Discussion:
Anticiperen
(te oud om op te antwoorden)
PlusMinus
2006-05-18 07:40:35 UTC
Permalink
Anticiperen betekent vooruitlopen-op. Hier zou ik eerder antEciperen
verwachten dan antI-. Anti is toch tegen, en ante voor? Is die 'i' er
gekomen naar analogie met participeren?

De Van Dale van 1864 heeft het ook al over antIciperen. Ik zal dus wel mis
redeneren, maar vraag het me toch af.
Piet Beertema
2006-05-18 10:17:17 UTC
Permalink
Post by PlusMinus
Anticiperen betekent vooruitlopen-op. Hier zou ik eerder antEciperen
verwachten dan antI-. Anti is toch tegen, en ante voor? Is die 'i' er
gekomen naar analogie met participeren?
De Van Dale van 1864 heeft het ook al over antIciperen. Ik zal dus wel
mis redeneren, maar vraag het me toch af.
Het woord komt rechtstreeks van het Latijnse "anticpicare".
In het Latijn waren er meer woorden die met "anti" begonnen
waar je "ante" zou hebben verwacht.

-p
J
2006-05-18 20:33:04 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by PlusMinus
Anticiperen betekent vooruitlopen-op. Hier zou ik eerder antEciperen
verwachten dan antI-. Anti is toch tegen, en ante voor? Is die 'i' er
gekomen naar analogie met participeren?
De Van Dale van 1864 heeft het ook al over antIciperen. Ik zal dus wel
mis redeneren, maar vraag het me toch af.
Het woord komt rechtstreeks van het Latijnse "anticpicare".
In het Latijn waren er meer woorden die met "anti" begonnen
waar je "ante" zou hebben verwacht.
Ik heb maar 's opgezocht of "ante" en "anti" dezelfde etymologie hebben,
en dat blijkt het geval. Beide gaan terug op Grieks "anti", dat zowel
"voor" (temporeel) als "tegen" kan betekenen.
Nieckq
2006-05-21 10:40:00 UTC
Permalink
"J" meldde hier:

[...]
Ik heb maar 's opgezocht of "ante" en "anti" dezelfde etymologie hebben, en dat blijkt het geval. Beide gaan terug op Grieks
"anti", dat zowel "voor" (temporeel) als "tegen" kan betekenen.
Dat is niet zo. Vaak is er sprake van het Latijnse voorzetsel en voorvoegsel
"ante" (= nl "voor"), met "anti" als vormvariant.
Ik betwijfel sterk of het Latijnse "ante" ontleend is aan het Grieks.
Veeleer is te denken aan een gemeenschappelijke herkomst.

Nieckq

Didier Leroi
2006-05-18 11:04:35 UTC
Permalink
On Thu, 18 May 2006 09:40:35 +0200, "PlusMinus"
Post by PlusMinus
Anticiperen betekent vooruitlopen-op. Hier zou ik eerder antEciperen
verwachten dan antI-. Anti is toch tegen, en ante voor? Is die 'i' er
gekomen naar analogie met participeren?
De Van Dale van 1864 heeft het ook al over antIciperen. Ik zal dus wel mis
redeneren, maar vraag het me toch af.
"Anticiper" is een Frans woord. Je stelt een goede vraag en ik heb tot
nog toe geen verklaring voor gevonden. Ik zal ze in een Franse
taalgroep gooien en je op de hoogte brengen.

