Discussion:
De/het Oval Office
(te oud om op te antwoorden)
DirkJan
2009-01-23 18:24:08 UTC
Permalink
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.

DJ
Wim van Bemmel
2009-01-23 18:51:16 UTC
Permalink
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom in de media op
internet toch veel 'het Oval Office' tegen. Het kantoor, maar ik vind
het niet lekker klinken, voor mij de.
DJ
Het, het "Oval Office", en het ovalen kantoor. De kantoor? dat is toch een
zangmeester? Of spel je dat cantor, in het Nederlands?
--
Groet, salut, Wim.
Simon Brouwer
2009-01-24 10:12:05 UTC
Permalink
Post by Wim van Bemmel
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom in de media op
internet toch veel 'het Oval Office' tegen. Het kantoor, maar ik vind
het niet lekker klinken, voor mij de.
DJ
Het, het "Oval Office", en het ovalen kantoor.
"Het ovale kantoor".

Tenzij je een kantoor bedoelt dat van ovaal is gemaakt.
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| http://nl.openoffice.org | http://www.opentaal.org |
Wim van Bemmel
2009-01-24 15:57:22 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by Wim van Bemmel
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom in de media
op internet toch veel 'het Oval Office' tegen. Het kantoor, maar ik
vind het niet lekker klinken, voor mij de.
DJ
Het, het "Oval Office", en het ovalen kantoor.
"Het ovale kantoor".
Tenzij je een kantoor bedoelt dat van ovaal is gemaakt.
Oei, is dat niet zo, dan??? ;-)
--
Groet, salut, Wim.
Moin
2009-01-23 18:47:18 UTC
Permalink
Some entity, AKA DirkJan <***@chello.nl>,
wrote this mindboggling stuff:
(selectively-snipped-or-not-p)
Post by DirkJan
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Duh !
--
SPAM DELENDA EST http://www.clsnet.nl/mail.php
(defvar My-Computer '((OS . "GNU/Emacs") (IPL . "GNU/Linux")))
Alle schraifvauden zijn opsettelick, teneynde ieder lafaart de cans te
gevuh over spelinghck te mekkuh instede de inhaut
Piet Beertema
2009-01-24 15:58:29 UTC
Permalink
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Voor allebei is wat te zeggen:
"de Oval Office" als je op de ruimte doelt die die naam draagt,
"het Oval Office" als je op het kantoor doelt dat die vorm heeft.
En in goed Nederlands: "het ellipsvormige kantoor". ;-)

-p
Moin
2009-01-24 16:44:22 UTC
Permalink
Some entity, AKA Piet Beertema <www.godfatherof.nl/@opt-in.invalid>,
wrote this mindboggling stuff:
(selectively-snipped-or-not-p)
Some entity, AKA Piet Beertema <www.godfatherof.nl/@opt-in.invalid>,
wrote this mindboggling stuff:
(selectively-snipped-or-not-p)
Post by Piet Beertema
"de Oval Office" als je op de ruimte doelt die die naam draagt,
"het Oval Office" als je op het kantoor doelt dat die vorm heeft.
En in goed Nederlands: "het ellipsvormige kantoor". ;-)
Oh , dus het is geen nauwelijks werkende en van monopolistische makers
komende zachtwaar in een speels dooske.

Cor
--
SPAM DELENDA EST http://www.clsnet.nl/mail.php
(defvar My-Computer '((OS . "GNU/Emacs") (IPL . "GNU/Linux")))
Alle schraifvauden zijn opsettelick, teneynde ieder lafaart de cans te
gevuh over spelinghck te mekkuh instede de inhaut
Wim
2009-01-24 17:42:02 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
"de Oval Office" als je op de ruimte doelt die die naam draagt,
"het Oval Office" als je op het kantoor doelt dat die vorm heeft.
En in goed Nederlands: "het ellipsvormige kantoor". ;-)
-p
Dus je moet de meest aansluitende vertaling nemen om het geslacht te kennen?

Lijkt me sterk.

Dan zou je bijvoorbeeld ook HET "gender" (zeer toepasselijk hier) en HET
"supreme court" moeten zeggen.

En wat doe je dan met onvertaalbare woorden als "penthouse" en "internet"?
--
Wim
DirkJan
2009-01-25 00:52:35 UTC
Permalink
Net thuis.

Zie ik in de aankeiler van een artikel in Trouw op Google Nieuws
de volgende zin:

"De medische wereld moet zich open openstellen vindt artsenorganisatie
KNMG."

Jullie zien vast wat ik ook net zag: open openstellen is dubbelop.
Maar ik denk dat de schrijver had willen schrijven open opstellen.

http://www.trouw.nl/nieuws/zorg/article2012174.ece/Beerput__rond_foute_neuroloog_alsnog_open__.html

DJ

Ik ben niet de enige die fouten maakt.
Simon Brouwer
2009-01-25 09:25:02 UTC
Permalink
Post by Wim
Post by Piet Beertema
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
"de Oval Office" als je op de ruimte doelt die die naam draagt,
"het Oval Office" als je op het kantoor doelt dat die vorm heeft.
En in goed Nederlands: "het ellipsvormige kantoor". ;-)
-p
Dus je moet de meest aansluitende vertaling nemen om het geslacht te kennen?
Lijkt me sterk.
Dan zou je bijvoorbeeld ook HET "gender" (zeer toepasselijk hier) en HET
"supreme court" moeten zeggen.
"Het gender" Vind ik niet vreemder dan "de gender". Het is sowieso een
woord dat ik zou vermijden. Hoezo zou het hier zeer toepasselijk zijn?

En "het Supreme Court" komt mij een stuk minder krom voor dan "de
Supreme Court".
Post by Wim
En wat doe je dan met onvertaalbare woorden als "penthouse" en "internet"?
Het penthouse en het internet (analoog aan het huis en het net)...

Of zeg jij soms "de internet"?
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| http://nl.openoffice.org | http://www.opentaal.org |
flibsy
2009-01-25 10:12:56 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by Wim
En wat doe je dan met onvertaalbare woorden als "penthouse" en "internet"?
Het penthouse en het internet (analoog aan het huis en het net)...
Of zeg jij soms "de internet"?
Ik heb het by voorkeur over Internet, als ik over het wereldwyde
internet spreek. Dan weet je ook meteen wat ik met 'het internet' bedoel.

Een en ander natuurlyk wild afhankelyk van het gezelschap waarin ik op
enig moment verkeer.
--
Stop met dat 'stam plus t' geëtter, spel liever stam plus vèrbuigletter.
Spel IJ als Y, geen and're letter, dan ben je écht een X-Y-Zetter.
En avant
2009-01-25 08:47:02 UTC
Permalink
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
DJ
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.


En avant
Si non nova, nove.
h@wig
2009-01-25 09:55:19 UTC
Permalink
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan wanneer je het over /het/ penthouse, neem ik aan.

En wat doe je dan met woorden als : statement? budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals floppy, modem, weblog.

Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het- court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt. Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
En avant
2009-01-25 09:58:45 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan wanneer je het over /het/ penthouse, neem ik aan.
En wat doe je dan met woorden als : statement? budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals floppy, modem, weblog.
Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het- court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt. Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
Ik heb het over zuiver anderstalige woorden. Geen barbarismen e.d.


En avant
Si non nova, nove.
h@wig
2009-01-25 10:47:02 UTC
Permalink
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan  wanneer je het over /het/ penthouse,  neem ik aan.
En wat doe je dan met woorden als : statement?  budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals  floppy, modem, weblog.
Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het-  court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt.  Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
Ik heb het over zuiver anderstalige woorden. Geen barbarismen e.d.
Ik heb het niet alleen over barbarismen e.d. maar goed, ander
voorbeeld dan.
Zeg jij de State Department? De Capitol? De Pentagon? Ik niet.
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum) Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik ga naar- de- Metropolitan (de opera).

Hm. Ik zag dat je je reply op mij in Mesnews al geschrapt is, maar ik
reageer toch even in GG waar het bleef staan.
.
En avant
2009-01-25 10:52:38 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan  wanneer je het over /het/ penthouse,  neem ik aan.
En wat doe je dan met woorden als : statement?  budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals  floppy, modem, weblog.
Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het-  court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt.  Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
Ik heb het over zuiver anderstalige woorden. Geen barbarismen e.d.
Ik heb het niet alleen over barbarismen e.d. maar goed, ander
voorbeeld dan.
Zeg jij de State Department? De Capitol? De Pentagon? Ik niet.
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum) Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik ga naar- de- Metropolitan (de opera).
Hm. Ik zag dat je je reply op mij in Mesnews al geschrapt is, maar ik
reageer toch even in GG waar het bleef staan.
.
Nogmaals, ik heb het dus over zuiver anderstalige woorden.

***Geen barbarismen e.d. die in de Nederlandse taal een eigen plaats
hebben gekregen.***

Uitgaan van de Nederlandse vertaling is onzinnig. De etymologie van de
verschillende woorden is dikwijls al volstrekt anders:

Office
[13th century. Via French < Latin officium 'doing work' < opus 'work' +
facere 'do']

Kantoor
cantoor, cantoir; Fr. 1481 comptoir [rekentafel] < lat. computare
[berekenen]

Maar ookal is de etymologie niet anders, dan nog is het onzinnig om van
een the-woord een het-woord te maken.

Niemand die het girl zegt. Waarom niet? Waarom zou het office dan wel
acceptabel zijn? Voor mij niet, dus.


En avant
Si non nova, nove.
h@wig
2009-01-25 11:45:01 UTC
Permalink
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan  wanneer je het over /het/ penthouse,  neem ik aan.
En wat doe je dan met woorden als : statement?  budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals  floppy, modem, weblog.
Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het-  court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt.  Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
Ik heb het over zuiver anderstalige woorden. Geen barbarismen e.d.
Ik heb het niet alleen over barbarismen e.d. maar goed, ander
voorbeeld dan.
Zeg jij de State Department? De Capitol? De Pentagon? Ik niet.
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum) Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik ga naar- de- Metropolitan (de opera).
Hm. Ik zag dat je je reply op mij in Mesnews al geschrapt is, maar ik
reageer toch even in GG waar het bleef staan.
Nogmaals, ik heb het dus over zuiver anderstalige woorden.
***Geen barbarismen e.d. die in de Nederlandse taal een eigen plaats
hebben gekregen.***
Ik gaf het voorbeeld van The Metropolitan, waar je niet op ingaat.
Vind je Metropolitan dan een barbarisme? Ik niet, jij ook niet denk ik.
Misschien heeft het wel een eigen plaats gekregen, maar dat geldt dan
ook voor The Oval Office en the White House. Dat zijn eigennamen die
in Nederland onvertaald een begrip zijn geworden. Dan vind ik het ook
logisch om er de of het voor te zetten naar gelang je het vertaalt. Ik
zoek nog naar voorbeelden die geen eigennaam zijn, maar ik kom er nu
niet op.
Post by En avant
Uitgaan van de Nederlandse vertaling is onzinnig. De etymologie van de
Office
[13th century. Via French < Latin officium 'doing work' < opus 'work' +
facere 'do']
Kantoor
cantoor, cantoir; Fr. 1481 comptoir [rekentafel] < lat. computare
[berekenen]
Maar ookal is de etymologie niet anders, dan nog is het onzinnig om van
een the-woord een het-woord te maken.
Niemand die het girl zegt. Waarom niet?
Maar ook niemand die de girl zegt, toch?
Post by En avant
Waarom zou het office dan wel
acceptabel zijn? Voor mij niet, dus.
Omdat het een begrip is misschien?
Ik ben benieuwd hoe anderen er over denken.
Ruud Harmsen
2009-01-25 12:02:03 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by En avant
Niemand die het girl zegt. Waarom niet?
Maar ook niemand die de girl zegt, toch?
"Deze coole girl blablabla ...". Klinkt good, zulke uitdrukkinngen
waren een tijd in zwang. "Dit coole girl" kan echt niet.

