrice?
Post by Guido Reijnders
potio agitata
Frisdrank?
Post by Guido Reijnders
tempus bipartitum
Overgangsperiode?
Post by Guido Reijnders
carnis cremor
Smeerworst?
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
Zachtboord?
Post by Guido Reijnders
Russorum Caesar
Tsaar
Post by Guido Reijnders
pediludium
Kinderspel? Voetjevrijen?
Post by Guido Reijnders
obscena observandi cupidus
Voyeur?
Post by Guido Reijnders
vischium
ch in het latijn? Geen idee
Post by Guido Reijnders
hora solaris
Zomertijd
Post by Guido Reijnders
opera clandestina
Zwartwerken
Post by Guido Reijnders
tunicula minima
Kortjakje
Post by Guido Reijnders
pyrobolus atomicus
Atoombom
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
ATV
Post by Guido Reijnders
certamen birotarum automatariarum campestre
?
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Verslaving
--
pe
Peter Elderson
2006-02-13 14:27:13 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
pulsator
Klopper
Of slager, of slagwerker?
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
potio agitata
Frisdrank?
Of geklopte melk?
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
certamen birotarum automatariarum campestre
Veldrijden?
--
pe
Guido Reijnders
2006-02-13 14:46:32 UTC
Permalink
"Peter Elderson" <
Post by Peter Elderson
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
pulsator
Klopper
Of slager, of slagwerker?
goed! (drummer)
Post by Peter Elderson
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
potio agitata
Frisdrank?
Of geklopte melk?
oftewel milkshake (goed dus)
Post by Peter Elderson
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
certamen birotarum automatariarum campestre
Veldrijden?
bijna goed, alleen dat automatariarum mis je nog (denk ik tenminste, want
mijn Latijn is wat roestig)
Guido Reijnders
2006-02-13 14:34:06 UTC
Permalink
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
ignitabulum nicotianum
Sigaretaansteker
goed!
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
lens inserticia
Ketakle~s (kontatlens)
goed!
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
exterioris paginae puella
Kafferdame oftewel covergirl
goed!
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
pulsator
Klopper
niet goed (maar deze is ook erg lastig)
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Presentatrice?
niet goed
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
potio agitata
Frisdrank?
niet goed (maar in de richting)
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tempus bipartitum
Overgangsperiode?
niet goed
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
carnis cremor
Smeerworst?
keur ik goed (paté)
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
Zachtboord?
niet goed
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
Russorum Caesar
Tsaar
goed
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
pediludium
Kinderspel? Voetjevrijen?
niet goed
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
obscena observandi cupidus
Voyeur?
goed!
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
vischium
ch in het latijn? Geen idee
Post by Guido Reijnders
hora solaris
Zomertijd
goed!
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
opera clandestina
Zwartwerken
goed
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tunicula minima
Kortjakje
minirok (had Bart al)
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
pyrobolus atomicus
Atoombom
goed!
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
ATV
niet goed
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
certamen birotarum automatariarum campestre
?
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Verslaving
niet goed, maar heel aardig in de richting
Peter Elderson
2006-02-13 14:42:08 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Presentatrice?
niet goed
Lijsttrekster?
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tempus bipartitum
Overgangsperiode?
niet goed
Stopwatch?
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
Zachtboord?
niet goed
Matze?
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
pediludium
Kinderspel? Voetjevrijen?
niet goed
Dansen, disco?
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
ATV
niet goed
Ik bedoelde een terreinwagen, dat kan toch haast niet fout zijn?
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Verslaving
niet goed, maar heel aardig in de richting
Drugsgebruik bedoelde ik eigenlijk.
--
pe
Guido Reijnders
2006-02-14 14:05:10 UTC
Permalink
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Presentatrice?
niet goed
Lijsttrekster?
[etc.]


Sorry pe, deze bijdrage heb ik gisteren gemist in alle hectiek. Maar we zijn
eruit inmiddels.

Guido
Ruud Harmsen
2006-02-13 14:33:36 UTC
Permalink
Mon, 13 Feb 2006 15:34:06 +0100: "Guido Reijnders"
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Presentatrice?
niet goed
Call girl, een dame die na enig gebabbel tegen vergoeding haar
tractaties uitdeelt?
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
potio agitata
Frisdrank?
niet goed (maar in de richting)
Shaken, not stirred? Het favo drankje van Bond?
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
obscena observandi cupidus
Voyeur?
goed!
Ik dacht aan porno. Met raden kom je een heel eind in de richting.
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
vischium
ch in het latijn? Geen idee
Kwam wel vaker voor, bijv. pulchrum = mooi. Ook weer zo'n woord dat in
de dochterdialecten spoorloos verdwenen is?
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
ATV
ADHD?
Post by Guido Reijnders
niet goed
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
certamen birotarum automatariarum campestre
Verplicht in te vullen veld bij de registratie voor een vervelende
website?
Defaultwaarde?
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Verslaving
niet goed, maar heel aardig in de richting
Verdovende middelen, illegal drugs. Het onoordeelkundig gebruik van
verdovende medicijnen.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Guido Reijnders
2006-02-13 14:52:20 UTC
Permalink
"Ruud Harmsen" <
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Presentatrice?
niet goed
Call girl, een dame die na enig gebabbel tegen vergoeding haar
tractaties uitdeelt?
niet goed, maar is ook moeilijk. Ik vraag me af of de betekenis wel uit het
Latijnse woord af te leiden is.
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
potio agitata
Frisdrank?
niet goed (maar in de richting)
Shaken, not stirred? Het favo drankje van Bond?
Milkshake (had pe al)
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
ATV
ADHD?
niet goed
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
certamen birotarum automatariarum campestre
Verplicht in te vullen veld bij de registratie voor een vervelende
website?
Defaultwaarde?
niet goed
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Verslaving
niet goed, maar heel aardig in de richting
Verdovende middelen, illegal drugs. Het onoordeelkundig gebruik van
verdovende medicijnen.
Heel aardig, maar nu dat agonisticus nog
Peter Elderson
2006-02-13 15:03:51 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Presentatrice?
niet goed
Call girl, een dame die na enig gebabbel tegen vergoeding haar
tractaties uitdeelt?
niet goed, maar is ook moeilijk. Ik vraag me af of de betekenis wel uit het
Latijnse woord af te leiden is.
Etalagepop? Reklamedame?
--
pe
Guido Reijnders
2006-02-13 15:10:32 UTC
Permalink
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Etalagepop? Reklamedame?
Niet goed. Tractatrix staat gewoon in mijn ouwe woordenboek
Latijn-Nederlands, zie ik. Met de betekenis die Onze Taal ook noemt. Het is
dus helemaal geen nieuw woord. Ik verklap het maar: masseuse.