Mvg,
Didier
Jeroen van den Broek
2006-05-18 19:58:32 UTC
Permalink
Post by Didier Leroi
On Thu, 18 May 2006 09:40:35 +0200, "PlusMinus"
Post by PlusMinus
Anticiperen betekent vooruitlopen-op. Hier zou ik eerder antEciperen
verwachten dan antI-. Anti is toch tegen, en ante voor? Is die 'i' er
gekomen naar analogie met participeren?
De Van Dale van 1864 heeft het ook al over antIciperen. Ik zal dus wel mis
redeneren, maar vraag het me toch af.
"Anticiper" is een Frans woord. Je stelt een goede vraag en ik heb tot
nog toe geen verklaring voor gevonden. Ik zal ze in een Franse
taalgroep gooien en je op de hoogte brengen.
Vraag dan meteen waarom de Fransen 'antIdater' gebruiken voor het vervroegen
van een datum, waar de Engelsen het hebben over 'antEdate' en wij NL-ers
over 'antEdateren'.
--
Jeroen
Murkha
2006-05-18 20:05:14 UTC
Permalink
Zo rond 21:58:32 zei Jeroen van den Broek in
Post by Jeroen van den Broek
Post by Didier Leroi
On Thu, 18 May 2006 09:40:35 +0200, "PlusMinus"
Post by PlusMinus
Anticiperen betekent vooruitlopen-op. Hier zou ik eerder antEciperen
verwachten dan antI-. Anti is toch tegen, en ante voor? Is die 'i' er
gekomen naar analogie met participeren?
De Van Dale van 1864 heeft het ook al over antIciperen. Ik zal dus wel mis
redeneren, maar vraag het me toch af.
"Anticiper" is een Frans woord. Je stelt een goede vraag en ik heb tot
nog toe geen verklaring voor gevonden. Ik zal ze in een Franse
taalgroep gooien en je op de hoogte brengen.
Vraag dan meteen waarom de Fransen 'antIdater' gebruiken voor het vervroegen
van een datum, waar de Engelsen het hebben over 'antEdate' en wij NL-ers over
'antEdateren'.
Antidateren is ook correct in het nederlands
--
mvg, Valère
"Spel-, taal- en alle andere fouten zijn niet gecorrigeert. Dit voor
Niks die het verbeteren van andermans fouten tot levenstaak ziet. "
(Heel vrij naar een anonieme Nederlander).
Jeroen van den Broek
2006-05-18 20:30:18 UTC
Permalink
Post by Murkha
Zo rond 21:58:32 zei Jeroen van den Broek in
Post by Jeroen van den Broek
Post by Didier Leroi
On Thu, 18 May 2006 09:40:35 +0200, "PlusMinus"
Post by PlusMinus
Anticiperen betekent vooruitlopen-op. Hier zou ik eerder antEciperen
verwachten dan antI-. Anti is toch tegen, en ante voor? Is die 'i' er
gekomen naar analogie met participeren?
De Van Dale van 1864 heeft het ook al over antIciperen. Ik zal dus wel mis
redeneren, maar vraag het me toch af.
"Anticiper" is een Frans woord. Je stelt een goede vraag en ik heb tot
nog toe geen verklaring voor gevonden. Ik zal ze in een Franse
taalgroep gooien en je op de hoogte brengen.
Vraag dan meteen waarom de Fransen 'antIdater' gebruiken voor het
vervroegen van een datum, waar de Engelsen het hebben over 'antEdate' en
wij NL-ers over 'antEdateren'.
Antidateren is ook correct in het nederlands
Je hebt gelijk, met 'dank' aan de Fransen.
Een blogger van Serendips.org heeft driekwart jaar geleden een vraag over
ante- / anti-dateren gesteld aan de adviseurs van Taalunieversum en daarbij
het volgende antwoord gekregen:

<quote>
De kwestie 'antedateren/antidateren' is ter sprake gekomen op de Onze Taal
Taalkalender 2001. Hieronder geef ik dit stukje weer:

----- Wat is juist: 'antedateren' of 'antidateren' ('een document voorzien
van een vroegere datum dan de datum waarop het werkelijk opgesteld is')?
Zowel 'antedateren' als 'antidateren' is mogelijk; het Groene Boekje en de
recente woordenboeken vermelden beide vormen. Het Nederlandse werkwoord
'antedateren' is afkomstig van het Franse 'antidater', dat ontstaan is uit
de Latijnse woorden 'ante' ('voor') en 'datum'. Het lijkt erop dat
'antedateren' oorspronkelijk de enige juiste vorm was in het Nederlands.
Volgens het 'Prisma Stijlboek' is 'antedateren' eigenlijk juist, maar is
'antidateren' gebruikelijk geworden onder invloed van het Frans, dat het
Latijnse voorvoegsel 'ante-' altijd vervangt door 'anti-' (vergelijk ook
'anticiperen'). Ook uit 'De taalgids' blijkt dat 'antidateren' voorheen
afgekeurd werd: "Tegen de schrijfwijze 'antidateren' is geen bezwaar meer."
Overigens is 'antidateren' volgens Van Dale al sinds 1961 de gebruikelijkste
vorm (in de editie van 1950 werd 'antidateren' nog als 'minder juist'
bestempeld). Dat leiden we af uit het feit dat Van Dale sinds 1961 bij
'antedateren' verwijst naar 'antidateren', alwaar de betekenis van het
werkwoord vermeld wordt. Kennelijk heeft 'antidateren' in de jaren vijftig
razendsnel aan populariteit gewonnen. -----