Maar het voorbeeld is zwak, want bij niet-verwante woorden (en de
etymologie van 'girl' zal wel een raadsel zijn?) is de Nederlandse
vertaling niet bepalend.
Post by ***@wig
Post by En avant
Waarom zou het office dan wel
acceptabel zijn? Voor mij niet, dus.
Omdat het een begrip is misschien?
Ik ben benieuwd hoe anderen er over denken.
De office kan niet, het office wel. Waarom weet ik ook niet, maar het
is zo.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
En avant
2009-01-25 12:05:50 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan  wanneer je het over /het/ penthouse,  neem ik aan.
En wat doe je dan met woorden als : statement?  budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals  floppy, modem, weblog.
Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het-  court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt.  Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
Ik heb het over zuiver anderstalige woorden. Geen barbarismen e.d.
Ik heb het niet alleen over barbarismen e.d. maar goed, ander
voorbeeld dan.
Zeg jij de State Department? De Capitol? De Pentagon? Ik niet.
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum) Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik ga naar- de- Metropolitan (de opera).
Hm. Ik zag dat je je reply op mij in Mesnews al geschrapt is, maar ik
reageer toch even in GG waar het bleef staan.
Nogmaals, ik heb het dus over zuiver anderstalige woorden.
***Geen barbarismen e.d. die in de Nederlandse taal een eigen plaats
hebben gekregen.***
Ik gaf het voorbeeld van The Metropolitan, waar je niet op ingaat.
Metropolitan (hoofdstedelijk) is geen substantief. Museum wel, en dat
woord met 'de' be-lidwoorden gaat tegen ons taalgevoel in, en dus zeggen
we ten onrechte 'het' omdat het nu eenmaal het museum is.
Post by ***@wig
Vind je Metropolitan dan een barbarisme? Ik niet, jij ook niet denk ik.
Misschien heeft het wel een eigen plaats gekregen, maar dat geldt dan
ook voor The Oval Office en the White House. Dat zijn eigennamen die
in Nederland onvertaald een begrip zijn geworden. Dan vind ik het ook
logisch om er de of het voor te zetten naar gelang je het vertaalt. Ik
zoek nog naar voorbeelden die geen eigennaam zijn, maar ik kom er nu
niet op.
Post by En avant
Uitgaan van de Nederlandse vertaling is onzinnig. De etymologie van de
Office
[13th century. Via French < Latin officium 'doing work' < opus 'work' +
facere 'do']
Kantoor
cantoor, cantoir; Fr. 1481 comptoir [rekentafel] < lat. computare
[berekenen]
Maar ookal is de etymologie niet anders, dan nog is het onzinnig om van
een the-woord een het-woord te maken.
Niemand die het girl zegt. Waarom niet?
Maar ook niemand die de girl zegt, toch?
Natuurlijk wel als het in het Nederlands be-lidwoord wordt.
Post by ***@wig
Post by En avant
Waarom zou het office dan wel
acceptabel zijn? Voor mij niet, dus.
Omdat het een begrip is misschien?
Wie heeft het over het Oval Office? En het White House? Ik niet.


En avant
Si non nova, nove.
h@wig
2009-01-25 12:35:19 UTC
Permalink
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan  wanneer je het over /het/ penthouse,  neem ik aan.
En wat doe je dan met woorden als : statement?  budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals  floppy, modem, weblog.
Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het-  court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt.  Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
Ik heb het over zuiver anderstalige woorden. Geen barbarismen e.d.
Ik heb het niet alleen over barbarismen e.d. maar  goed,  ander
voorbeeld dan.
Zeg jij de State Department? De Capitol? De Pentagon?  Ik niet.
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum)  Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik  ga naar- de- Metropolitan  (de opera).
Hm. Ik zag dat je je reply op mij in Mesnews al geschrapt is, maar ik
reageer toch even in GG waar het bleef staan.
Nogmaals, ik heb het dus over zuiver anderstalige woorden.
***Geen barbarismen e.d. die in de Nederlandse taal een eigen plaats
hebben gekregen.***
Ik gaf het voorbeeld van The Metropolitan, waar je niet op ingaat.
Metropolitan (hoofdstedelijk) is geen substantief.
Maar wel als zodanig gebruikt. Vgl. Het Stedelijk.

Museum wel, en dat
Post by En avant
woord met 'de' be-lidwoorden gaat tegen ons taalgevoel in, en dus zeggen
we ten onrechte 'het' omdat het nu eenmaal het museum is.
Als het tegen ons taalgevoel ingaat en iedereen het dus verkeerd zegt
wordt het tijd dat het als correct geaccepteerd wordt. Zou ik zeggen.
Post by En avant
Post by ***@wig
Vind je Metropolitan dan een barbarisme? Ik niet, jij ook niet denk ik.
Misschien heeft het wel een eigen plaats gekregen, maar dat geldt dan
ook voor The Oval Office en the White House.  Dat zijn eigennamen die
in Nederland onvertaald een begrip zijn geworden.  Dan vind ik het ook
logisch om er de of het voor te zetten naar gelang je het  vertaalt. Ik
zoek nog naar voorbeelden die geen eigennaam zijn, maar ik kom er nu
niet op.
Post by En avant
Uitgaan van de Nederlandse vertaling is onzinnig. De etymologie van de
[knip etymologieverhaal ]
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Maar ookal is de etymologie niet anders, dan nog is het onzinnig om van
een the-woord een het-woord te maken.
Niemand die het girl zegt. Waarom niet?
Maar ook niemand die de girl zegt, toch?
Natuurlijk wel als het in het Nederlands be-lidwoord wordt.
Dat ken ik alleen van Marokkanen die moeite hebben met mannelijk/
vrouwelijke zn. Die zeggen ook de meisje, maar daarom is nog niet
correct. En misschien hoor je bij anderen wel 'the' girl? Pas als
echt heel Nederland de girl zegt ga ik misschien overstag. Heel
misschien.
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Waarom zou het office dan wel
acceptabel zijn? Voor mij niet, dus.
Omdat het een begrip is misschien?
Wie heeft het over het Oval Office? En het White House? Ik niet.
Hm, Ik zeg het Oval Office en the White House.
En avant
2009-01-25 12:55:50 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan  wanneer je het over /het/ penthouse,  neem ik aan.
En wat doe je dan met woorden als : statement?  budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals  floppy, modem, weblog.
Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het-  court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt.  Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
Ik heb het over zuiver anderstalige woorden. Geen barbarismen e.d.
Ik heb het niet alleen over barbarismen e.d. maar  goed,  ander
voorbeeld dan.
Zeg jij de State Department? De Capitol? De Pentagon?  Ik niet.
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum)  Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik  ga naar- de- Metropolitan  (de opera).
Hm. Ik zag dat je je reply op mij in Mesnews al geschrapt is, maar ik
reageer toch even in GG waar het bleef staan.
Nogmaals, ik heb het dus over zuiver anderstalige woorden.
***Geen barbarismen e.d. die in de Nederlandse taal een eigen plaats
hebben gekregen.***
Ik gaf het voorbeeld van The Metropolitan, waar je niet op ingaat.
Metropolitan (hoofdstedelijk) is geen substantief.
Maar wel als zodanig gebruikt. Vgl. Het Stedelijk.
Precies, museum, zie onder.
Post by ***@wig
Post by En avant
Museum wel, en dat
woord met 'de' be-lidwoorden gaat tegen ons taalgevoel in, en dus zeggen
we ten onrechte 'het' omdat het nu eenmaal het museum is.
Als het tegen ons taalgevoel ingaat en iedereen het dus verkeerd zegt
wordt het tijd dat het als correct geaccepteerd wordt. Zou ik zeggen.
Prima toch. Het gaat dan om woorden die inmiddels barbaristisch
angehaucht zijn.
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Vind je Metropolitan dan een barbarisme? Ik niet, jij ook niet denk ik.
Misschien heeft het wel een eigen plaats gekregen, maar dat geldt dan
ook voor The Oval Office en the White House.  Dat zijn eigennamen die
in Nederland onvertaald een begrip zijn geworden.  Dan vind ik het ook
logisch om er de of het voor te zetten naar gelang je het  vertaalt. Ik
zoek nog naar voorbeelden die geen eigennaam zijn, maar ik kom er nu
niet op.
Post by En avant
Uitgaan van de Nederlandse vertaling is onzinnig. De etymologie van de
[knip etymologieverhaal ]
(...)
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Maar ookal is de etymologie niet anders, dan nog is het onzinnig om van
een the-woord een het-woord te maken.
Niemand die het girl zegt. Waarom niet?
Maar ook niemand die de girl zegt, toch?
Natuurlijk wel als het in het Nederlands be-lidwoord wordt.
Dat ken ik alleen van Marokkanen die moeite hebben met mannelijk/
vrouwelijke zn. Die zeggen ook de meisje, maar daarom is nog niet
correct. En misschien hoor je bij anderen wel 'the' girl? Pas als
echt heel Nederland de girl zegt ga ik misschien overstag. Heel
misschien.
Het gaat hier om Engels woorden die in het Nederlands be-lidwoord
worden. Heeft niets met allochtonen te maken.
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Waarom zou het office dan wel
acceptabel zijn? Voor mij niet, dus.
Omdat het een begrip is misschien?
Wie heeft het over het Oval Office? En het White House? Ik niet.
Hm, Ik zeg het Oval Office en the White House.
Als men kranten leest die het verkeerd schrijven dan gebeurt dat. Niet
alleen onderwijzers, maar ook journalisten zijn dikwijls taalkneuzen.

Nogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
Logisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het
onzijdige lidwoord 'het' is ook daar onbekend. Met Duitse woorden
gebruiken we uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.