Guido
Herman Elderson
2006-02-13 16:15:18 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Etalagepop? Reklamedame?
Niet goed. Tractatrix staat gewoon in mijn ouwe woordenboek
Latijn-Nederlands, zie ik. Met de betekenis die Onze Taal ook noemt. Het is
dus helemaal geen nieuw woord. Ik verklap het maar: masseuse.
Guido
Presentatrice?
--
Herman, volslagen a-latinist
Herman Elderson
2006-02-13 22:30:56 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Etalagepop? Reklamedame?
Niet goed. Tractatrix staat gewoon in mijn ouwe woordenboek
Latijn-Nederlands, zie ik. Met de betekenis die Onze Taal ook noemt.
Het is dus helemaal geen nieuw woord. Ik verklap het maar: masseuse.
Guido
Presentatrice?
Wil iemand even zeggen of seku dat mijn suggestie onzin - pardon,
nonsens - is?
Dank u!
--
Herman
Guido Reijnders
2006-02-13 22:51:36 UTC
Permalink
"Herman Elderson"
Post by Herman Elderson
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Etalagepop? Reklamedame?
Niet goed. Tractatrix staat gewoon in mijn ouwe woordenboek
Latijn-Nederlands, zie ik. Met de betekenis die Onze Taal ook noemt. Het
is dus helemaal geen nieuw woord. Ik verklap het maar: masseuse.
Guido
Presentatrice?
Wil iemand even zeggen of seku dat mijn suggestie onzin - pardon,
nonsens - is?
Dank u!
Natuurlijk, maar ik dacht dat je het allang zelf gezien had. Het antwoord
staat in mijn postje hierboven, namelijk masseuse.

Guido
Guido Reijnders
2006-02-13 22:56:28 UTC
Permalink
"Guido Reijnders"
Post by Guido Reijnders
Natuurlijk, maar ik dacht dat je het allang zelf gezien had. Het antwoord
staat in mijn postje hierboven, namelijk masseuse.
Van 'tracto', neem ik aan: betasten, bevoelen, aanraken, vandaar:
behandelen, hanteren. Althans volgens mijn woordenboekje L-N.

Guido
Herman Elderson
2006-02-14 05:55:10 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
"Herman Elderson"
Post by Herman Elderson
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
tractatrix
Etalagepop? Reklamedame?
Niet goed. Tractatrix staat gewoon in mijn ouwe woordenboek
Latijn-Nederlands, zie ik. Met de betekenis die Onze Taal ook noemt. Het
is dus helemaal geen nieuw woord. Ik verklap het maar: masseuse.
Guido
Presentatrice?
Wil iemand even zeggen of seku dat mijn suggestie onzin - pardon,
nonsens - is?
Dank u!
Natuurlijk, maar ik dacht dat je het allang zelf gezien had. Het antwoord
staat in mijn postje hierboven, namelijk masseuse.
O, -verheen gelezen dus. Maar prettig dat u mij nog even mijn plaats
wijst :-)
--
Herman
Yvette Hoitink
2006-02-13 21:27:05 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
certamen birotarum automatariarum campestre
Rallysport?
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Verslaving
niet goed, maar heel aardig in de richting
Verdovende middelen, illegal drugs. Het onoordeelkundig gebruik van
verdovende medicijnen.
Heel aardig, maar nu dat agonisticus nog
Anoniemen alcoholisten?

Yvette
Guido Reijnders
2006-02-13 21:57:57 UTC
Permalink
"Yvette Hoitink" <
Post by Yvette Hoitink
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
certamen birotarum automatariarum campestre
Rallysport?
Niet slecht: motorcross. Birotarum betekent vast 'tweewielig'.
Post by Yvette Hoitink
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Verslaving
niet goed, maar heel aardig in de richting
Verdovende middelen, illegal drugs. Het onoordeelkundig gebruik van
verdovende medicijnen.
Heel aardig, maar nu dat agonisticus nog
Anoniemen alcoholisten?
Agonisticus heeft te maken met 'wedstrijd-'

Guido
Peter Elderson
2006-02-13 22:48:34 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
"Yvette Hoitink" <
Post by Yvette Hoitink
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
certamen birotarum automatariarum campestre
Rallysport?
Niet slecht: motorcross. Birotarum betekent vast 'tweewielig'.
Post by Yvette Hoitink
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Verslaving
niet goed, maar heel aardig in de richting
Verdovende middelen, illegal drugs. Het onoordeelkundig gebruik van
verdovende medicijnen.
Heel aardig, maar nu dat agonisticus nog
Anoniemen alcoholisten?
Agonisticus heeft te maken met 'wedstrijd-'
Agonist is werkzaam bestanddeel of handelende persoon. (Antagonist is
degene die of dat wat de werking tegengaat.) Heeft volgens mij niets met
wedden, strijden of wedstrijden te maken.
Guido Reijnders
2006-02-13 23:22:13 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
"Yvette Hoitink" <
Post by Yvette Hoitink
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Verslaving
niet goed, maar heel aardig in de richting
Verdovende middelen, illegal drugs. Het onoordeelkundig gebruik van
verdovende medicijnen.
Heel aardig, maar nu dat agonisticus nog
Anoniemen alcoholisten?
Agonisticus heeft te maken met 'wedstrijd-'
Agonist is werkzaam bestanddeel of handelende persoon. (Antagonist is
degene die of dat wat de werking tegengaat.) Heeft volgens mij niets met
wedden, strijden of wedstrijden te maken.
Weer mijn woordenboekje erbij:
agonisticus (adjectief): van de wedstrijd
agon (nomen): wedstrijd
agonizo (verbum): strijden
antagonist o.i.d. staat er niet in.

Even in mijn Collins kijken, die ik bij gebrek aan beter gebruik als
etymologisch woordenboek.
Wat ik vind is dit:
Een 'agon' was in het oude Griekenland een evenement waarbij atleten tegen
elkaar streden. De Olympische Spelen zijn een agon. 'Agonist' is afgeleid
van agon: het betekent - in het Engels althans - 'deelnemer aan zo'n
evenement', maar wordt ook gebruikt voor 'any muscle that is opposed in
action by another muscle'. Die other muscle is natuurlijk de antagonist.

Dus dat wedstijdelement zit er wel degelijk in. Hoe de protagonist zich tot
dit alles verhoudt, daar moet ik eens een nachtje over slapen.