Aan dit advies (dat ruim vijf jaar geleden geschreven is) kunnen we
toevoegen dat de twee werkwoorden op Nederlandstalige internetpagina's
ongeveer even vaak voor lijken te komen. Met vriendelijke groet, Namens het
Taalunieversum, Pepijn Hendriks
</quote>
Bron: http://www.serendips.org/?file=050818
--
Jeroen
anti anti-dateren
Didier Leroi
2006-05-19 10:29:32 UTC
Permalink
On Thu, 18 May 2006 22:30:18 +0200, "Jeroen van den Broek"
Post by Jeroen van den Broek
Post by Murkha
Zo rond 21:58:32 zei Jeroen van den Broek in
Post by Jeroen van den Broek
Post by Didier Leroi
On Thu, 18 May 2006 09:40:35 +0200, "PlusMinus"
Post by PlusMinus
Anticiperen betekent vooruitlopen-op. Hier zou ik eerder antEciperen
verwachten dan antI-. Anti is toch tegen, en ante voor? Is die 'i' er
gekomen naar analogie met participeren?
De Van Dale van 1864 heeft het ook al over antIciperen. Ik zal dus wel mis
redeneren, maar vraag het me toch af.
"Anticiper" is een Frans woord. Je stelt een goede vraag en ik heb tot
nog toe geen verklaring voor gevonden. Ik zal ze in een Franse
taalgroep gooien en je op de hoogte brengen.
Vraag dan meteen waarom de Fransen 'antIdater' gebruiken voor het
vervroegen van een datum, waar de Engelsen het hebben over 'antEdate' en
wij NL-ers over 'antEdateren'.
Antidateren is ook correct in het nederlands
Je hebt gelijk, met 'dank' aan de Fransen.
Een blogger van Serendips.org heeft driekwart jaar geleden een vraag over
ante- / anti-dateren gesteld aan de adviseurs van Taalunieversum en daarbij
<quote>
De kwestie 'antedateren/antidateren' is ter sprake gekomen op de Onze Taal
----- Wat is juist: 'antedateren' of 'antidateren' ('een document voorzien
van een vroegere datum dan de datum waarop het werkelijk opgesteld is')?
Zowel 'antedateren' als 'antidateren' is mogelijk; het Groene Boekje en de
recente woordenboeken vermelden beide vormen. Het Nederlandse werkwoord
'antedateren' is afkomstig van het Franse 'antidater', dat ontstaan is uit
de Latijnse woorden 'ante' ('voor') en 'datum'. Het lijkt erop dat
'antedateren' oorspronkelijk de enige juiste vorm was in het Nederlands.
Volgens het 'Prisma Stijlboek' is 'antedateren' eigenlijk juist, maar is
'antidateren' gebruikelijk geworden onder invloed van het Frans, dat het
Latijnse voorvoegsel 'ante-' altijd vervangt door 'anti-' (vergelijk ook
'anticiperen'). Ook uit 'De taalgids' blijkt dat 'antidateren' voorheen
afgekeurd werd: "Tegen de schrijfwijze 'antidateren' is geen bezwaar meer."
Overigens is 'antidateren' volgens Van Dale al sinds 1961 de gebruikelijkste
vorm (in de editie van 1950 werd 'antidateren' nog als 'minder juist'
bestempeld). Dat leiden we af uit het feit dat Van Dale sinds 1961 bij
'antedateren' verwijst naar 'antidateren', alwaar de betekenis van het
werkwoord vermeld wordt. Kennelijk heeft 'antidateren' in de jaren vijftig
razendsnel aan populariteit gewonnen. -----
Aan dit advies (dat ruim vijf jaar geleden geschreven is) kunnen we
toevoegen dat de twee werkwoorden op Nederlandstalige internetpagina's
ongeveer even vaak voor lijken te komen. Met vriendelijke groet, Namens het
Taalunieversum, Pepijn Hendriks
</quote>
Bron: http://www.serendips.org/?file=050818
Het antwoord van de Franse groep luidt als volgt:
"« Anti=contre et anté=avant » est un peu réducteur.