En avant
Si non nova, nove.
Rein
2009-01-25 22:53:44 UTC
Permalink
En avant <***@avant.nl> wrote:

[geknipt dat 't een lieve lust was]
Post by En avant
[...]
Nogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
Logisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc. [...]
...de Empire State Building? Zie Wiki. De MIT (Massachusetts
Institute of Technology)? Zie Wiki. De Lincoln Memorial? Zie
Wiki.
--
<
En avant
2009-01-26 01:48:35 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan  wanneer je het over /het/ penthouse,  neem ik aan.
En wat doe je dan met woorden als : statement?  budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals  floppy, modem, weblog.
Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het-  court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt.  Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
Ik heb het over zuiver anderstalige woorden. Geen barbarismen e.d.
Ik heb het niet alleen over barbarismen e.d. maar  goed,  ander
voorbeeld dan.
Zeg jij de State Department? De Capitol? De Pentagon?  Ik niet.
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum)  Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik  ga naar- de- Metropolitan  (de opera).
Hm. Ik zag dat je je reply op mij in Mesnews al geschrapt is, maar ik
reageer toch even in GG waar het bleef staan.
Nogmaals, ik heb het dus over zuiver anderstalige woorden.
***Geen barbarismen e.d. die in de Nederlandse taal een eigen plaats
hebben gekregen.***
Ik gaf het voorbeeld van The Metropolitan, waar je niet op ingaat.
Metropolitan (hoofdstedelijk) is geen substantief.
Maar wel als zodanig gebruikt. Vgl. Het Stedelijk.
Precies, museum, zie onder.
Post by ***@wig
Post by En avant
Museum wel, en dat
woord met 'de' be-lidwoorden gaat tegen ons taalgevoel in, en dus zeggen
we ten onrechte 'het' omdat het nu eenmaal het museum is.
Als het tegen ons taalgevoel ingaat en iedereen het dus verkeerd zegt
wordt het tijd dat het als correct geaccepteerd wordt. Zou ik zeggen.
Prima toch. Het gaat dan om woorden die inmiddels barbaristisch
angehaucht zijn.
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Vind je Metropolitan dan een barbarisme? Ik niet, jij ook niet denk ik.
Misschien heeft het wel een eigen plaats gekregen, maar dat geldt dan
ook voor The Oval Office en the White House.  Dat zijn eigennamen die
in Nederland onvertaald een begrip zijn geworden.  Dan vind ik het ook
logisch om er de of het voor te zetten naar gelang je het  vertaalt. Ik
zoek nog naar voorbeelden die geen eigennaam zijn, maar ik kom er nu
niet op.
Post by En avant
Uitgaan van de Nederlandse vertaling is onzinnig. De etymologie van de
[knip etymologieverhaal ]
(...)
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Maar ookal is de etymologie niet anders, dan nog is het onzinnig om van
een the-woord een het-woord te maken.
Niemand die het girl zegt. Waarom niet?
Maar ook niemand die de girl zegt, toch?
Natuurlijk wel als het in het Nederlands be-lidwoord wordt.
Dat ken ik alleen van Marokkanen die moeite hebben met mannelijk/
vrouwelijke zn. Die zeggen ook de meisje, maar daarom is nog niet
correct. En misschien hoor je bij anderen wel 'the' girl? Pas als
echt heel Nederland de girl zegt ga ik misschien overstag. Heel
misschien.
Het gaat hier om Engels woorden die in het Nederlands be-lidwoord
worden. Heeft niets met allochtonen te maken.
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Waarom zou het office dan wel
acceptabel zijn? Voor mij niet, dus.
Omdat het een begrip is misschien?
Wie heeft het over het Oval Office? En het White House? Ik niet.
Hm, Ik zeg het Oval Office en the White House.
Als men kranten leest die het verkeerd schrijven dan gebeurt dat. Niet
alleen onderwijzers, maar ook journalisten zijn dikwijls taalkneuzen.

Nogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
Logisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het
onzijdige lidwoord 'het' is ook daar onbekend. Met Duitse woorden
gebruiken we uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.


En avant
Si non nova, nove.
Maarten van Tilburg
2009-01-26 03:56:46 UTC
Permalink
Post by En avant
Nogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
of het, dus
Post by En avant
Logisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc.
Ik zie de logica niet.
Post by En avant
Idem met Franse woorden, le/la=de, het
onzijdige lidwoord 'het' is ook daar onbekend. Met Duitse woorden
gebruiken we uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Als we al de Franse/Duitse woorden zouden gebruiken, onvertaald, en
daar toevallig het bijbehorende geslacht van weten.

Ik kan me nog voorstellen dat je Oval Office, als een soort vaststaand
begrip, overtaald laat en daar een lidwoord bij verzint dat niet al te
raar klinkt (en bij mij is dat het) . Het Witte Huis is vertaald
ingeburgerd als begrip, Ik heb moeite met zowel /het/ als /de/ White
House, en zeker ook met /de/ girl.
Waarom hanteer je dat voorbeeld? Ik zie geen enkele reden om ergens
"girl" te gebruiken, tenzij het een begrip zou zijn dat ik niet ken,
En avant
2009-01-26 09:36:39 UTC
Permalink
<973537fb-92d0-4006-ac57-***@v39g2000pro.googlegroups.com>;
Sun, 25 Jan 2009 19:56:46 -0800 (PST); Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Nogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
of het, dus
Post by En avant
Logisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc.
Ik zie de logica niet.
Daar kan ik niks aan doen, dat ligt aan jou, dus.
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Idem met Franse woorden, le/la=de, het
onzijdige lidwoord 'het' is ook daar onbekend. Met Duitse woorden
gebruiken we uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Als we al de Franse/Duitse woorden zouden gebruiken, onvertaald, en
daar toevallig het bijbehorende geslacht van weten.
Ik kan me nog voorstellen dat je Oval Office, als een soort vaststaand
begrip, overtaald laat en daar een lidwoord bij verzint dat niet al te
raar klinkt (en bij mij is dat het) . Het Witte Huis is vertaald
ingeburgerd als begrip, Ik heb moeite met zowel /het/ als /de/ White
House, en zeker ook met /de/ girl.
Waarom hanteer je dat voorbeeld? Ik zie geen enkele reden om ergens
"girl" te gebruiken, tenzij het een begrip zou zijn dat ik niet ken,
Het subject is hier Engels woorden die in het Nederlands be-lidwoord
worden. Het subject is niet of het wel of niet verstandig is dat te
doen.


En avant
Si non nova, nove.
Maarten van Tilburg
2009-01-26 13:39:24 UTC
Permalink
Post by En avant
Sun, 25 Jan 2009 19:56:46 -0800 (PST); Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Nogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
of het, dus
Post by En avant
Logisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc.
Ik zie de logica niet.
Daar kan ik niks aan doen, dat ligt aan jou, dus.
Zo kan je het ook zeggen. Deze discussie ging er over hoe Engelse
woorden be-lidwoord worden, en jij komt met een stelling die volgens
mij niet altijd opgaat.
Want wat je ook beweerd, ik gebruik al ruim 20 jaar /het/ modem, en
velen met mij. Dan kan je wel proberen te bewijzen dat het fout is,
maar dat verandert de werkelijkheid niet.
Post by En avant
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Idem met Franse woorden, le/la=de, het
onzijdige lidwoord 'het' is ook daar onbekend. Met Duitse woorden
gebruiken we uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Als we al de Franse/Duitse woorden zouden gebruiken, onvertaald, en
daar toevallig het bijbehorende geslacht van weten.
Ik kan me nog voorstellen dat je Oval Office, als een soort vaststaand
begrip, overtaald laat en daar een lidwoord bij verzint dat niet al te
raar klinkt (en bij mij is dat het) . Het Witte Huis is vertaald
ingeburgerd als begrip, Ik heb moeite met zowel /het/ als /de/ White
House, en zeker ook met /de/ girl.
Waarom hanteer je dat voorbeeld? Ik zie geen enkele reden om ergens
"girl" te gebruiken, tenzij het een begrip zou zijn dat ik niet ken,
Het subject is hier Engels woorden die in het Nederlands be-lidwoord
worden. Het subject is niet of het wel of niet verstandig is dat te
doen.
Of fout, of goed, zoals je eerder stelde. Maar welk mechanisme werkt
hier echt, is dat het geslacht van de brontaal (zoals jij stelt) of
misschien het (mogelijk ingeschatte) geslacht van het Nederlands bij
het kiezen van een lidwoord ? Of misschien nog wel iets anders.

Inderdaad, ik zou /de/ kiezen voor girl, als dat woord te pas zou
komen. Maar is dat omdat het in het Engels /the/ is ?
Ik heb de sterke neiging om /het/ te gebruiken voor Office, dan doe ik
dus iets fout volgens jouw redenatie, of de redenatie klopt niet.
Nieckq
2009-01-26 14:45:50 UTC
Permalink
"Maarten van Tilburg" meldde:

[...]
Post by Maarten van Tilburg
Zo kan je het ook zeggen. Deze discussie ging er over hoe Engelse
woorden be-lidwoord worden, en jij komt met een stelling die volgens
mij niet altijd opgaat.
Want wat je ook beweerd, ik gebruik al ruim 20 jaar /het/ modem, en
velen met mij. Dan kan je wel proberen te bewijzen dat het fout is,
maar dat verandert de werkelijkheid niet.
Ach "label" is in de loop der tijd ook van lidwoord veranderd.
Zo zijn er wel meer grammaticale travestieten.

Nieckq
Nieckq
2009-01-26 15:04:36 UTC
Permalink
"Nieckq"

...
Post by Nieckq
Ach "label" is in de loop der tijd ook van lidwoord veranderd.
Zo zijn er wel meer grammaticale travestieten.
"transseksuelen" eigenlijk dus.


Nieckq
--
"Comment peut-on être Persan?"
(Montesquieu, in "Lettres persanes").
En avant
2009-01-26 15:30:12 UTC
Permalink
<a0a2f079-9458-42ad-92d5-***@40g2000prx.googlegroups.com>; Mon,
26 Jan 2009 05:39:24 -0800 (PST); Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Sun, 25 Jan 2009 19:56:46 -0800 (PST); Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Nogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
of het, dus
Post by En avant
Logisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc.
Ik zie de logica niet.
Daar kan ik niks aan doen, dat ligt aan jou, dus.
Zo kan je het ook zeggen. Deze discussie ging er over hoe Engelse
woorden be-lidwoord worden, en jij komt met een stelling die volgens
mij niet altijd opgaat.
Want wat je ook beweerd, ik gebruik al ruim 20 jaar /het/ modem, en
velen met mij. Dan kan je wel proberen te bewijzen dat het fout is,
maar dat verandert de werkelijkheid niet.
Post by En avant
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Idem met Franse woorden, le/la=de, het
onzijdige lidwoord 'het' is ook daar onbekend. Met Duitse woorden
gebruiken we uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Als we al de Franse/Duitse woorden zouden gebruiken, onvertaald, en
daar toevallig het bijbehorende geslacht van weten.
Ik kan me nog voorstellen dat je Oval Office, als een soort vaststaand
begrip, overtaald laat en daar een lidwoord bij verzint dat niet al te
raar klinkt (en bij mij is dat het) . Het Witte Huis is vertaald
ingeburgerd als begrip, Ik heb moeite met zowel /het/ als /de/ White
House, en zeker ook met /de/ girl.
Waarom hanteer je dat voorbeeld? Ik zie geen enkele reden om ergens
"girl" te gebruiken, tenzij het een begrip zou zijn dat ik niet ken,
Het subject is hier Engels woorden die in het Nederlands be-lidwoord
worden. Het subject is niet of het wel of niet verstandig is dat te
doen.
Of fout, of goed, zoals je eerder stelde. Maar welk mechanisme werkt
hier echt, is dat het geslacht van de brontaal (zoals jij stelt) of
misschien het (mogelijk ingeschatte) geslacht van het Nederlands bij
het kiezen van een lidwoord ? Of misschien nog wel iets anders.
Inderdaad, ik zou /de/ kiezen voor girl, als dat woord te pas zou
komen. Maar is dat omdat het in het Engels /the/ is ?
Ik heb de sterke neiging om /het/ te gebruiken voor Office, dan doe ik
dus iets fout volgens jouw redenatie, of de redenatie klopt niet.
Welke neigingen en voorkeuren iemand heeft in casu jij hebt is in dezen
niet relevant. Zou dat wel het geval zijn dan is elke discussie
overbodig: een ieder doet wat het hart hem of haar ingeeft te doen.
Soit.