Guido
Peter Elderson
2006-02-13 23:27:00 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
"Yvette Hoitink" <
Post by Yvette Hoitink
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Verslaving
niet goed, maar heel aardig in de richting
Verdovende middelen, illegal drugs. Het onoordeelkundig gebruik van
verdovende medicijnen.
Heel aardig, maar nu dat agonisticus nog
Anoniemen alcoholisten?
Agonisticus heeft te maken met 'wedstrijd-'
Agonist is werkzaam bestanddeel of handelende persoon. (Antagonist is
degene die of dat wat de werking tegengaat.) Heeft volgens mij niets met
wedden, strijden of wedstrijden te maken.
agonisticus (adjectief): van de wedstrijd
agon (nomen): wedstrijd
agonizo (verbum): strijden
antagonist o.i.d. staat er niet in.
Even in mijn Collins kijken, die ik bij gebrek aan beter gebruik als
etymologisch woordenboek.
Een 'agon' was in het oude Griekenland een evenement waarbij atleten tegen
elkaar streden. De Olympische Spelen zijn een agon. 'Agonist' is afgeleid
van agon: het betekent - in het Engels althans - 'deelnemer aan zo'n
evenement', maar wordt ook gebruikt voor 'any muscle that is opposed in
action by another muscle'. Die other muscle is natuurlijk de antagonist.
Dus dat wedstijdelement zit er wel degelijk in. Hoe de protagonist zich tot
dit alles verhoudt, daar moet ik eens een nachtje over slapen.
Aha! Dank.
Rudolpho
2006-02-14 05:46:07 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Dus dat wedstijdelement zit er wel degelijk in. Hoe de protagonist zich tot
dit alles verhoudt, daar moet ik eens een nachtje over slapen.
http://en.wikipedia.org/wiki/Protagonist
--
Rudolpho
http://www.duquartier.nl
Guido Reijnders
2006-02-14 14:00:14 UTC
Permalink
"Guido Reijnders"
Post by Guido Reijnders
"Peter Elderson"
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
ATV
niet goed
O, ATV betekent niet alleen arbeidstijdverkorting maar ook all-terrain
vehicle. Wel goed dus.
Nieckq
2006-02-14 18:23:30 UTC
Permalink
"Guido Reijnders" meldde hier:

[...]
Post by Guido Reijnders
O, ATV betekent niet alleen arbeidstijdverkorting
Wat in VL+Brussel zwaar wordt beconcurreerd door
"ADV" ("arbeidstijdvermindering") en zelfs "WTV"
("werktijdverkorting").

[...]

Nieckq
Waldo Centini
2006-02-14 18:26:47 UTC
Permalink
Nieckq surprised us with
Post by Nieckq
"ADV" ("arbeidstijdvermindering")
Zullen we het dan maar eens in één keer goed doen, en ADV vertalen als
"ArbeidsDuurVermindering"?

Wat voor soort tolk ben jij, als je dit soort simpele afko's niet eens kent?
Geen wonder dat het mis gaat in dat Sheraton in Warschau.
--
Waldo

*** Is This A Dead Parrot I See Before Me ***
To respond through email remove removespam
Nieckq
2006-02-14 18:56:30 UTC
Permalink
Post by Waldo Centini
Nieckq surprised us with
Post by Nieckq
"ADV" ("arbeidstijdvermindering")
Zullen we het dan maar eens in één keer goed doen, en ADV vertalen als
"ArbeidsDuurVermindering"?
Juiste correctie - indien correctie.

N.
Rein
2006-02-14 22:39:29 UTC
Permalink
[knip]
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
lens inserticia
Ketakle~s (kontatlens)
"Er zijn mensen die er wat moeite mee hebben om" ketakle~s "te
herkennen. Daarom geef ik aan dat het" kontatlens "is." (pe)

"En er zijn mensen die er wat moeite mee hebben om 'kontatlens'
te herkennen. Daarom geef ik aan dat het 'contactlens' is."
(Rein)

[knip]
--
<
Peter Elderson
2006-02-13 14:17:02 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
hora solaris
Zomertijd
--
pe
Fe
2006-02-13 14:28:00 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
hier een spelletje van te maken. Ik plaats hier het lijstje met nieuwe
Latijnse woorden, aan jullie de taak om te bedenken wat het Nederlandse
equivalent is.
Tum Fe potionem arabicam facere incepit.
--
Fe
Peter Elderson
2006-02-13 14:29:58 UTC
Permalink
Post by Fe
Post by Guido Reijnders
hier een spelletje van te maken. Ik plaats hier het lijstje met nieuwe
Latijnse woorden, aan jullie de taak om te bedenken wat het Nederlandse
equivalent is.
Tum Fe potionem arabicam facere incepit.
Filtro subito?
--
pe
Fe
2006-02-13 14:34:10 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Filtro subito?
Nervuseo! http://www.senseo.com/
--
Fe
Ruud Harmsen
2006-02-13 14:33:57 UTC
Permalink
Post by Fe
Post by Peter Elderson
Filtro subito?
Nervuseo! http://www.senseo.com/
Snelfilterkoffie.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Fe
2006-02-13 15:07:58 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Fe
Post by Peter Elderson
Filtro subito?
Nervuseo! http://www.senseo.com/
Snelfilterkoffie.
Ik gokte een beetje op de fantasienaam senseo=gevoeligo, zenuwo.
--
Fe
Ruud Harmsen
2006-02-13 14:27:19 UTC
Permalink
Post by Fe
Post by Guido Reijnders
hier een spelletje van te maken. Ik plaats hier het lijstje met nieuwe
Latijnse woorden, aan jullie de taak om te bedenken wat het Nederlandse
equivalent is.
Tum Fe potionem arabicam facere incepit.
"Terwijl Fe een slok koffie inneemt"? Of zet? Wat een onheldere taal
eigenlijk, gewoon haast niet te lezen!!!
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Peter Elderson
2006-02-13 14:45:59 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Fe
Post by Guido Reijnders
hier een spelletje van te maken. Ik plaats hier het lijstje met nieuwe
Latijnse woorden, aan jullie de taak om te bedenken wat het Nederlandse
equivalent is.
Tum Fe potionem arabicam facere incepit.
"Terwijl Fe een slok koffie inneemt"? Of zet? Wat een onheldere taal
eigenlijk, gewoon haast niet te lezen!!!
incipere is toch ergens mee beginnen? "En toen ging Fe koffie zetten"
las ik vlotweg.
--
pe
Fe
2006-02-13 15:09:20 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Fe
Tum Fe potionem arabicam facere incepit.
"Terwijl Fe een slok koffie inneemt"? Of zet? Wat een onheldere taal
eigenlijk, gewoon haast niet te lezen!!!
Tsja, koffie bestond nog niet, maar dat had je begrepen. Nee ik ging een
bakkie zetten.
--
Fe
Guido Reijnders
2006-02-13 15:06:24 UTC
Permalink
Het gaat lekker, ik had geen idee dat hier zoveel parate kennis van het
Latijn sluimerde. Zelf kom ik niet verder dan: quamquam sunt sub aqua, sub
aqua maledicere temptant. En: Duo amici in silva ambulant. Ecco, ursus ex
silva currit! Daarna wordt het akelig stil.

