Discussion:
Latijns voor Let the games begin?
(te oud om op te antwoorden)
T'o Malaak
2005-02-05 17:59:38 UTC
Permalink
De uitspraak "Let the games begin!" of "Laat de spelen beginnen!" is
heel bekend.

Maar wat is nu de Latijnse vertaling hiervan?

Mvg,

T'o Malaak
Joachim Pense
2005-02-05 19:23:34 UTC
Permalink
Post by T'o Malaak
De uitspraak "Let the games begin!" of "Laat de spelen beginnen!" is
heel bekend.
Maar wat is nu de Latijnse vertaling hiervan?
Circenses incipiunto!

Joachim
Maarten Jansonius
2005-02-06 15:30:49 UTC
Permalink
Post by Joachim Pense
Post by T'o Malaak
De uitspraak "Let the games begin!" of "Laat de spelen beginnen!" is
heel bekend.
Maar wat is nu de Latijnse vertaling hiervan?
Circenses incipiunto!
'Circenses' kent iedereen natuurlijk van de spreuk 'panem et circenses'
(brood en spelen).
Maar de 'circenses' zijn wel alleen de wagenrennen, de populairste spelen.
Voluit heetten die 'ludi circenses', waarbij 'ludi' letterlijk de 'spelen'
zijn, en 'circenses' slaat op het 'circus', de ronde baan, waarvan de
grootste het Circus Maximus was.

Andere vormen van vermaak, de ludi scaenici (theater, 'scènespelen'), de
ludi gladiatori, (de gladiatoren, van oorsprong zwaardvechters), de venatio
(vechten tegen wilde dieren) of de naumachiae (nagespeelde zeeslagen),
vallen niet onder de kreet 'circenses' maar wel onder 'ludi'.
Voor veel contexten zou ik dan ook zeggen, 'circenses' is niet het juiste
woord, kies liever 'ludi', voor algemeen vermaak, festiviteiten, competities
etc. en zelfs feestdagen in het algemeen.

Dan hebben we nog Joachim's 'incipiunto', dat is de imperativus in het
futurum, 3e persoon meervoud. Die vorm heeft geen tegenhanger in het
Nederlands, ze zou wel vertaald kunnen worden met "laten (ze) beginnen".
Toch zou ik zeggen dat 'incipiant' meer voor de hand ligt: een
coniunctivus.
In het Nederlands heeft alleen het enkelvoud hiervoor een herkenbare vorm,
en dan is die nog altijd zwaar verouderd: "beginne het festival!"/"dat het
festival beginne!" wordt dus "laat het festival beginnen").

Ik kom dus op:
Ludi incipiant!
("dat de spelen beginnen!" -> "laat de spelen beginnen!")

Hetgeen overigens de google-test doorstaat, al blijven de aantallen klein.

-Maarten.
Quidquid latine dictum sit, altum viditur.
T'o Malaak
2005-02-07 06:50:17 UTC
Permalink
Post by Maarten Jansonius
Post by Joachim Pense
Post by T'o Malaak
De uitspraak "Let the games begin!" of "Laat de spelen beginnen!" is
heel bekend.
Maar wat is nu de Latijnse vertaling hiervan?
Circenses incipiunto!
'Circenses' kent iedereen natuurlijk van de spreuk 'panem et circenses'
(brood en spelen).
Maar de 'circenses' zijn wel alleen de wagenrennen, de populairste spelen.
Voluit heetten die 'ludi circenses', waarbij 'ludi' letterlijk de 'spelen'
zijn, en 'circenses' slaat op het 'circus', de ronde baan, waarvan de
grootste het Circus Maximus was.
Andere vormen van vermaak, de ludi scaenici (theater, 'scènespelen'), de
ludi gladiatori, (de gladiatoren, van oorsprong zwaardvechters), de venatio
(vechten tegen wilde dieren) of de naumachiae (nagespeelde zeeslagen),
vallen niet onder de kreet 'circenses' maar wel onder 'ludi'.
Voor veel contexten zou ik dan ook zeggen, 'circenses' is niet het juiste
woord, kies liever 'ludi', voor algemeen vermaak, festiviteiten, competities
etc. en zelfs feestdagen in het algemeen.
Dan hebben we nog Joachim's 'incipiunto', dat is de imperativus in het
futurum, 3e persoon meervoud. Die vorm heeft geen tegenhanger in het
Nederlands, ze zou wel vertaald kunnen worden met "laten (ze) beginnen".
Toch zou ik zeggen dat 'incipiant' meer voor de hand ligt: een
coniunctivus.
In het Nederlands heeft alleen het enkelvoud hiervoor een herkenbare vorm,
en dan is die nog altijd zwaar verouderd: "beginne het festival!"/"dat het
festival beginne!" wordt dus "laat het festival beginnen").
Ludi incipiant!
("dat de spelen beginnen!" -> "laat de spelen beginnen!")
Hetgeen overigens de google-test doorstaat, al blijven de aantallen klein.
-Maarten.
Quidquid latine dictum sit, altum viditur.
Hallo Joachim en Maarten,

bedankt voor de hulp! Ik denk dat ik nu de goede vertaling weet!

Groeten,

T'o Malaak

Loading...