De vraag is of er een algemene regel is aan te geven voor het Nederlands
be-lidwoorden van /Engelse woorden/. En nogmaals, in het Engels hebben
alle substantieven het lidwoord the=de. Niet 'het', onzijdige woorden
komen in het Engels niet voor.

Wat betreft office, los van het bovenvermelde, office betekent behalve
kantoor ook spreekkamer in het Amerikaans Engels. The oval office kan
dus ook worden vertaald met 'de ovale spreekkamer'. En als zodanig wordt
de oval office ook gebruikt door de president:

spreekkamer
de
kamer bestemd om mensen te ontvangen, die over zaken komen spreken
of iem. komen consulteren
(GVD)

Het aanhouden van het geslacht van de Nederlandse vertaalwoorden voor
het be-lidwoorden van Engelse woorden is derhalve maar een dubieuze
gebeuren (in dezen het kantoor naast de spreekkamer) en, nogmaals, als
algemene regel onjuist want alle Engelse woorden zijn niet-onzijdig.


En avant
Si non nova, nove.
Rein
2009-01-26 16:41:33 UTC
Permalink
En avant <***@avant.nl> wrote:

[kaaaaanip!]
Post by En avant
[...]
Het aanhouden van het geslacht van de Nederlandse vertaalwoorden voor
het be-lidwoorden van Engelse woorden is derhalve maar een dubieuze
gebeuren (in dezen het kantoor naast de spreekkamer) en, nogmaals, als
algemene regel onjuist want alle Engelse woorden zijn niet-onzijdig.
Als Engelse werkwoorden als 'to update' door ons worden
overgenomen, worden ze op de Nederlandse manier vervoegd: 'ik heb
die files geüpdatet'. De Nederlandse taalgebruiker hoeft zich ook
w.b. het onderhavige onderwerp niets aan te trekken van de
Engelse regels.
--
<
En avant
2009-01-26 16:46:39 UTC
Permalink
<a0a2f079-9458-42ad-92d5-***@40g2000prx.googlegroups.com>; Mon,
26 Jan 2009 05:39:24 -0800 (PST); Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Sun, 25 Jan 2009 19:56:46 -0800 (PST); Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Nogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
of het, dus
Post by En avant
Logisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc.
Ik zie de logica niet.
Daar kan ik niks aan doen, dat ligt aan jou, dus.
Zo kan je het ook zeggen. Deze discussie ging er over hoe Engelse
woorden be-lidwoord worden, en jij komt met een stelling die volgens
mij niet altijd opgaat.
Want wat je ook beweerd, ik gebruik al ruim 20 jaar /het/ modem, en
velen met mij. Dan kan je wel proberen te bewijzen dat het fout is,
maar dat verandert de werkelijkheid niet.
Post by En avant
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Idem met Franse woorden, le/la=de, het
onzijdige lidwoord 'het' is ook daar onbekend. Met Duitse woorden
gebruiken we uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Als we al de Franse/Duitse woorden zouden gebruiken, onvertaald, en
daar toevallig het bijbehorende geslacht van weten.
Ik kan me nog voorstellen dat je Oval Office, als een soort vaststaand
begrip, overtaald laat en daar een lidwoord bij verzint dat niet al te
raar klinkt (en bij mij is dat het) . Het Witte Huis is vertaald
ingeburgerd als begrip, Ik heb moeite met zowel /het/ als /de/ White
House, en zeker ook met /de/ girl.
Waarom hanteer je dat voorbeeld? Ik zie geen enkele reden om ergens
"girl" te gebruiken, tenzij het een begrip zou zijn dat ik niet ken,
Het subject is hier Engels woorden die in het Nederlands be-lidwoord
worden. Het subject is niet of het wel of niet verstandig is dat te
doen.
Of fout, of goed, zoals je eerder stelde. Maar welk mechanisme werkt
hier echt, is dat het geslacht van de brontaal (zoals jij stelt) of
misschien het (mogelijk ingeschatte) geslacht van het Nederlands bij
het kiezen van een lidwoord ? Of misschien nog wel iets anders.
Inderdaad, ik zou /de/ kiezen voor girl, als dat woord te pas zou
komen. Maar is dat omdat het in het Engels /the/ is ?
Ik heb de sterke neiging om /het/ te gebruiken voor Office, dan doe ik
dus iets fout volgens jouw redenatie, of de redenatie klopt niet.
Welke neigingen en voorkeuren iemand heeft in casu jij hebt is in dezen
niet relevant. Zou dat wel het geval zijn dan is elke discussie
overbodig: een ieder doet wat het hart hem of haar ingeeft te doen.
Soit.

De vraag is of er een algemene regel is aan te geven voor het Nederlands
be-lidwoorden van /Engelse woorden/. En nogmaals, in het Engels hebben
alle substantieven het lidwoord the=de. Niet 'het', onzijdige woorden
komen in het Engels niet voor.

Wat betreft office, los van het bovenvermelde, office betekent behalve
kantoor ook spreekkamer in het Amerikaans Engels. The oval office kan
dus ook worden vertaald met 'de ovale spreekkamer'. En als zodanig wordt
de oval office ook gebruikt door de president:

spreekkamer
de
kamer bestemd om mensen te ontvangen, die over zaken komen spreken
of iem. komen consulteren
(GVD)

Het aanhouden van het geslacht van de Nederlandse vertaalwoorden voor
het be-lidwoorden van Engelse woorden is derhalve maar een dubieus
gebeuren (in dezen 'het' kantoor naast 'de' spreekkamer) en, nogmaals,
als algemene regel onjuist want alle Engelse woorden zijn niet-onzijdig.


En avant
Si non nova, nove.
En avant
2009-01-26 15:34:56 UTC
Permalink
<a0a2f079-9458-42ad-92d5-***@40g2000prx.googlegroups.com>; Mon,
26 Jan 2009 05:39:24 -0800 (PST); Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Sun, 25 Jan 2009 19:56:46 -0800 (PST); Maarten van Tilburg
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Nogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
of het, dus
Post by En avant
Logisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc.
Ik zie de logica niet.
Daar kan ik niks aan doen, dat ligt aan jou, dus.
Zo kan je het ook zeggen. Deze discussie ging er over hoe Engelse
woorden be-lidwoord worden, en jij komt met een stelling die volgens
mij niet altijd opgaat.
Want wat je ook beweerd, ik gebruik al ruim 20 jaar /het/ modem, en
velen met mij. Dan kan je wel proberen te bewijzen dat het fout is,
maar dat verandert de werkelijkheid niet.
Post by En avant
Post by Maarten van Tilburg
Post by En avant
Idem met Franse woorden, le/la=de, het
onzijdige lidwoord 'het' is ook daar onbekend. Met Duitse woorden
gebruiken we uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Als we al de Franse/Duitse woorden zouden gebruiken, onvertaald, en
daar toevallig het bijbehorende geslacht van weten.
Ik kan me nog voorstellen dat je Oval Office, als een soort vaststaand
begrip, overtaald laat en daar een lidwoord bij verzint dat niet al te
raar klinkt (en bij mij is dat het) . Het Witte Huis is vertaald
ingeburgerd als begrip, Ik heb moeite met zowel /het/ als /de/ White
House, en zeker ook met /de/ girl.
Waarom hanteer je dat voorbeeld? Ik zie geen enkele reden om ergens
"girl" te gebruiken, tenzij het een begrip zou zijn dat ik niet ken,
Het subject is hier Engels woorden die in het Nederlands be-lidwoord
worden. Het subject is niet of het wel of niet verstandig is dat te
doen.
Of fout, of goed, zoals je eerder stelde. Maar welk mechanisme werkt
hier echt, is dat het geslacht van de brontaal (zoals jij stelt) of
misschien het (mogelijk ingeschatte) geslacht van het Nederlands bij
het kiezen van een lidwoord ? Of misschien nog wel iets anders.
Inderdaad, ik zou /de/ kiezen voor girl, als dat woord te pas zou
komen. Maar is dat omdat het in het Engels /the/ is ?
Ik heb de sterke neiging om /het/ te gebruiken voor Office, dan doe ik
dus iets fout volgens jouw redenatie, of de redenatie klopt niet.
Welke neigingen en voorkeuren iemand heeft in casu jij hebt is in dezen
niet relevant. Zou dat wel het geval zijn dan is elke discussie
overbodig: een ieder doet wat het hart hem of haar ingeeft te doen.
Soit.

De vraag is of er een algemene regel is aan te geven voor het Nederlands
be-lidwoorden van /Engelse woorden/. En nogmaals, in het Engels hebben
alle substantieven het lidwoord the=de. Niet 'het', onzijdige woorden
komen in het Engels niet voor.

Wat betreft office, los van het bovenvermelde, office betekent behalve
kantoor ook spreekkamer in het Amerikaans Engels. The oval office kan
dus ook worden vertaald met 'de ovale spreekkamer'. En als zodanig wordt
de oval office ook gebruikt door de president:

spreekkamer
de
kamer bestemd om mensen te ontvangen, die over zaken komen spreken
of iem. komen consulteren
(GVD)

Het aanhouden van het geslacht van de Nederlandse vertaalwoorden voor
het be-lidwoorden van Engelse woorden is derhalve maar een dubieus
gebeuren (in dezen 'het' kantoor naast 'de' spreekkamer) en, nogmaals,
als algemene regel onjuist want alle Engelse woorden zijn niet-onzijdig.