Deze zijn nog niet gevonden:

tractatrix
tempus bipartitum
placenta compressa
pediludium
vischium
autocinetum locis iniquis aptum
certamen birotarum automatariarum campestre
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Richard van Schaik
2006-02-13 15:24:42 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Het gaat lekker, ik had geen idee dat hier zoveel parate kennis van het
Latijn sluimerde. Zelf kom ik niet verder dan: quamquam sunt sub aqua, sub
aqua maledicere temptant. En: Duo amici in silva ambulant. Ecco, ursus ex
silva currit! Daarna wordt het akelig stil.
tractatrix
tempus bipartitum
Deeltijdbaan
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
pediludium
vischium
autocinetum locis iniquis aptum
certamen birotarum automatariarum campestre
Cross-motorwedstrijd
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Dopinggebruiker in de sport
--
Richard
Guido Reijnders
2006-02-13 15:38:24 UTC
Permalink
"Richard van Schaik" <
Post by Richard van Schaik
Post by Guido Reijnders
tractatrix
tempus bipartitum
Deeltijdbaan
goed! (parttime)
Post by Richard van Schaik
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
pediludium
vischium
autocinetum locis iniquis aptum
certamen birotarum automatariarum campestre
Cross-motorwedstrijd
of: motorcross (goed dus)
Post by Richard van Schaik
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Dopinggebruiker in de sport
Gewoon 'doping' is al goed.
Peter Elderson
2006-02-13 15:51:32 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
"Richard van Schaik" <
Post by Richard van Schaik
Post by Guido Reijnders
tempus bipartitum
Deeltijdbaan
goed! (parttime)
Niet mee eens! Deeltijd op zich is niks, baan wordt niet genoemd, er
staat bi maar dat slaat nergens op.
Maar wel knap gevonden, Richard!
--
pe
Guido Reijnders
2006-02-13 16:16:52 UTC
Permalink
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
"Richard van Schaik" <
Post by Richard van Schaik
Post by Guido Reijnders
tempus bipartitum
Deeltijdbaan
goed! (parttime)
Niet mee eens! Deeltijd op zich is niks, baan wordt niet genoemd, er
staat bi maar dat slaat nergens op.
Bipartitus betekent 'in tweeën gedeeld' volgens mijn L-N woordenboek. Dan
kom je een heel eind toch?

Guido
Peter Elderson
2006-02-13 16:29:50 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
"Richard van Schaik" <
Post by Richard van Schaik
Post by Guido Reijnders
tempus bipartitum
Deeltijdbaan
goed! (parttime)
Niet mee eens! Deeltijd op zich is niks, baan wordt niet genoemd, er
staat bi maar dat slaat nergens op.
Bipartitus betekent 'in tweeën gedeeld' volgens mijn L-N woordenboek. Dan
kom je een heel eind toch?
Partitus is dan genoeg, het bi slaat nergens op.
--
pe
Wugi
2006-02-14 16:29:43 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
Post by Richard van Schaik
Post by Guido Reijnders
tempus bipartitum
Deeltijdbaan
goed! (parttime)
Niet mee eens! Deeltijd op zich is niks, baan wordt niet genoemd, er
staat bi maar dat slaat nergens op.
Bipartitus betekent 'in tweeën gedeeld' volgens mijn L-N woordenboek. Dan
kom je een heel eind toch?
Partitus is dan genoeg, het bi slaat nergens op.
Halftijds dus, niet deeltijds. Laat ze maar wat bijbedenken voor deeltijds,
4/5, enzovoort.

guido
http://home.scarlet.be/~pin12499/taalzaak.htm
Richard van Schaik
2006-02-13 17:23:34 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Dopinggebruiker in de sport
Gewoon 'doping' is al goed.
Hier heb ik gespiekt, agnost ken ik wel uit de doopboeken (waar mijn
enige kennis latijn vandaan komt) maar agonisticus ....... gewoon even
de site http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe gebruikt hiervoor.
--
Richard van Schaik
***@THISwanadoo.nl
http://www.fmavanschaik.nl/
Guido Reijnders
2006-02-13 17:32:24 UTC
Permalink
"Richard van Schaik"
Post by Guido Reijnders
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Dopinggebruiker in de sport
Gewoon 'doping' is al goed.
Hier heb ik gespiekt, agnost ken ik wel uit de doopboeken (waar mijn enige
kennis latijn vandaan komt) maar agonisticus ....... gewoon even de site
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe gebruikt hiervoor.
Okee, maar het gaat dus om de 'usus', het gebruik.

Guido
Richard van Schaik
2006-02-13 17:41:18 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
"Richard van Schaik"
Post by Guido Reijnders
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Dopinggebruiker in de sport
Gewoon 'doping' is al goed.
Hier heb ik gespiekt, agnost ken ik wel uit de doopboeken (waar mijn enige
kennis latijn vandaan komt) maar agonisticus ....... gewoon even de site
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe gebruikt hiervoor.
Okee, maar het gaat dus om de 'usus', het gebruik.
Komt ie toch goed in de buurt voor 'usus':
use, enjoyment; experience, skill, advantage; custom;
us.us VPAR 3 1 NOM S M PERF PPL
utor, uti, usus sum V DEP [XXXAX]
use, make use of, enjoy; enjoy the friendship of (with ABL);
--
Richard van Schaik
***@THISwanadoo.nl
http://www.fmavanschaik.nl/
Wugi
2006-02-14 16:31:29 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by Guido Reijnders
Post by Guido Reijnders
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Dopinggebruiker in de sport
Gewoon 'doping' is al goed.
Hier heb ik gespiekt, agnost ken ik wel uit de doopboeken (waar mijn enige
kennis latijn vandaan komt) maar agonisticus ....... gewoon even de site
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe gebruikt hiervoor.
Okee, maar het gaat dus om de 'usus', het gebruik.
(...)
Je noemde de gebruiker, niet het gebruik.