Au mot « anti-, préfixe » :
<tlfi>
Le contenu de l'art. que Trév. 1732 consacre au morphème anti- est
significatif : ,,Anti. Cette éspèce de préposition se trouve dans
plusieurs mots François, en deux significations différentes car elle
signifie quelquefois ce qui est avant, comme antichambre, ce qui est
avant la chambre, et pour lors elle vient du Latin ante, avant;
quelquefois elle signifie ce qui est contraire, opposé, et pour lors
elle vient du Grèc {ántí} contrà, contre, comme antipode, celui qui a
les piéds opposez aux notres.
</tlfi>

Au mot « anté-, préfixe » :
<tlfi>
Rem. On trouve, en m. fr. qq. var. en anti-; a) Avec valeur temp. :
les empr. au lat. anticiper, anticipation, les composés antidate,
antidater;
b) Avec valeur spatiale, outre l'empr. à l'ital. antichambre qui
subsiste en fr. mod., on trouve en m. fr. : antibust, anti-cuisine,
anti-poste notés ds HUG., antichapelle, anticour, antisalle notés ds
GDF.
</tlfi>"

[tlfi staat voor http://atilf.atilf.fr/ Le Trésor de la Langue
Française informatisé ]

Het is wel wat moeilijk lezen, het lijkt op een WNT-uittreksel-taal!

Toch even proberen te vertalen:
anti- :
1732 Deze soort voorzetsel bevindt zich in verschillende Franse
woorden met twee verschillende meningen. Soms wat /voor/ staat als in
"antichambre" (voorkamer) en dan komt het uit het Latijns "ante";
soms betekent het wat tegen is en dan komt het uit het Grieks (ánti)
contrà, tegen als in "antipode" degeen die zijn voeten in
tegengestelde richting t.o.v. de onze heeft.

ante-:
Opmerking: Men vindt in midden Frans enkele varianten in anti-;
a) met een tijd waarde : leningen aan het Latijns anticiper, enz
b) met een ruimte waarde, naast de lening aan het Italiaans
"antichambre" wat in het modern Frans nog bestaat vindt men in midden
Frans antibust, anti-cuisine enz.

Al bij al blijkt er een flinke verwarring tussen anti- en ante-
geweest zijn.

Ik hoop dat de OP (PlusMinus) hiermee geholpen is.