En avant
Si non nova, nove.
Rein
2009-01-26 15:12:58 UTC
Permalink
Post by En avant
[...]
Nogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
Logisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc. [...]
...de Empire State Building? Zie nl.wikipedia. De MIT
(Massachusetts Institute of Technology)? Zie nl.wikipedia.
De Lincoln Memorial? Zie nl.wikipedia.
--
<
En avant
2009-01-26 15:32:01 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan  wanneer je het over /het/ penthouse,  neem ik aan.
En wat doe je dan met woorden als : statement?  budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals  floppy, modem, weblog.
Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het-  court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt.  Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
Ik heb het over zuiver anderstalige woorden. Geen barbarismen e.d.
Ik heb het niet alleen over barbarismen e.d. maar  goed,  ander
voorbeeld dan.
Zeg jij de State Department? De Capitol? De Pentagon?  Ik niet.
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum)  Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik  ga naar- de- Metropolitan  (de opera).
Hm. Ik zag dat je je reply op mij in Mesnews al geschrapt is, maar ik
reageer toch even in GG waar het bleef staan.
Nogmaals, ik heb het dus over zuiver anderstalige woorden.
***Geen barbarismen e.d. die in de Nederlandse taal een eigen plaats
hebben gekregen.***
Ik gaf het voorbeeld van The Metropolitan, waar je niet op ingaat.
Metropolitan (hoofdstedelijk) is geen substantief.
Maar wel als zodanig gebruikt. Vgl. Het Stedelijk.
Precies, museum, zie onder.
Post by ***@wig
Post by En avant
Museum wel, en dat
woord met 'de' be-lidwoorden gaat tegen ons taalgevoel in, en dus zeggen
we ten onrechte 'het' omdat het nu eenmaal het museum is.
Als het tegen ons taalgevoel ingaat en iedereen het dus verkeerd zegt
wordt het tijd dat het als correct geaccepteerd wordt. Zou ik zeggen.
Prima toch. Het gaat dan om woorden die inmiddels barbaristisch
angehaucht zijn.
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Vind je Metropolitan dan een barbarisme? Ik niet, jij ook niet denk ik.
Misschien heeft het wel een eigen plaats gekregen, maar dat geldt dan
ook voor The Oval Office en the White House.  Dat zijn eigennamen die
in Nederland onvertaald een begrip zijn geworden.  Dan vind ik het ook
logisch om er de of het voor te zetten naar gelang je het  vertaalt. Ik
zoek nog naar voorbeelden die geen eigennaam zijn, maar ik kom er nu
niet op.
Post by En avant
Uitgaan van de Nederlandse vertaling is onzinnig. De etymologie van de
[knip etymologieverhaal ]
(...)
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Maar ookal is de etymologie niet anders, dan nog is het onzinnig om van
een the-woord een het-woord te maken.
Niemand die het girl zegt. Waarom niet?
Maar ook niemand die de girl zegt, toch?
Natuurlijk wel als het in het Nederlands be-lidwoord wordt.
Dat ken ik alleen van Marokkanen die moeite hebben met mannelijk/
vrouwelijke zn. Die zeggen ook de meisje, maar daarom is nog niet
correct. En misschien hoor je bij anderen wel 'the' girl? Pas als
echt heel Nederland de girl zegt ga ik misschien overstag. Heel
misschien.
Het gaat hier om Engels woorden die in het Nederlands be-lidwoord
worden. Heeft niets met allochtonen te maken.
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by ***@wig
Post by En avant
Waarom zou het office dan wel
acceptabel zijn? Voor mij niet, dus.
Omdat het een begrip is misschien?
Wie heeft het over het Oval Office? En het White House? Ik niet.
Hm, Ik zeg het Oval Office en the White House.
Als men kranten leest die het verkeerd schrijven dan gebeurt dat. Niet
alleen onderwijzers, maar ook journalisten zijn dikwijls taalkneuzen.

Nogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
Logisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het
onzijdige lidwoord 'het' is ook daar onbekend. Met Duitse woorden
gebruiken we uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.


En avant
Si non nova, nove.
Nieckq
2009-01-26 15:41:15 UTC
Permalink
"***@wig" meldde:

[...]
Zeg jij de State Department?/
'het' want "het departement".
De Capitol?/
"het" want "het Capitool" (in Rome), sinds eeuwen.
De Pentagon? Ik niet.
"het" ondanks "de pentagoon"....
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum) Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik ga naar- de- Metropolitan (de opera).
Moeilijker.

[...]


Nieckq
h@wig
2009-01-26 16:27:26 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
Zeg jij de State Department?/
'het' want "het departement".
De Capitol?/
"het" want "het Capitool" (in Rome), sinds eeuwen.
De Pentagon? Ik niet.
"het" ondanks "de pentagoon"....
Waarom knip je mijn zinnen zo uit elkaar dat het lijkt alsof ik er
geen antwoord op mijn gestelde vraag heb?
En waarom herhaal je eigenlijk wat ik zei?
Post by Nieckq
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum) Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik ga naar- de- Metropolitan (de opera).
Moeilijker.
Makkelijke reactie. Ga daar nou eens inhoudelijk op in.
Zou je niet beter alle diskussies even lezen ipv in alle draden zo ad
hoc en zo nietszeggend te reageren? Om dan met een echt antwoord
komen, als je dat hebt.
bp127
2009-01-26 16:33:22 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
Zeg jij de State Department?/
'het' want "het departement".
De Capitol?/
"het" want "het Capitool" (in Rome), sinds eeuwen.
De Pentagon?  Ik niet.
"het" ondanks "de pentagoon"....
Waarom knip je mijn zinnen zo  uit elkaar dat het lijkt alsof ik  er
geen antwoord op mijn gestelde vraag heb?
En waarom herhaal je eigenlijk wat ik zei?
Post by Nieckq
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum)  Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik  ga naar- de- Metropolitan  (de opera).
Moeilijker.
Makkelijke  reactie. Ga daar nou eens inhoudelijk op in.
Zou je niet beter alle diskussies even lezen ipv in alle draden zo ad
hoc  en zo nietszeggend te reageren? Om dan met een echt antwoord
komen, als je dat hebt.
Da's 'n kenschets. Meneer komt effe binnenvallen.
Nieckq
2009-01-26 16:35:00 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Nieckq
[...]
Zeg jij de State Department?/
'het' want "het departement".
De Capitol?/
"het" want "het Capitool" (in Rome), sinds eeuwen.
De Pentagon? Ik niet.
"het" ondanks "de pentagoon"....
Waarom knip je mijn zinnen zo uit elkaar dat het lijkt alsof ik er
geen antwoord op mijn gestelde vraag heb?
Ik reageer net na het bereageerde. Ik licht mijn eigen
insteek toe in een zeer complexe materie - lidwoorden
van vreemde woorden.
Ik ga uit van het bestaande lidwoordgebruik in het Nederlands....
Meer moet je er niet achter zoeken.
Post by ***@wig
En waarom herhaal je eigenlijk wat ik zei?
Omdat ik reageer op jouw tekst....
Post by ***@wig
Post by Nieckq
Een bevestiging van mijn stelling dat je naar de Nederlandse vertaling
moet kijken zie ik in The Metropolitan. Als ik het over The
Mepropolitan Museum of Arts heb zeg ik in het Nederlands ik ga naar -
het- Metropolitan, (het museum) Als ik het over the Metropolitan
Opera heb zeg ik ga naar- de- Metropolitan (de opera).
Moeilijker.
Makkelijke reactie. Ga daar nou eens inhoudelijk op in.
Als je wilt. Maar aangezien het moeilijker is, heb ik meer
bedenktijd nodig.
Post by ***@wig
Zou je niet beter alle diskussies even lezen ipv in alle draden zo ad
hoc en zo nietszeggend te reageren? Om dan met een echt antwoord
komen, als je dat hebt.
Mijn insteek verduidelijk ik nogmaals bij dezen: bij het bepalen van het
lidwoord, ga ik primair af op het bestaande lidwoordgebruik in het
Nederlands.
(zie "Department", "Capitol").
Je zou het ook andersom kunnen doen en primair afgaan op het lidwoord
in de vreemde taal.

Nieckq
h@wig
2009-01-26 16:42:35 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Mijn insteek verduidelijk ik nogmaals bij dezen: bij het bepalen van het
lidwoord, ga ik primair af op het bestaande lidwoordgebruik in het
Nederlands.
Zoals ik dus.
Post by Nieckq
(zie "Department", "Capitol").
Je zou het ook andersom kunnen doen en primair afgaan op het lidwoord
in de vreemde taal.
Ja, hè,hè! Ik wacht dan maar af wat je beslissing is:)
Nieckq
2009-01-26 16:55:17 UTC
Permalink
[...]
Post by ***@wig
Post by Nieckq
Mijn insteek verduidelijk ik nogmaals bij dezen: bij het bepalen van het
lidwoord, ga ik primair af op het bestaande lidwoordgebruik in het
Nederlands.
Zoals ik dus.
Maar er zijn dus uitzonderingen - zoals "label"' en "modem";
vreemd genoeg voltrok zich daar een lidwoordverandering _binnen_
het Nederlands.
Post by ***@wig
Post by Nieckq
(zie "Department", "Capitol").
Je zou het ook andersom kunnen doen en primair afgaan op het lidwoord
in de vreemde taal.
Ja, hè,hè! Ik wacht dan maar af wat je beslissing is:)
De lidwoordbepaling is primair gefocust op de eigen taal,
maar ook de taal van herkomst en andere factoren spelen
een rol. Taal is net als een vrouw: wispelturig.

Nieckq
--
La donna è mobile.
En avant
2009-01-26 17:20:30 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
Post by ***@wig
Post by Nieckq
Mijn insteek verduidelijk ik nogmaals bij dezen: bij het bepalen van het
lidwoord, ga ik primair af op het bestaande lidwoordgebruik in het
Nederlands.
Zoals ik dus.
Maar er zijn dus uitzonderingen - zoals "label"' en "modem";
vreemd genoeg voltrok zich daar een lidwoordverandering _binnen_
het Nederlands.
Post by ***@wig
Post by Nieckq
(zie "Department", "Capitol").
Je zou het ook andersom kunnen doen en primair afgaan op het lidwoord
in de vreemde taal.
Ja, hè,hè! Ik wacht dan maar af wat je beslissing is:)
De lidwoordbepaling is primair gefocust op de eigen taal,
maar ook de taal van herkomst en andere factoren spelen
een rol. Taal is net als een vrouw: wispelturig.
Hahaahaaa!!
Post by Nieckq
Nieckq
En avant
Si non nova, nove.
DirkJan
2009-01-26 17:52:43 UTC
Permalink
Nieckq schreef:

[...]
Post by Nieckq
De lidwoordbepaling is primair gefocust op de eigen taal,
maar ook de taal van herkomst en andere factoren spelen
een rol.
Interessante analyse.

DJ
En avant
2009-01-26 18:01:29 UTC
Permalink
Post by DirkJan
[...]
Post by Nieckq
De lidwoordbepaling is primair gefocust op de eigen taal,
maar ook de taal van herkomst en andere factoren spelen
een rol.
Interessante analyse.
DJ
Geen sprake van een analyse. Een bewering slechts en ten aanzien van de
vraag hoe het Nederlands be-lidwoorden van Engelse woorden volstrekt
niet ter zake doende.


En avant
Si non nova, nove.
Nieckq
2009-01-26 18:13:55 UTC
Permalink
Post by DirkJan
De lidwoordbepaling/
"belidwoording" vind ik best een aardige vondst.
Post by DirkJan
is primair gefocust op de eigen taal,
B.v.: "het Department", "het Capitol".
Post by DirkJan
maar ook de taal van herkomst
B.v.: "de datum"
Post by DirkJan
en andere factoren spelen
een rol.
B.v.: "de/het label", "de/het modem".
Post by DirkJan
Interessante analyse.
Vooral in het licht van de hele voorafgaande discussie-context.
Die ik bij dezen gedeeltelijk weer terugezet.