guido
http://home.scarlet.be/~pin12499/taalzaak.htm
Johannes
2006-02-13 19:07:32 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Het gaat lekker, ik had geen idee dat hier zoveel parate kennis van het
Latijn sluimerde. Zelf kom ik niet verder dan: quamquam sunt sub aqua, sub
aqua maledicere temptant. En: Duo amici in silva ambulant. Ecco, ursus ex
silva currit! Daarna wordt het akelig stil.
tractatrix
tempus bipartitum
placenta compressa
pediludium
Is dit nu "het voetbal" (het spel) of "de voetbal" (het voorwerp waarmee het
spel gespeeld wordt)?
Post by Guido Reijnders
vischium
autocinetum locis iniquis aptum
certamen birotarum automatariarum campestre
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Jeroen van den Broek
2006-02-14 00:08:15 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Het gaat lekker, ik had geen idee dat hier zoveel parate kennis van het
Latijn sluimerde. Zelf kom ik niet verder dan: quamquam sunt sub aqua, sub
aqua maledicere temptant. En: Duo amici in silva ambulant. Ecco, ursus ex
silva currit! Daarna wordt het akelig stil.
tractatrix
tempus bipartitum
part-time, deeltijd
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
Pizza!
Post by Guido Reijnders
pediludium
Voetbal ("Spel met de voeten")
Post by Guido Reijnders
vischium
Whiskey?!
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
certamen birotarum automatariarum campestre
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Die bewaren we nog even voor een volgende ronde
--
Jeroen
Guido Reijnders
2006-02-14 00:14:29 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
tempus bipartitum
part-time, deeltijd
goed!
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
Pizza!
goed!
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
pediludium
Voetbal ("Spel met de voeten")
goed!
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
vischium
Whiskey?!
goed!
Ruud Harmsen
2006-02-14 09:09:36 UTC
Permalink
Tue, 14 Feb 2006 01:14:29 +0100: "Guido Reijnders"
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
Pizza!
goed!
Uitleg?
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
vischium
Whiskey?!
goed!
Aha. De Schotten bestonden toen al, en kenden al het word uisce?
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Guido Reijnders
2006-02-14 12:46:29 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
Pizza!
goed!
Uitleg?
Platgeslagen moederkoek, zoiets?

Volgens mijn woordenboekje L-N:
placenta: koek
comprimo (verbum): samendrukken
Post by Ruud Harmsen
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
vischium
Whiskey?!
goed!
Aha. De Schotten bestonden toen al, en kenden al het word uisce?
Nee, vandaar dat de Vaticaners er zelf een woord voor hebben verzonnen. Op
basis van klanknabootsing, zo te zien.
Wugi
2006-02-14 16:38:15 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
vischium
Whiskey?!
goed!
Aha. De Schotten bestonden toen al, en kenden al het word uisce?
Nee, vandaar dat de Vaticaners er zelf een woord voor hebben verzonnen. Op
basis van klanknabootsing, zo te zien.
Terwijl het Schots uisceabeathad (if so, of zo:-) gewoon aqua vitae
betekent. Maar dat moest al andere eaudevies coveren neem ik aan, al konden
ze er "Schots" en zo achter plakken.
Wat zouden ze van vodka (watertje) maken?

guido
http://home.scarlet.be/~pin12499/taalzaak.htm
Ruud Harmsen
2006-02-14 17:54:13 UTC
Permalink
Post by Wugi
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Aha. De Schotten bestonden toen al, en kenden al het word uisce?
Nee, vandaar dat de Vaticaners er zelf een woord voor hebben verzonnen. Op
basis van klanknabootsing, zo te zien.
Terwijl het Schots uisceabeathad (if so, of zo:-) gewoon aqua vitae
betekent.
Klopt, whiskey betekent gewoon water. Net als wodka. (woda)
Post by Wugi
Maar dat moest al andere eaudevies coveren neem ik aan, al konden
ze er "Schots" en zo achter plakken.
Wat zouden ze van vodka (watertje) maken?
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2006-02-14 17:55:07 UTC
Permalink
Post by Wugi
Wat zouden ze van vodka (watertje) maken?
Doe mij maar een hele haven vol, als je toch aan het schenken bent.
Maar niet te snel, eerst een haventje in een niet te groot glas.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Johannes
2006-02-14 23:01:56 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
Pizza!
goed!
Uitleg?
Platgeslagen moederkoek, zoiets?
placenta: koek
comprimo (verbum): samendrukken
Doet me eerder aan een tosti denken dan aan een pizza. Wat is het Latijnse
woord voor een tosti?
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
vischium
Whiskey?!
goed!
Aha. De Schotten bestonden toen al, en kenden al het word uisce?
De Schotten heetten destijds Caledoniërs en de wortels van het
whisk(e)ystoken liggen in Ierland (Hibernia voor de Romeinen), niet in
Schotland.
Jeroen van den Broek
2006-02-14 23:48:09 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
Pizza!
goed!
Uitleg?
Platgeslagen moederkoek, zoiets?
Ehm, laat die 'moeder' er in dit geval maar buiten... :-)
Post by Guido Reijnders
placenta: koek
comprimo (verbum): samendrukken
Het Oud-Latijnse werkwoord is "comprimere" en "comprimo" is daarvan de
eerste persoon enkelvoud.
Het "compressa" van de pizza is een afleiding van het Laat-Latijnse
"compressare".
--
Jeroen
Nieckq
2006-02-14 23:52:30 UTC
Permalink
Het Oud-Latijnse werkwoord is "comprimere" en "comprimo" is daarvan de eerste persoon enkelvoud.
Het "compressa" van de pizza is een afleiding van het Laat-Latijnse "compressare".
Hoezo? "compressum" is het supinum van "comprimere",
dus "compressa" kan best een afleiding van dat werkwoord zijn.

Nieckq
Johannes
2006-02-14 22:57:16 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
tempus bipartitum
part-time, deeltijd
goed!
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
Pizza!
goed!
Zou een tosti ook goed zijn?
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
pediludium
Voetbal ("Spel met de voeten")
goed!
Is daarmee mijn eerder in deze draad geplaatste vraag beantwoord of het "de
voetbal" (het voorwerp) of "het voetbal" (het spel) is?
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
vischium
Whiskey?!
goed!
Kan uiteraard ook whisky zijn (whisky is de Schotse [of moet ik zeggen
Caledonische?], whiskey alle andere vischium).
Guido Reijnders
2006-02-14 23:14:18 UTC
Permalink
"Johannes" <
Post by Ruud Harmsen
"Guido Reijnders"
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
placenta compressa
Pizza!
goed!
Zou een tosti ook goed zijn?
Dan zou ik eerder denken aan iets met pane.
Post by Ruud Harmsen
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
pediludium
Voetbal ("Spel met de voeten")
goed!
Is daarmee mijn eerder in deze draad geplaatste vraag beantwoord of het "de
voetbal" (het voorwerp) of "het voetbal" (het spel) is?
Onze Taal geeft geen uitsluitsel of het spel of de bal bedoeld wordt. Er
staat kortweg 'voetbal'.
Misschien is het zo dat je een pediludius nodig hebt om pediludium te
spelen?