Mvg,
Didier
PlusMinus
2006-05-19 12:23:18 UTC
Permalink
"Didier Leroi" <***@skynet.be> schreef in bericht news:***@4ax.com
| On Thu, 18 May 2006 22:30:18 +0200, "Jeroen van den Broek"
| <***@NOSPAM.demon.nl> écrivait, schreef, wrote:
|
[...]
|
| Het antwoord van de Franse groep luidt als volgt:
| "« Anti=contre et anté=avant » est un peu réducteur.
|
| Au mot « anti-, préfixe » :
| <tlfi>
| Le contenu de l'art. que Trév. 1732 consacre au morphème anti- est
| significatif : ,,Anti. Cette éspèce de préposition se trouve dans
| plusieurs mots François, en deux significations différentes car elle
| signifie quelquefois ce qui est avant, comme antichambre, ce qui est
| avant la chambre, et pour lors elle vient du Latin ante, avant;
| quelquefois elle signifie ce qui est contraire, opposé, et pour lors
| elle vient du Grèc {ántí} contrà, contre, comme antipode, celui qui a
| les piéds opposez aux notres.
| </tlfi>
|
| Au mot « anté-, préfixe » :
| <tlfi>
| Rem. On trouve, en m. fr. qq. var. en anti-; a) Avec valeur temp. :
| les empr. au lat. anticiper, anticipation, les composés antidate,
| antidater;
| b) Avec valeur spatiale, outre l'empr. à l'ital. antichambre qui
| subsiste en fr. mod., on trouve en m. fr. : antibust, anti-cuisine,
| anti-poste notés ds HUG., antichapelle, anticour, antisalle notés ds
| GDF.
| </tlfi>"
|
| [tlfi staat voor http://atilf.atilf.fr/ Le Trésor de la Langue
| Française informatisé ]
|
| Het is wel wat moeilijk lezen, het lijkt op een WNT-uittreksel-taal!
|
| Toch even proberen te vertalen:
| anti- :
| 1732 Deze soort voorzetsel bevindt zich in verschillende Franse
| woorden met twee verschillende meningen. Soms wat /voor/ staat als in
| "antichambre" (voorkamer) en dan komt het uit het Latijns "ante";
| soms betekent het wat tegen is en dan komt het uit het Grieks (ánti)
| contrà, tegen als in "antipode" degeen die zijn voeten in
| tegengestelde richting t.o.v. de onze heeft.
|
| ante-:
| Opmerking: Men vindt in midden Frans enkele varianten in anti-;
| a) met een tijd waarde : leningen aan het Latijns anticiper, enz
| b) met een ruimte waarde, naast de lening aan het Italiaans
| "antichambre" wat in het modern Frans nog bestaat vindt men in midden
| Frans antibust, anti-cuisine enz.
|
| Al bij al blijkt er een flinke verwarring tussen anti- en ante-
| geweest zijn.
|
| Ik hoop dat de OP (PlusMinus) hiermee geholpen is.
|
| Mvg,
| Didier

Dank voor de omstandige verheldering.

Taal blijkt een rijk gebeuren te zijn dat vele wortels heeft. De evolutie
die ze doormaakt brengt me op een ander thema: de relativiteit van regels
die een poging zijn tot een tijdelijke overeenkomst.
Hoosvat
2006-05-19 15:31:37 UTC
Permalink
Post by PlusMinus
| On Thu, 18 May 2006 22:30:18 +0200, "Jeroen van den Broek"
|
[...]
|
| "« Anti=contre et anté=avant » est un peu réducteur.
|
| <tlfi>
| Le contenu de l'art. que Trév. 1732 consacre au morphème anti- est
| significatif : ,,Anti. Cette éspèce de préposition se trouve dans
| plusieurs mots François, en deux significations différentes car elle
| signifie quelquefois ce qui est avant, comme antichambre, ce qui est
| avant la chambre, et pour lors elle vient du Latin ante, avant;
| quelquefois elle signifie ce qui est contraire, opposé, et pour lors
| elle vient du Grèc {ántí} contrà, contre, comme antipode, celui qui a
| les piéds opposez aux notres.
| </tlfi>
|
| <tlfi>
| les empr. au lat. anticiper, anticipation, les composés antidate,
| antidater;
| b) Avec valeur spatiale, outre l'empr. à l'ital. antichambre qui
| subsiste en fr. mod., on trouve en m. fr. : antibust, anti-cuisine,
| anti-poste notés ds HUG., antichapelle, anticour, antisalle notés ds
| GDF.
| </tlfi>"
|
| [tlfi staat voor http://atilf.atilf.fr/ Le Trésor de la Langue
| Française informatisé ]
|
| Het is wel wat moeilijk lezen, het lijkt op een WNT-uittreksel-taal!
|
| 1732 Deze soort voorzetsel bevindt zich in verschillende Franse
| woorden met twee verschillende meningen. Soms wat /voor/ staat als in
| "antichambre" (voorkamer) en dan komt het uit het Latijns "ante";
| soms betekent het wat tegen is en dan komt het uit het Grieks (ánti)
| contrà, tegen als in "antipode" degeen die zijn voeten in
| tegengestelde richting t.o.v. de onze heeft.
|
| Opmerking: Men vindt in midden Frans enkele varianten in anti-;
| a) met een tijd waarde : leningen aan het Latijns anticiper, enz
| b) met een ruimte waarde, naast de lening aan het Italiaans
| "antichambre" wat in het modern Frans nog bestaat vindt men in midden
| Frans antibust, anti-cuisine enz.
|
| Al bij al blijkt er een flinke verwarring tussen anti- en ante-
| geweest zijn.
|
| Ik hoop dat de OP (PlusMinus) hiermee geholpen is.
|
| Mvg,
| Didier
Dank voor de omstandige verheldering.
Taal blijkt een rijk gebeuren te zijn dat vele wortels heeft. De evolutie
die ze doormaakt brengt me op een ander thema: de relativiteit van regels
die een poging zijn tot een tijdelijke overeenkomst.
Start er maar eens een draad over.
--
Hoosvat
rob
2006-05-18 21:43:24 UTC
Permalink
Post by Murkha
Antidateren is ook correct in het nederlands
En dat vind ik dus helemaal niks! Het is antedateren en als men antidateren
schrijft is het gewoon FOUT! Dat is tenminste duidelijk. Waarom moet een
betekenis in Godsnaam twee schrijfwijzen hebben? Om te voorkomen dat té veel
mensen een woord fout schrijven? Je reinste flauwekul!
rob
Peter Elderson
2006-05-18 22:41:31 UTC
Permalink
Post by rob
Waarom moet een
betekenis in Godsnaam twee schrijfwijzen hebben?
Is dat te moeilijk voor je?
rob
2006-05-18 23:01:12 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by rob
Waarom moet een
betekenis in Godsnaam twee schrijfwijzen hebben?
Is dat te moeilijk voor je?
Te makkelijk!
Herman Elderson
2006-05-19 06:28:38 UTC
Permalink
Post by rob
Post by Peter Elderson
Post by rob
Waarom moet een
betekenis in Godsnaam twee schrijfwijzen hebben?
Is dat te moeilijk voor je?
Te makkelijk!
O? Dus het moet moeilijk zijn? Ik snap het.