Nieckq
DirkJan
2009-01-26 18:36:59 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Post by DirkJan
De lidwoordbepaling/
"belidwoording" vind ik best een aardige vondst.
Post by DirkJan
is primair gefocust op de eigen taal,
B.v.: "het Department", "het Capitol".
Post by DirkJan
maar ook de taal van herkomst
B.v.: "de datum"
Post by DirkJan
en andere factoren spelen
een rol.
B.v.: "de/het label", "de/het modem".
Post by DirkJan
Interessante analyse.
Vooral in het licht van de hele voorafgaande discussie-context.
Die ik bij dezen gedeeltelijk weer terugezet.
heb... of terugzet

Maar het was ironisch bedoeld. Je kan er alle kanten mee op
en je analyseert juist niets. Maar om nog wat bij te dragen:
Veel taalverschijnselen laten zich niet onderwerpen aan
(wiskundige) regels. Er zijn veel uitzonderingen die vaak niet
te verklaren zijn. Ze zijn soms wat ze zijn. Waarom het paard
en de waard?

DJ
Nieckq
2009-01-26 18:40:21 UTC
Permalink
"DirkJan" meldde:

[...]
Post by DirkJan
Post by Nieckq
Die ik bij dezen gedeeltelijk weer terugezet.
e'tje te veel, ja.
Post by DirkJan
heb... of terugzet
Maar het was ironisch bedoeld. Je kan er alle kanten mee op
Veel taalverschijnselen laten zich niet onderwerpen aan
(wiskundige) regels. Er zijn veel uitzonderingen die vaak niet
te verklaren zijn. Ze zijn soms wat ze zijn. Waarom het paard
en de waard?
Ik heb het nergens over regels.
Ik stel vast dat vreemde woorden worden "belidwoord"
a.h.v. :
a. het lidwoordgebruik in het Nederlands.
b. het lidwoordgebruik in de vreemde taal van herkomst.
c. andere factoren.

In die volgorde van frequentie.

Nieckq
h@wig
2009-01-26 18:48:29 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
Post by DirkJan
heb... of terugzet
Maar het was ironisch bedoeld. Je kan er alle kanten mee op
Veel taalverschijnselen laten zich niet onderwerpen aan
(wiskundige) regels. Er zijn veel uitzonderingen die vaak niet
te verklaren zijn. Ze zijn soms wat ze zijn. Waarom het paard
en de waard?
Ik heb het nergens over regels.
Ik stel vast dat vreemde woorden worden "belidwoord"
a. het lidwoordgebruik in het Nederlands.
b. het lidwoordgebruik in de vreemde taal van herkomst.
c. andere factoren.
In die volgorde van frequentie.
Als je niet verder komt dan dat kun je net zo goed niks zeggen.
Die vaststelling van jou daar zijn we al twee dagen over aan het
praten.
Nieckq
2009-01-26 19:01:04 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Nieckq
[...]
Post by DirkJan
heb... of terugzet
Maar het was ironisch bedoeld. Je kan er alle kanten mee op
Veel taalverschijnselen laten zich niet onderwerpen aan
(wiskundige) regels. Er zijn veel uitzonderingen die vaak niet
te verklaren zijn. Ze zijn soms wat ze zijn. Waarom het paard
en de waard?
Ik heb het nergens over regels.
Ik stel vast dat vreemde woorden worden "belidwoord"
a. het lidwoordgebruik in het Nederlands.
b. het lidwoordgebruik in de vreemde taal van herkomst.
c. andere factoren.
In die volgorde van frequentie.
Als je niet verder komt dan dat kun je net zo goed niks zeggen.
Die vaststelling van jou daar zijn we al twee dagen over aan het
praten.
Onbedoeld maakte ik dus een rake samenvatting van de discussie.


Nieckq
h@wig
2009-01-26 20:53:11 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Post by ***@wig
Post by Nieckq
[...]
Post by DirkJan
heb... of terugzet
Maar het was ironisch bedoeld. Je kan er alle kanten mee op
Veel taalverschijnselen laten zich niet onderwerpen aan
(wiskundige) regels. Er zijn veel uitzonderingen die vaak niet
te verklaren zijn. Ze zijn soms wat ze zijn. Waarom het paard
en de waard?
Ik heb het nergens over regels.
Ik stel vast dat vreemde woorden worden "belidwoord"
a. het lidwoordgebruik in het Nederlands.
b. het lidwoordgebruik in de vreemde taal van herkomst.
c. andere factoren.
In die volgorde van frequentie.
Als je niet verder komt dan dat kun je net zo goed niks zeggen.
Die vaststelling van jou daar zijn we al twee dagen over aan het
praten.
Onbedoeld maakte ik dus een rake samenvatting van de discussie.
Je geeft toe dat je dus maar wat aankakelt.
Nieckq
2009-01-26 21:00:05 UTC
Permalink
"***@wig" meldde:

[Lidwoorden van vreemde en bastaardwoorden]
Post by ***@wig
Post by Nieckq
Onbedoeld maakte ik dus een rake samenvatting van de discussie.
Je geeft toe dat je dus maar wat aankakelt.
Integendeel. Ik leg een concept voor van een belidwoordingstypologie
van leenworden in het Nederlands.
Als je begrijpt wat ik bedoel.

Nieckq
En avant
2009-01-27 08:37:25 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[Lidwoorden van vreemde en bastaardwoorden]
Post by ***@wig
Post by Nieckq
Onbedoeld maakte ik dus een rake samenvatting van de discussie.
Je geeft toe dat je dus maar wat aankakelt.
Integendeel. Ik leg een concept voor van een belidwoordingstypologie
van leenworden in het Nederlands.
Als je begrijpt wat ik bedoel.
Nieckq
"Belidwoordingstypologie".

'Typologie', hahaahaaa!!

Btw, 'be-lidwoorden' is door mij verzonnen, plagiant.


En avant
Si non nova, nove.
Nieckq
2009-01-30 15:42:12 UTC
Permalink
"En avant"

...
Btw, 'be-lidwoorden' is door mij verzonnen, /
Absoluut.
plagiant.
Nee, ontlener.


Nieckq
En avant
2009-01-30 17:51:13 UTC
Permalink
Post by Nieckq
"En avant"
...
<q>
Post by Nieckq
Integendeel. Ik leg een concept voor van een belidwoordingstypologie
van leenworden in het Nederlands.
Als je begrijpt wat ik bedoel.
Nieckq
"Belidwoordingstypologie".

'Typologie', hahaahaaa!!
<uq>

:)
Post by Nieckq
Btw, 'be-lidwoorden' is door mij verzonnen, /
Absoluut.
plagiant.
Nee, ontlener.
Hihi.., ontlenen zonder bronvermelding, dat is plagiaat, plagiant.
Post by Nieckq
Nieckq
En avant
Si non nova, nove.
Nieckq
2009-02-02 16:18:47 UTC
Permalink
"En avant"

[...]
Post by En avant
Hihi.., ontlenen zonder bronvermelding, dat is plagiaat, plagiant.
Geldt dat ook voor het Nederlands? "café", "coffeeshop", "koffie"
zijn een paar van de duizenden aan vreemde talen ontleende woorden.

Is de Taalunie daar voor veroordeeld?
En avant
2009-02-02 19:29:22 UTC
Permalink
Post by Nieckq
"En avant"
[...]
Post by En avant
Hihi.., ontlenen zonder bronvermelding, dat is plagiaat, plagiant.
Geldt dat ook voor het Nederlands? "café", "coffeeshop", "koffie"
zijn een paar van de duizenden aan vreemde talen ontleende woorden.
Nee hoor.
Post by Nieckq
Is de Taalunie daar voor veroordeeld?
Maar dit is wel plagiaat, plagiant:

<uq>
Post by Nieckq
Post by En avant
Btw, 'be-lidwoorden' is door mij verzonnen, /
Absoluut.
Post by En avant
plagiant.
Nee, ontlener.
Hihi.., ontlenen zonder bronvermelding, dat is plagiaat, plagiant.
Post by Nieckq
Nieckq
<uq>

Btw, aan welke "vreemde taal" is be-lidwoorden volgens jou ontleend?


En avant
Si non nova, nove.
Nieckq
2009-02-07 17:56:15 UTC
Permalink
"En avant"

[Over het - nuttige - woord "belidwoorden";
men denke ook even aan "bereageren" en "beregelen"]
Post by En avant
Hihi.., ontlenen zonder bronvermelding, dat is plagiaat, plagiant.
Nieuwe woorden overnemen van andere taalgebruikers om
ze zelf te gebruiken is nog geen plagiaat maar gewone taalbeleving.
Post by En avant
Btw, aan welke "vreemde taal" is be-lidwoorden volgens jou ontleend?
Aan geen enkele. Irrelevante vraag.

Peter Alaca
2009-01-26 19:01:08 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Als je niet verder komt dan dat kun je net zo goed niks zeggen.
Die vaststelling van jou daar zijn we al twee dagen over aan het
praten.
Je weet toch best dat als hij het niet heeft gezegd,
het niet is gezegd? En anders knipt hij het gewoon en
presenteert het als een eigen vinding.
h@wig
2009-01-26 20:54:53 UTC
Permalink
Post by Peter Alaca
Post by ***@wig
Als je niet verder komt dan dat kun je net zo goed niks zeggen.
Die vaststelling van jou daar zijn we al twee dagen over aan het
praten.
Je weet toch best dat als hij het niet heeft gezegd,
het niet is gezegd? En anders knipt hij het gewoon en
presenteert het als een eigen vinding.
Ja, jammer van de diskussie.
En avant
2009-01-25 10:14:21 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan wanneer je het over /het/ penthouse, neem ik aan.
En wat doe je dan met woorden als : statement? budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals floppy, modem, weblog.
Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het- court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt. Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
Ik heb het over zuiver anderstalige woorden. Geen barbarismen e.d. die
in de Nederlandse taal een eigen plaats hebben gekregen. Uitgaan van de
Nederlandse vertaling is onzinnig. De etymologie van de verschillende
woorden is dikwijls al volstrekt anders:

Office
[13th century. Via French < Latin officium 'doing work' < opus 'work' +
facere 'do']

Kantoor
cantoor, cantoir; Fr. 1481 comptoir [rekentafel] < lat. computare
[berekenen]


En avant
Si non nova, nove.
En avant
2009-01-25 10:19:24 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by En avant
Post by DirkJan
Ik zou zeggen en schrijven 'de Oval Office', maar ik kom
in de media op internet toch veel 'het Oval Office' tegen.
Het kantoor, maar ik vind het niet lekker klinken, voor mij de.
In het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de. Logisch is
derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de Oval
Office, de girl etc. Idem met Franse woorden, le/la=de, het onzijdige
lidwoord 'het' is daar ook onbekend. Met Duitse woorden gebruiken we
uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Niet alle. Als jij het over /de/ penthouse hebt heb je het over iets
totaal anders dan wanneer je het over /het/ penthouse, neem ik aan.
En wat doe je dan met woorden als : statement? budget? plastic?
management? T-shirt?
Voor mij zijn dat het-woorden. En ik ken ook wel woorden waar de en
het allebei goed gerekend wordt, zoals floppy, modem, weblog.
Wat dat oval office betreft: is het niet zo dat je uit moet gaan van
de Nederlandse vertaling? Dus: Het Oval Office (het kantoor), Het
White House (het huis)? Zo zou ik bij court ook naar de vertaling
kijken: -het- court of cassation als je met court het hof bedoelt en -
de- court of law als je de rechtbank bedoelt. Wat altijd nog kan is
gewoon -the- onvertaald laten.
Ik heb het over zuiver anderstalige woorden. Geen barbarismen e.d. die
in de Nederlandse taal een eigen plaats hebben gekregen. Uitgaan van de
Nederlandse vertaling is onzinnig. De etymologie van de verschillende
woorden is dikwijls al volstrekt anders:

Office
[13th century. Via French < Latin officium 'doing work' < opus 'work' +
facere 'do']

Kantoor
cantoor, cantoir; Fr. 1481 comptoir [rekentafel] < lat. computare
[berekenen]

Maar ookal is de etymologie niet anders, dan nog is het onzinnig om van
een the-woord een het-woord te maken.