Guido
Peter Elderson
2006-02-14 23:22:09 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Onze Taal geeft geen uitsluitsel of het spel of de bal bedoeld wordt. Er
staat kortweg 'voetbal'.
Misschien is het zo dat je een pediludius nodig hebt om pediludium te
spelen?
Er staat ook geen verwijzing naar een bal in.
Johannes
2006-02-15 12:44:57 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
Onze Taal geeft geen uitsluitsel of het spel of de bal bedoeld wordt. Er
staat kortweg 'voetbal'.
Misschien is het zo dat je een pediludius nodig hebt om pediludium te
spelen?
Er staat ook geen verwijzing naar een bal in.
Inderdaad. Een "voetenspel" kan ook tenenseks zijn.
Peter Elderson
2006-02-15 13:32:57 UTC
Permalink
Post by Johannes
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
Onze Taal geeft geen uitsluitsel of het spel of de bal bedoeld wordt. Er
staat kortweg 'voetbal'.
Misschien is het zo dat je een pediludius nodig hebt om pediludium te
spelen?
Er staat ook geen verwijzing naar een bal in.
Inderdaad. Een "voetenspel" kan ook tenenseks zijn.
Daarom gaf ik ook "Voetjevrijen" als eerste vertaling.
--
pe
Jeroen van den Broek
2006-02-14 23:37:16 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
"Johannes" <
Post by Ruud Harmsen
"Guido Reijnders"
Post by Guido Reijnders
"Jeroen van den Broek"
Post by Ruud Harmsen
"Guido Reijnders"
[..]
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
pediludium
Voetbal ("Spel met de voeten")
goed!
Is daarmee mijn eerder in deze draad geplaatste vraag beantwoord of het "de
voetbal" (het voorwerp) of "het voetbal" (het spel) is?
Onze Taal geeft geen uitsluitsel of het spel of de bal bedoeld wordt. Er
staat kortweg 'voetbal'.
Misschien is het zo dat je een pediludius nodig hebt om pediludium te
spelen?
Het gaat niet om het voorwerp, maar om het spel.
"Ludium" komt van het werkwoord "ludere" = "spelen" (denk aan "homo
ludens").
--
Jeroen
Reinier Post
2006-02-20 20:23:13 UTC
Permalink
On Wed, 15 Feb 2006 00:14:18 +0100, Guido Reijnders =
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
pediludium
Voetbal ("Spel met de voeten")
goed!
Is daarmee mijn eerder in deze draad geplaatste vraag beantwoord of h=
et
"de
voetbal" (het voorwerp) of "het voetbal" (het spel) is?
Onze Taal geeft geen uitsluitsel of het spel of de bal bedoeld wordt. =
Er
staat kortweg 'voetbal'.
Misschien is het zo dat je een pediludius nodig hebt om pediludium te
spelen?
In mijn Nederlands-Latijnse woordenboek (Aerts / Van Genechten) staat

voetbal, follis, is, m.;
- spelen, follem pede pulsare, I; folle calcibusque ludere, lusi, lus=
um, =

3;
de - in de goal zenden, follem in rete ingerere, gessi, gestum, 3.

Nu is mijn Latijn erg slecht, maar dit lijkt me, zoals veel meer in dat =
=

woordenboek,
zelfverzonnen: het is in elk geval niet denkbaar dat een algemene term a=
ls =

'voetbal'
op een zo omslachtige manier aangeduid zou worden ("Zullen we even achte=
r =

op het veldje
de bal met de voet voortbewegen?" "Heeft AS Roma nog een kans om de =

nationale
de-bal-met-de-voet-voortbewegen-beker te winnen?" En je ziet dat ook he=
t =

Nederlands
in het woordenboek merkwaardig is. Maar als kuriosum (ze schrijven bijn=
a =

alle c-woorden
konsekwent met een k) is het wel aardig.



-- =

Reinier

Jeroen van den Broek
2006-02-14 00:25:42 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
Het gaat lekker, ik had geen idee dat hier zoveel parate kennis van het
Latijn sluimerde. Zelf kom ik niet verder dan: quamquam sunt sub aqua,
sub aqua maledicere temptant. En: Duo amici in silva ambulant. Ecco,
ursus ex silva currit! Daarna wordt het akelig stil.
[..]
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
Terreinwagen? ("automobiel geschikt voor gevaarlijke plaatsen")
Post by Jeroen van den Broek
--
Jeroen
Guido Reijnders
2006-02-14 00:29:10 UTC
Permalink
"Jeroen van den Broek"
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
Terreinwagen? ("automobiel geschikt voor gevaarlijke plaatsen")
Goed! Onze Taal zegt 'jeep' maar terreinwagen is natuurlijk beter.
Dat was de laatste. Knap hoor, iedereen.

Guido
Ruud Harmsen
2006-02-14 09:10:31 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
"Jeroen van den Broek"
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
Terreinwagen? ("automobiel geschikt voor gevaarlijke plaatsen")
Tue, 14 Feb 2006 01:29:10 +0100: "Guido Reijnders"
Post by Guido Reijnders
Goed! Onze Taal zegt 'jeep' maar terreinwagen is natuurlijk beter.
Dat was de laatste. Knap hoor, iedereen.
Leuke draad trouwens. Smaakt naar meer.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Didier Leroi
2006-02-14 11:28:08 UTC
Permalink
On Tue, 14 Feb 2006 10:10:31 +0100, Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
Post by Guido Reijnders
"Jeroen van den Broek"
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
Terreinwagen? ("automobiel geschikt voor gevaarlijke plaatsen")
Tue, 14 Feb 2006 01:29:10 +0100: "Guido Reijnders"
Post by Guido Reijnders
Goed! Onze Taal zegt 'jeep' maar terreinwagen is natuurlijk beter.
Dat was de laatste. Knap hoor, iedereen.
Leuke draad trouwens. Smaakt naar meer.
Mee eens. Doet me denken aan een boekje dat ik onlangs las:
"Loftum vaticanum" door Jean-Loup Chiflet. Per thema een aantal zinnen
in pseudo-Vaticaans-latijns met Franse vertaling. En, achteraan, een
woordenschat.
Voorbeelden:
jeep autocinetum locis iniquis aptum
jogging cursus pedester
MacDonald filius Donaldi
en, inderdaad:
whisky vischium !

Jean-Loup Chiflet is de man van "Sky my husband - Ciel mon mari!" dat
door Jean-Pierre Vandenberghe nagemaakt werd in "Poser un lapin - Een
konijn plaatsen".

Mvg,
Didier
Guido Reijnders
2006-02-14 12:49:29 UTC
Permalink
Post by Didier Leroi
Jean-Loup Chiflet is de man van "Sky my husband - Ciel mon mari!" dat
door Jean-Pierre Vandenberghe nagemaakt werd in "Poser un lapin - Een
konijn plaatsen".
Sky my husband - Ciel mon mari!
Poser un lapin - Een konijn plaatsen

Moeten daar taalgrapjes of zo in zitten? Ik zie ze niet.