..niet
--
Herman
Herman Elderson
2006-05-19 06:27:37 UTC
Permalink
Post by rob
Post by Murkha
Antidateren is ook correct in het nederlands
En dat vind ik dus helemaal niks! Het is antedateren en als men antidateren
schrijft is het gewoon FOUT! Dat is tenminste duidelijk. Waarom moet een
betekenis in Godsnaam twee schrijfwijzen hebben? Om te voorkomen dat té veel
mensen een woord fout schrijven? Je reinste flauwekul!
Ik kies antwoord C: ib.
--
Herman
Jeroen van den Broek
2006-05-18 20:09:23 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by Didier Leroi
On Thu, 18 May 2006 09:40:35 +0200, "PlusMinus"
Post by PlusMinus
Anticiperen betekent vooruitlopen-op. Hier zou ik eerder antEciperen
verwachten dan antI-. Anti is toch tegen, en ante voor? Is die 'i' er
gekomen naar analogie met participeren?
De Van Dale van 1864 heeft het ook al over antIciperen. Ik zal dus wel mis
redeneren, maar vraag het me toch af.
"Anticiper" is een Frans woord. Je stelt een goede vraag en ik heb tot
nog toe geen verklaring voor gevonden. Ik zal ze in een Franse
taalgroep gooien en je op de hoogte brengen.
Vraag dan meteen waarom de Fransen 'antIdater' gebruiken voor het
vervroegen van een datum, waar de Engelsen het hebben over 'antEdate' en
wij NL-ers over 'antEdateren'.
De titel van een tamelijk recente column in de Washington Times:

Anti-antis up the ante
By Clifford D. May
April 16, 2006

http://washingtontimes.com/commentary/20060415-091639-1321r.htm

Uit de inhoud van het stuk blijkt duidelijk dat de schrijver ervan duidelijk
anti de anti-anti's is.
Onder het stuk staat:
"Clifford D. May is president of the Foundation for the Defense of
Democracies, a policy institute focusing on terrorism".
Vermoedelijk is die Foundation net zo'n soort "denktank" als waar Ayaan zich
aan verbonden heeft.
--
Jeroen
Pan Gerwazy
2006-05-19 12:49:13 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by Jeroen van den Broek
Post by Didier Leroi
On Thu, 18 May 2006 09:40:35 +0200, "PlusMinus"
Post by PlusMinus
Anticiperen betekent vooruitlopen-op. Hier zou ik eerder antEciperen
verwachten dan antI-. Anti is toch tegen, en ante voor? Is die 'i' er
gekomen naar analogie met participeren?
De Van Dale van 1864 heeft het ook al over antIciperen. Ik zal dus wel mis
redeneren, maar vraag het me toch af.
"Anticiper" is een Frans woord. Je stelt een goede vraag en ik heb tot
nog toe geen verklaring voor gevonden. Ik zal ze in een Franse
taalgroep gooien en je op de hoogte brengen.
Vraag dan meteen waarom de Fransen 'antIdater' gebruiken voor het
vervroegen van een datum, waar de Engelsen het hebben over 'antEdate' en
wij NL-ers over 'antEdateren'.
Anti-antis up the ante
By Clifford D. May
April 16, 2006
http://washingtontimes.com/commentary/20060415-091639-1321r.htm
Uit de inhoud van het stuk blijkt duidelijk dat de schrijver ervan duidelijk
anti de anti-anti's is.
"Clifford D. May is president of the Foundation for the Defense of
Democracies, a policy institute focusing on terrorism".
Vermoedelijk is die Foundation net zo'n soort "denktank" als waar Ayaan zich
aan verbonden heeft.
Journaliste Claudia Rosett is de nr 2 bij FDD. Vooral bekend omdat ze
a) tot het laatste moment bleef volhouden dat de VS WMD gevonden hadden
in Irak b) zichzelf nu de ontdekster van het oil for food schandaal
noemt, terwijl zij degene is die het Volcker-rapport in dsicrediet
gebracht heeft door haar overdrijvingen. Dankzij haar is die gekke
Britse MP George Galloway 500.000 euro rijker geworden:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/4539429.stm

De eerste beschuldigingen in de versie-Rosett kwamen ook al in de
Washington Times terecht, dat is blijkbaar hun lijfblad (niet te
verwarren met de Washington Post, de Times is eigendom van de
Moonsecte):
http://www.washingtontimes.com/world/20040422-114353-8420r.htm

De AEI waar Ayaan heen gaat, is dan weer de organisatie van Richard
Perle. Hij was vroeger de Irak-epecialist - en wist het zeker: Irak zat
vol WMD. Nu is hij de Rusland-specialist. Hij staat erom bekend dat hij
denkt dat de VS zich moeten voorbereiden op een conflict met ...
Saudi-Arabie en Frankrijk. Wanneer beide landen in handen gevallen zijn
van islamistische terroristen natuurlijk, maar dat gebeurt natuurlijk
binnenkort.

De websites waar ja dat kan vinden:
http://www.aei.org/
http://www.defenddemocracy.org/
--
http://nl.wikipedia.org/wiki/Maja_Plisetskaja
Herman Elderson
2006-05-19 06:26:03 UTC
Permalink
Post by Jeroen van den Broek
Post by Didier Leroi
On Thu, 18 May 2006 09:40:35 +0200, "PlusMinus"
Post by PlusMinus
Anticiperen betekent vooruitlopen-op. Hier zou ik eerder antEciperen
verwachten dan antI-. Anti is toch tegen, en ante voor? Is die 'i' er
gekomen naar analogie met participeren?
De Van Dale van 1864 heeft het ook al over antIciperen. Ik zal dus wel mis
redeneren, maar vraag het me toch af.
"Anticiper" is een Frans woord. Je stelt een goede vraag en ik heb tot
nog toe geen verklaring voor gevonden. Ik zal ze in een Franse
taalgroep gooien en je op de hoogte brengen.
Vraag dan meteen waarom de Fransen 'antIdater' gebruiken voor het vervroegen
van een datum, waar de Engelsen het hebben over 'antEdate' en wij NL-ers
over 'antEdateren'.
Ik denk dat dat voor een helemoel NL-ers niet geldt. Ik denk dat
'antedateren' voornamelijk de officiele schrijfwijze is, en antidateren
de standaard-nederlandse uitspraak.
'liniaal' had voorheen ook de officiele schrijfwijze 'lineaal', en er
zijn meer van dergelijke woorden.
Antidateren wordt hopelijk ook officieel de juiste spelling.
--
Herman
--
Herman
Loading...