En avant
Si non nova, nove.
Piet Beertema
2009-01-25 11:26:00 UTC
Permalink
En ik ken ook wel woorden waar de en het allebei goed gerekend wordt,
zoals floppy, modem, weblog.
'modem' is een klassiek geval van waar je op doelt:
- de modem: de modulator/demodulator
- het modem: het kastje met daarin de modem

-p
flibsy
2009-01-25 11:42:35 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
En ik ken ook wel woorden waar de en het allebei goed gerekend wordt,
zoals floppy, modem, weblog.
- de modem: de modulator/demodulator
- het modem: het kastje met daarin de modem
Dat onderscheid lykt me niet in brede kring gemaakt te worden. Doed ook
wat kunstmatig aan.
--
Stop met dat 'stam plus t' geëtter, spel liever stam plus vèrbuigletter.
Spel IJ als Y, geen and're letter, dan ben je écht een X-Y-Zetter.
Moin
2009-01-25 16:47:41 UTC
Permalink
Some entity, AKA flibsy <***@gmail.notread>,
wrote this mindboggling stuff:
(selectively-snipped-or-not-p)
Post by flibsy
Post by Piet Beertema
- de modem: de modulator/demodulator
- het modem: het kastje met daarin de modem
Dat onderscheid lykt me niet in brede kring gemaakt te worden. Doed
ook wat kunstmatig aan.
Aleen bij leken en ander technologisch gemankeerden zoals het gemeen publiek.
Alle asbest-cement plaatmateriaal is gewoon eternit nietwaar.

Cor
--
SPAM DELENDA EST http://www.clsnet.nl/mail.php
(defvar My-Computer '((OS . "GNU/Emacs") (IPL . "GNU/Linux")))
Alle schraifvauden zijn opsettelick, teneynde ieder lafaart de cans te
gevuh over spelinghck te mekkuh instede de inhaut
flibsy
2009-01-25 18:58:19 UTC
Permalink
Post by Moin
(selectively-snipped-or-not-p)
Post by flibsy
Post by Piet Beertema
- de modem: de modulator/demodulator
- het modem: het kastje met daarin de modem
Dat onderscheid lykt me niet in brede kring gemaakt te worden. Doed
ook wat kunstmatig aan.
Aleen bij leken en ander technologisch gemankeerden zoals het gemeen publiek.
Dat zeg ik: niet in brede kring.

[..]
--
Stop met dat 'stam plus t' geëtter, spel liever stam plus vèrbuigletter.
Spel IJ als Y, geen and're letter, dan ben je écht een X-Y-Zetter.
Moin
2009-01-25 19:44:01 UTC
Permalink
Some entity, AKA flibsy <***@gmail.notread>,
wrote this mindboggling stuff:
(selectively-snipped-or-not-p)
Post by flibsy
Post by Moin
Aleen bij leken en ander technologisch gemankeerden zoals het gemeen publiek.
Dat zeg ik: niet in brede kring.
yeps, gamma!
--
SPAM DELENDA EST http://www.clsnet.nl/mail.php
(defvar My-Computer '((OS . "GNU/Emacs") (IPL . "GNU/Linux")))
Alle schraifvauden zijn opsettelick, teneynde ieder lafaart de cans te
gevuh over spelinghck te mekkuh instede de inhaut
Ruud Harmsen
2009-01-25 11:58:41 UTC
Permalink
Sun, 25 Jan 2009 12:26:00 +0100: Piet Beertema
Post by Piet Beertema
En ik ken ook wel woorden waar de en het allebei goed gerekend wordt,
zoals floppy, modem, weblog.
- de modem: de modulator/demodulator
- het modem: het kastje met daarin de modem
Nee hoor, mijn eerste modem was al een insteekkaart, 2400 baud,
gekocht van een collega ca. 1993, en dat ding noemde ik toen ook al
het modem. Kastje of kaart of andere uitvoeringsdetails maakt niets
uit. De modem is fout, het modem is normaal Nederlands. Raar maar
waar.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Peter Elderson
2009-01-25 12:14:03 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
De modem is fout, het modem is normaal Nederlands. Raar maar
waar.
Nietes. Allebei goed en (inmiddels) even ongebruikelek.
Ruud Harmsen
2009-01-25 12:44:16 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Ruud Harmsen
De modem is fout, het modem is normaal Nederlands. Raar maar
waar.
Nietes. Allebei goed en (inmiddels) even ongebruikelek.
Dat laatste is waar. Hoewel, kabelmodems en adslmodems worden nu ook
soms zo genoemd, voorzover niet ingebouwd in een rauter.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
iMark
2009-01-25 15:56:35 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Peter Elderson
Post by Ruud Harmsen
De modem is fout, het modem is normaal Nederlands. Raar maar
waar.
Nietes. Allebei goed en (inmiddels) even ongebruikelek.
Dat laatste is waar. Hoewel, kabelmodems en adslmodems worden nu ook
soms zo genoemd, voorzover niet ingebouwd in een rauter.
Ik noem zo'n ding een roeter. Geen Amerikaans geneuzel hier in huis.
Brits-Engels en anders niks. :-)
bp127
2009-01-25 16:09:23 UTC
Permalink
Post by iMark
Post by Ruud Harmsen
Post by Peter Elderson
Post by Ruud Harmsen
De modem is fout, het modem is normaal Nederlands. Raar maar
waar.
Nietes. Allebei goed en (inmiddels) even ongebruikelek.
Dat laatste is waar. Hoewel, kabelmodems en adslmodems worden nu ook
soms zo genoemd, voorzover niet ingebouwd in een rauter.
Ik noem zo'n ding een roeter. Geen Amerikaans geneuzel hier in huis.
Brits-Engels en anders niks. :-)
Ik heb zo'n vermoeden hoe jullie 'tomatoes' uitspreken. En hoe de
spiegel genoemd wordt.
Ruud Harmsen
2009-01-25 19:45:12 UTC
Permalink
Post by bp127
Post by iMark
Ik noem zo'n ding een roeter. Geen Amerikaans geneuzel hier in huis.
Brits-Engels en anders niks. :-)
Ik heb zo'n vermoeden hoe jullie 'tomatoes' uitspreken.
Tamahtoaz.
Post by bp127
En hoe de spiegel genoemd wordt.
Snap ik niet helemaal. Bedoel je 'zonder r', dus als Nederlands
'mirre'?
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
bp127
2009-01-25 20:58:33 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by bp127
Post by iMark
Ik noem zo'n ding een roeter. Geen Amerikaans geneuzel hier in huis.
Brits-Engels en anders niks. :-)
Ik heb zo'n vermoeden hoe jullie 'tomatoes' uitspreken.
Tamahtoaz.
Post by bp127
En hoe de spiegel genoemd wordt.
Snap ik niet helemaal. Bedoel je 'zonder r', dus als Nederlands
'mirre'?
Looking glass vs. mirror.
iMark
2009-01-25 22:44:50 UTC
Permalink
Post by bp127
Post by Ruud Harmsen
Post by bp127
Post by iMark
Ik noem zo'n ding een roeter. Geen Amerikaans geneuzel hier in huis.
Brits-Engels en anders niks. :-)
Ik heb zo'n vermoeden hoe jullie 'tomatoes' uitspreken.
Tamahtoaz.
Post by bp127
En hoe de spiegel genoemd wordt.
Snap ik niet helemaal. Bedoel je 'zonder r', dus als Nederlands
'mirre'?
Looking glass vs. mirror.
Bij mijn weten is looking glass ouderwets en heeft in GB iedereen het
over een mirror. Bijna iedereen heeft Alice in Wonderland wel eens
gelezen dus met de passieve kennis van het woord zit het wel goed.
Ruud Harmsen
2009-01-26 07:14:27 UTC
Permalink
Post by bp127
Post by Ruud Harmsen
Post by bp127
En hoe de spiegel genoemd wordt.
Snap ik niet helemaal. Bedoel je 'zonder r', dus als Nederlands
'mirre'?
Looking glass vs. mirror.
Nooit van gehoord.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Wim van Bemmel
2009-01-25 16:31:18 UTC
Permalink
Post by iMark
Post by Ruud Harmsen
Post by Peter Elderson
De modem is fout, het modem is normaal Nederlands. Raar maar waar.
Nietes. Allebei goed en (inmiddels) even ongebruikelek.
Dat laatste is waar. Hoewel, kabelmodems en adslmodems worden nu ook
soms zo genoemd, voorzover niet ingebouwd in een rauter.
Ik noem zo'n ding een roeter. Geen Amerikaans geneuzel hier in huis.
Brits-Engels en anders niks. :-)
Jouw smaak, maar dan nog schrijf je router. Of je roet of raut..
Ik zeg rauter, maar ik heb misschien teveel Cisco gezien..
--
Groet, salut, Wim.
Ruud Harmsen
2009-01-25 19:42:14 UTC
Permalink
Post by iMark
Post by Ruud Harmsen
Post by Peter Elderson
Post by Ruud Harmsen
De modem is fout, het modem is normaal Nederlands. Raar maar
waar.
Nietes. Allebei goed en (inmiddels) even ongebruikelek.
Dat laatste is waar. Hoewel, kabelmodems en adslmodems worden nu ook
soms zo genoemd, voorzover niet ingebouwd in een rauter.
Ik noem zo'n ding een roeter. Geen Amerikaans geneuzel hier in huis.
Brits-Engels en anders niks. :-)
Heb je wel gelijk in. Maar ik dacht eigenlijk dat het zo lag als bij
het woord 'program' (noun and verb) dat in de IT-betekenis ook in het
Brits zo geschreven wordt, maar in andere betekenissen daar als
'programme'.