Guido
Wugi
2006-02-14 16:49:20 UTC
Permalink
Post by Didier Leroi
Post by Didier Leroi
Jean-Loup Chiflet is de man van "Sky my husband - Ciel mon mari!" dat
door Jean-Pierre Vandenberghe nagemaakt werd in "Poser un lapin - Een
konijn plaatsen".
Sky my husband - Ciel mon mari!
Poser un lapin - Een konijn plaatsen
Moeten daar taalgrapjes of zo in zitten? Ik zie ze niet.
Franglish en Nederfranse uitdrukkingen (vanuit het Frans of wellicht in
beide richtingen)
Hemel mijn juwelen! (Heaven my husband kon ook maar was al te duidelijk
veronderstel ik)
Poser un lapin: een poets bakken? Cuire un torchon? Fry a lap of stuff?:-)
(aha nee: to send one's cat:-)

guido
Triple Dutch en Deutsj mit Haar auf op:
http://home.scarlet.be/~pin12499/opperlan.htm
Didier Leroi
2006-02-14 18:00:26 UTC
Permalink
On Tue, 14 Feb 2006 13:49:29 +0100, "Guido Reijnders"
Post by Didier Leroi
Post by Didier Leroi
Jean-Loup Chiflet is de man van "Sky my husband - Ciel mon mari!" dat
door Jean-Pierre Vandenberghe nagemaakt werd in "Poser un lapin - Een
konijn plaatsen".
Sky my husband - Ciel mon mari!
Poser un lapin - Een konijn plaatsen
Moeten daar taalgrapjes of zo in zitten? Ik zie ze niet.
Jawel. deze boeken geven telkens letterlijke en goede vertalingen. Ze
duiden humoristisch "franglais" aan:

Ciel mon mari! gewoon Frans
Sky my husband! letterlijke vertaling

De goede vertaling weet ik niet eens en ik vind ze nergens in het
boek! Maar geen enkel Engelsman zou begrijpen dat zijn vrouw met een
ander man goed bezig is.

Is de titel van dat boek met, als ondertitel:
"Guide de l'anglais courant" goed Frans
"Guide of the running english" slecht Engels

Een voorbeeld:
Un nom à coucher dehors goed Frans
A name to sleep outside letterlijke vertaling
An impossible name. goed Engels

En Frans naar Nederlands:
Poser un lapin goed Frans
Een konijn plaatsen letterlijke vertaling
Een kat sturen goed Nederlands

Om de grapjes te kunnen vatten heeft men wel een degelijke kennis van
beide talen te hebben om te zien wat zin heeft en wat niet.

Mvg,
Didier
Didier Leroi
2006-02-14 18:08:37 UTC
Permalink
Post by Didier Leroi
Ciel mon mari! gewoon Frans
Sky my husband! letterlijke vertaling
De goede vertaling weet ik niet eens en ik vind ze nergens in het
boek!
Correctie, toch gevonden:

My god! My husband! goed Engels

Mvg,
Didier
Nieckq
2006-02-14 18:16:58 UTC
Permalink
Ciel mon mari! gewoon Frans
Waar "ciel" = nl "hemel".
Sky my husband! letterlijke vertaling
Nee, verkeerde vertaling.... "(Good) heavens" had
nog wel gekund, geloof ik. Geen zin om te checken.

"Hemel, mijn echtgenoot!".

[...]

Nieckq
Nieckq
2006-02-14 18:08:55 UTC
Permalink
"Didier Leroi" meldde hier:

[...]
Poser un lapin goed Frans
Een konijn plaatsen letterlijke vertaling
Een kat sturen goed Nederlands
"Je kat sturen" (= " niet komen opdagen",
"verstek laten gaan") wordt in Nederland niet
of nauwelijks en in Vlaanderen+Brussel wél begrepen.

Nieckq
Didier Leroi
2006-02-15 10:54:08 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
Poser un lapin goed Frans
Een konijn plaatsen letterlijke vertaling
Een kat sturen goed Nederlands
"Je kat sturen" (= " niet komen opdagen",
"verstek laten gaan") wordt in Nederland niet
of nauwelijks en in Vlaanderen+Brussel wél begrepen.
Dat kan best zijn daar de schrijver: Jean-Pierre Vandenberghe
hoogstwaarschijnlijk een Belg is. Dat boek is in 1987 verschenen bij
Duculot, een Belgische/Franse uitgever.

Mvg,
Didier
Nieckq
2006-02-16 16:00:03 UTC
Permalink
"Didier Leroi" meldde hier:

[...]
Post by Didier Leroi
Post by Didier Leroi
Dat kan best zijn daar de schrijver: Jean-Pierre Vandenberghe
hoogstwaarschijnlijk een Belg is. Dat boek is in 1987 verschenen bij
Duculot, een Belgische/Franse uitgever;
Jean-Pierre was een goeie ouwe vriend van me.
We hadden ooit een clubje literaire vertalers
die regelmatig samenkwamen.
Leuke tijd, maar literair vertalen is als hobby
te tijdrovend en als beroep vaak liefdadigheidswerk.

Hij had een leuk huisje in de Ardèche, en [stop OT]

Nieckq
Ruud Harmsen
2006-02-14 19:18:36 UTC
Permalink
Post by Didier Leroi
"Guide de l'anglais courant" goed Frans
"Guide of the running english" slecht Engels
Maar met "current English" al weer iets beter?
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Waldo Centini
2006-02-14 20:43:55 UTC
Permalink
Ruud Harmsen surprised us with
Post by Ruud Harmsen
"Guide de l'anglais courant" goed Frans
"Guide of the running english" slecht Engels
Maar met "current English" al weer iets beter?
Hoewel ik ook wel weer eens een Nederlander heb zien opschrijven dat het in
deze handleiding toch echt ging om het "currant model".

Dat zal vooral de Schotten hebben aangesproken, die staan immers bekend als
krenten!
--
Waldo

*** Is This A Dead Parrot I See Before Me ***
To respond through email remove removespam
Didier Leroi
2006-02-15 10:57:33 UTC
Permalink
On Tue, 14 Feb 2006 20:18:36 +0100, Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
Post by Didier Leroi
"Guide de l'anglais courant" goed Frans
"Guide of the running english" slecht Engels
Maar met "current English" al weer iets beter?
Jawel, maar de aangegeven ondertitel was als grap geschreven.

Trouwens, het Frans-Nederlands boek "Poser un lapin - Een konijn
plaatsen" had eveneens als ondertitel: "Guide du néerlandais courant -
Gids van rennend Nederlands". Toch ook grappig, niet?

Mvg,
Didier
Boes
2006-02-15 11:22:18 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Didier Leroi
"Guide de l'anglais courant" goed Frans
"Guide of the running english" slecht Engels
Maar met "current English" al weer iets beter?
En "present day English" klinkt ook mooi.


B.
Nieckq
2006-02-14 19:22:31 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
"Jeroen van den Broek"
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
Terreinwagen? ("automobiel geschikt voor gevaarlijke plaatsen")
Goed! Onze Taal zegt 'jeep' maar terreinwagen is natuurlijk beter.
Dat was de laatste. Knap hoor, iedereen.
Je kunt een terreinwagen als de Chevrolet Tahoe (ik noem
maar een voorbeeld) toch bezwaarlijk een "jeep" noemen....

("jeep" < "GP" < "general purpose" ("[voor] veelzijdig gebruik").

Nieckq
Jeroen van den Broek
2006-02-14 00:41:22 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by Guido Reijnders
Het gaat lekker, ik had geen idee dat hier zoveel parate kennis van het
Latijn sluimerde. Zelf kom ik niet verder dan: quamquam sunt sub aqua,
sub aqua maledicere temptant. En: Duo amici in silva ambulant. Ecco,
ursus ex silva currit! Daarna wordt het akelig stil.
[..]
Post by Guido Reijnders
autocinetum locis iniquis aptum
Terreinwagen? ("automobiel geschikt voor gevaarlijke plaatsen")
'gevaarlijke' moet natuurlijk 'oneffen'/'ongelijk' zijn.
--
Jeroen
Peter Elderson
2006-02-14 16:48:50 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Het Latijn is zo dood als een pier, behalve in het Vaticaan. Daar wordt het
nog volop gesproken en gescheven. Maar hoe zeg je pacemaker in het Latijn?
Giro, film, computer, margarine? Voor dit soort 'neologismen' worden nieuwe
woorden verzonnen. Voor computer bijvoorbeeld is 'instrumentum
computatorium' bedacht.
Volgens mij redelijk makkelijke:

Stratum translucidum movimento staccato stupidum

Atrii posteriori conspiratio.
--
pe
Guido Reijnders
2006-02-14 22:46:07 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Stratum translucidum movimento staccato stupidum
seksfilm
Post by Peter Elderson
Atrii posteriori conspiratio.
vergaderzaal?
Peter Elderson
2006-02-14 23:08:02 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Stratum translucidum movimento staccato stupidum
seksfilm
Half goed...
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Atrii posteriori conspiratio.
vergaderzaal?
Richting is goed...
Guido Reijnders
2006-02-15 00:23:29 UTC
Permalink
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Stratum translucidum movimento staccato stupidum
seksfilm
Half goed...
condoom!

Atrii posteriori conspiratio.
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
vergaderzaal?
Richting is goed...
Weet niet. Bordeel?

Maak je deze zelf of heb je een mannetje in het Vaticaan?

Guido
Peter Elderson
2006-02-15 08:31:27 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
Post by Peter Elderson
Stratum translucidum movimento staccato stupidum
seksfilm
Half goed...
condoom!
Nee, film was goed (laag doorzichtig beweging stokkend, nl X
verspringende beeldjes per sekonde).
Nu het stupidum nog!
Post by Guido Reijnders
Atrii posteriori conspiratio.
Post by Peter Elderson
Post by Guido Reijnders
vergaderzaal?
Richting is goed...
Weet niet. Bordeel?
Nee, achterkamertjespolitiek. Misschien wat vergezocht?
Post by Guido Reijnders
Maak je deze zelf of heb je een mannetje in het Vaticaan?
Dat eerste is juist en over het tweede laat ik mij niet uit.
--
pe
Boes
2006-02-15 09:03:07 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
"Peter Elderson"
Post by Peter Elderson
Stratum translucidum movimento staccato stupidum
Stomme film (ala Laurel & Hardy)

B.
Peter Elderson
2006-02-15 09:52:22 UTC
Permalink
Post by Boes
Post by Peter Elderson
Stratum translucidum movimento staccato stupidum
Stomme film (ala Laurel & Hardy)
Krek!
--
pe
Guido Reijnders
2006-02-15 12:13:52 UTC
Permalink
"Peter Elderson"
Post by Boes
Post by Peter Elderson
Stratum translucidum movimento staccato stupidum
Stomme film (ala Laurel & Hardy)
Krek!
Hm, bij die movimento staccato dacht ik toch aan iets heel anders.

Guido
Wimpie
2006-02-15 12:22:32 UTC
Permalink
Post by Boes
Post by Peter Elderson
Stratum translucidum movimento staccato stupidum
Stomme film (ala Laurel & Hardy)
Krek!
Suggereert stupidum niet eerder "domme" film? Het "stomme" in Laurel en
Hardy slaat niet zozeer op het intellectuele gehalte, maar op het
ontbreken van een bijpassend geluidsspoor.

De term "stomme film" is in dat opzicht niet correct. Beter zijn de
Engesltaligen van deze wereld: "silent movie" is wat dat betreft al een
vooruitgang.

"Geluidloze" film klinkt saai, maar is wel het meest correct.

Maar ik geloof dat ik nu een leuke grap aan het verpesten ben....
4to
2006-02-14 23:34:49 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Het Latijn is zo dood als een pier, behalve in het Vaticaan. Daar wordt het
nog volop gesproken en gescheven. Maar hoe zeg je pacemaker in het Latijn?
Giro, film, computer, margarine? Voor dit soort 'neologismen' worden nieuwe
woorden verzonnen. Voor computer bijvoorbeeld is 'instrumentum
computatorium' bedacht.
Vorige maand stond in Onze Taal een interessant artikel over dit Latijn van
de 21e eeuw, compleet met een lijstje van voorbeelden. Het leek me leuk om
hier een spelletje van te maken. Ik plaats hier het lijstje met nieuwe
Latijnse woorden, aan jullie de taak om te bedenken wat het Nederlandse
equivalent is. Soms is de betekenis makkelijk te achterhalen, soms ronduit
lastig. Het gaat om normale, alledaagse woorden.
Onze-Taallezers: niets verklappen graag.
ignitabulum nicotianum
lens inserticia
exterioris paginae puella
pulsator
tractatrix
potio agitata
tempus bipartitum
carnis cremor
placenta compressa
Russorum Caesar
pediludium
obscena observandi cupidus
vischium
hora solaris
opera clandestina
tunicula minima
pyrobolus atomicus
autocinetum locis iniquis aptum
certamen birotarum automatariarum campestre
usus agonisticus medicamenti stupefactivi
Guido
<q>
17 januari 2006
Modern Latijn
--------------------------------------------------------------------------------
Latijn leeft nog steeds. Eens in de zoveel tijd brengt het Vaticaan
woordenboeken uit met nieuwe Latijnse woorden en uitdrukkingen. Ik kwam
een artikel tegen waar een paar prachtige voorbeelden gegeven worden.

armentarius - cowboy
certamen birotarum automatariarum campestre - motorcross
currus tractorius - locomotief
exterioris paginae puella - covergirl
instrumentum computatorium - computer
ignitabulum nicotianum - aansteker
lens insertitia - contactlens
obscena observandi cupidus - voyeur
pediludium - voetbal
placenta compressa - pizza
potio agitata - milkshake
pulsator - drummer
pyrobolus atomicus - atoombom
tunicula minima - minirok
usus agonisticus medicamenti stupefactivi - drugs/doping

<uq>
http://allzumenschlich.web-log.nl/categorie/242565

4to
Loading...