Fout idee van mij dus?
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Wim van Bemmel
2009-01-25 12:16:00 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Sun, 25 Jan 2009 12:26:00 +0100: Piet Beertema
En ik ken ook wel woorden waar de en het allebei goed gerekend wordt,
zoals floppy, modem, weblog.
'modem' is een klassiek geval van waar je op doelt: - de modem: de
modulator/demodulator
- het modem: het kastje met daarin de modem
Nee hoor, mijn eerste modem was al een insteekkaart, 2400 baud, gekocht
van een collega ca. 1993, en dat ding noemde ik toen ook al het modem.
Kastje of kaart of andere uitvoeringsdetails maakt niets uit. De modem
is fout, het modem is normaal Nederlands. Raar maar waar.
Dan noem je zo een ding al sinds 1993 fout. Al ver voor 1993 heette dat
ding 'de modem', zoals Beertema al zei, van de modulator/demodulator.
--
Groet, salut, Wim.
Peter Elderson
2009-01-25 12:36:18 UTC
Permalink
Wim van Bemmel:
Dan noem je zo een ding al sinds 1993 fout. Al ver voor 1993 heette dat
Post by Wim van Bemmel
ding 'de modem', zoals Beertema al zei, van de modulator/demodulator.
Bij de Naam van de Uil, wat een stelligheid.
h@wig
2009-01-25 12:41:02 UTC
Permalink
 Dan noem je zo een ding al sinds 1993 fout. Al ver voor 1993 heette dat
Post by Wim van Bemmel
ding 'de modem', zoals Beertema al zei, van de modulator/demodulator.
Bij de Naam van de Uil, wat een stelligheid.
Hier is het bewijs:)
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/556/


Gisteravond hoorde ik Theo Maasen zeggen dat je oud wordt als je het
idee hebt dat je een déjà-vue-gevoel van een déjà-vue-gevoel krijgt.
Nou, dan word ik stok oud als we weer over de/het modem beginnen.
Peter Elderson
2009-01-25 13:37:15 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Wim van Bemmel
Dan noem je zo een ding al sinds 1993 fout. Al ver voor 1993 heette dat
Post by Wim van Bemmel
ding 'de modem', zoals Beertema al zei, van de modulator/demodulator.
Bij de Naam van de Uil, wat een stelligheid.
Hier is het bewijs:)
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/556/
Voorla het bewijs dat woordenboeken erg traag waren in het opnemen van
iets wat allang gemeengoed was.
Piet Beertema
2009-01-25 13:58:02 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Hier is het bewijs:)
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/556/
Alleen vertellen ze er niet bij waarom "het modem" correct is
en waar het op slaat. Gelukkig is er een techneut in de zaal. ;-)
Post by ***@wig
Gisteravond hoorde ik Theo Maasen zeggen dat je oud wordt als je het
idee hebt dat je een déjà-vue-gevoel van een déjà-vue-gevoel krijgt.
Nou, dan word ik stok oud als we weer over de/het modem beginnen.
Ach, bij zeer hedendaagse apparatuur als adsl- en kabelmodems
speelt voor sommigen nog steeds hetzelfde probleem.

-p
Peter Elderson
2009-01-25 14:10:55 UTC
Permalink
Post by Piet Beertema
Post by ***@wig
Hier is het bewijs:)
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/556/
Alleen vertellen ze er niet bij waarom "het modem" correct is
Hoeft ook niet, daar is gewoon geen waarom bij.
Nieckq
2009-01-26 15:23:57 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Piet Beertema
Post by ***@wig
Hier is het bewijs:)
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/556/
Alleen vertellen ze er niet bij waarom "het modem" correct is
Bijgedachte aan "het apparaat", "het toestel".
Dacht ik.
Post by Peter Elderson
Hoeft ook niet, daar is gewoon geen waarom bij.
Er is altijd een waarom, maar we weten het niet altijd.

Nieckq
Rein
2009-01-25 22:53:43 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Hier is het bewijs:)
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/556/
Alleen vertellen ze er niet bij waarom "het modem" correct is [...]
Toch wel: omdat het voorkomt: "Zowel het modem (onzijdig) als de
modem (mannelijk) komen voor; beide zijn goed."
--
<
Simon Brouwer
2009-01-25 14:58:08 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Gisteravond hoorde ik Theo Maasen zeggen dat je oud wordt als je het
idee hebt dat je een déjà-vue-gevoel van een déjà-vue-gevoel krijgt.
déjà-vugevoel

Had ik dat niet al eens gezegd?...
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.

| http://nl.openoffice.org | http://www.opentaal.org |
iMark
2009-01-25 15:56:35 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by ***@wig
Gisteravond hoorde ik Theo Maasen zeggen dat je oud wordt als je het
idee hebt dat je een déjà-vue-gevoel van een déjà-vue-gevoel krijgt.
déjà-vugevoel
Had ik dat niet al eens gezegd?...
Inderdaad. Ik krijg daar een déjà-entendugevoel bij.
bp127
2009-01-25 16:13:37 UTC
Permalink
Post by iMark
Post by Simon Brouwer
Post by ***@wig
Gisteravond hoorde ik Theo Maasen zeggen dat je oud wordt als je het
idee hebt dat je een déjà-vue-gevoel van een déjà-vue-gevoel krijgt.
déjà-vugevoel
Had ik dat niet al eens gezegd?...
Inderdaad. Ik krijg daar een déjà-entendugevoel bij.
Eén der grote Duitse psychologen (ik weet niet meer welke) had er een
mooie term voor: die Duplizität der Einzelereignisse.
h@wig
2009-01-25 16:48:15 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by ***@wig
Gisteravond hoorde ik Theo Maasen zeggen dat je oud wordt als je het
idee hebt dat je een déjà-vue-gevoel van een déjà-vue-gevoel krijgt.
déjà-vugevoel
Had ik dat niet al eens gezegd?...
Komt me niet bekend voor meester, ik schreef het vanuit mijn
vrouwelijke intuïtie met een -e en voor de gezelligheid wat strepies
erbij. Maar je hebt gelijk, vu.
Ik had er wel een raar woordbeeld bij maar dat heb ik bij vugevoel
ook, dus dat zegt niks.
bp127
2009-01-25 17:33:40 UTC
Permalink
Post by Simon Brouwer
Post by ***@wig
Gisteravond hoorde ik Theo Maasen zeggen dat je oud wordt als je het
idee hebt dat je een déjà-vue-gevoel van een déjà-vue-gevoel krijgt.
déjà-vugevoel
Had ik dat niet al eens gezegd?...
Komt me niet bekend voor meester, ik schreef het  vanuit mijn
vrouwelijke intuïtie met een -e en voor de gezelligheid wat strepies
erbij. Maar je hebt gelijk, vu.
Ik had er wel  een raar woordbeeld bij maar dat heb ik bij vugevoel
ook, dus dat zegt niks.
Ik geloof dat Simon 't ironisch bedoelde.
h@wig
2009-01-25 19:06:47 UTC
Permalink
Post by bp127
Post by Simon Brouwer
Post by ***@wig
Gisteravond hoorde ik Theo Maasen zeggen dat je oud wordt als je het
idee hebt dat je een déjà-vue-gevoel van een déjà-vue-gevoel krijgt.
déjà-vugevoel
Had ik dat niet al eens gezegd?...
Komt me niet bekend voor meester, ik schreef het  vanuit mijn
vrouwelijke intuïtie met een -e en voor de gezelligheid wat strepies
erbij. Maar je hebt gelijk, vu.
Ik had er wel  een raar woordbeeld bij maar dat heb ik bij vugevoel
ook, dus dat zegt niks.
Ik geloof dat Simon 't ironisch bedoelde.
Ik ook, gloof ik:)
Ruud Harmsen
2009-01-25 12:49:09 UTC
Permalink
Post by Wim van Bemmel
Dan noem je zo een ding al sinds 1993 fout. Al ver voor 1993 heette dat
ding 'de modem', zoals Beertema al zei, van de modulator/demodulator.
Dat weet ik wel, maar mijn taalgevoel heeft zich daar altijd tegen
verzet. "De modem" klinkt gewoon als krom, incorrect Nederlands.

Ik heb wel eens gedacht dat de oorsprong van dit verschijnsel een
verwarring is met het niet-bestaande woord "het modum": alle woorden
op -um komen immers uit het Latijn en zijn daarin en ook in het
Nederlands onzijdig: museum, podium, unicum, visum, ultimatum, serum,
trapezium, terrotorium, terrarium en vele andere.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2009-01-25 12:50:19 UTC
Permalink
Sun, 25 Jan 2009 13:49:09 +0100: Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
Post by Wim van Bemmel
Dan noem je zo een ding al sinds 1993 fout. Al ver voor 1993 heette dat
ding 'de modem', zoals Beertema al zei, van de modulator/demodulator.
Dat weet ik wel, maar mijn taalgevoel heeft zich daar altijd tegen
verzet. "De modem" klinkt gewoon als krom, incorrect Nederlands.
Ik heb wel eens gedacht dat de oorsprong van dit verschijnsel een
verwarring is met het niet-bestaande woord "het modum": alle woorden
op -um komen immers uit het Latijn en zijn daarin en ook in het
Nederlands onzijdig: museum, podium, unicum, visum, ultimatum, serum,
trapezium, terrotorium, terrarium en vele andere.
Maar: 'de datum'!
In het Duits wel correct 'das Datum'.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Nieckq
2009-01-26 15:26:24 UTC
Permalink
"Ruud Harmsen"

...
Post by Ruud Harmsen
Maar: 'de datum'!
fr "la date"
Post by Ruud Harmsen
In het Duits wel correct 'das Datum'.
Wat heet "correct"? Die Duitsers zijn gewoon erge
Latijnfreaks.
h@wig
2009-01-27 13:46:43 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
Ik heb wel eens gedacht dat de oorsprong van dit verschijnsel een
verwarring is met het niet-bestaande woord "het modum": alle woorden
op -um komen immers uit het Latijn
Alle woorden? Behalve basdrum, papadum, tumtum en klapkauwgum, om maar
iets te noemen.
Die komen uit het Engels. Begum uit het Turks?
Post by Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
en zijn daarin en ook in het
Nederlands onzijdig: museum, podium, unicum, visum, ultimatum, serum,
trapezium, terrotorium, terrarium en vele andere.
Maar: 'de datum'!
In het Duits wel correct 'das Datum'.
Datum is een vervoeging van het Latijnse werkwoord dare, het gegeven
zijnde, dus eigenlijk geen znw, als ik me goed herinner.
Maar er zijn wel meer uitzonderingen: de geranium, de petroleum ...
Dus ik weet niet of je stelling opgaat als ik er uit mijn blote hoofd
al zo twee kan noemen..

Iets anders nog over belidwoording vanuit een andere taal naar het
Nederlands.
Je zei nog iets over de etymologie, die belangrijk zou zijn (m.n.van
girl).
Er zijn toch ook woorden die een geslachtsverandering hebben
ondergaan tov hun oorspronkelijke taal? Dan zegt die etymologie
toch niks? Een voorbeeld, na lang nadenken:
Zo komt stoel (mannelijk) via het Franse la chaise en het Engelse
chair(m?) uiteindelijk van het Latijnse la cathedra, vrouwelijk dus.
Of valt mijn oog altijd op de uitzonderingen die de regel bevestigen?
Peter Elderson
2009-01-27 16:26:43 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Of valt mijn oog altijd op de uitzonderingen die de regel bevestigen?
Uitzonderingen ontkrachten de regel, dus je oog valt op niets.
bp127
2009-01-27 16:39:25 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by ***@wig
Of valt mijn oog altijd op de uitzonderingen die de regel bevestigen?
Uitzonderingen ontkrachten de regel, dus je oog valt op niets.
Vroeger waren we collega's. Je weet dat er ook situaties zijn van: de
uitzondering veroorzaakt de regel. :)
h@wig
2009-01-27 17:10:55 UTC
Permalink
Post by bp127
Post by Peter Elderson
Post by ***@wig
Of valt mijn oog altijd op de uitzonderingen die de regel bevestigen?
Uitzonderingen ontkrachten de regel, dus je oog valt op niets.
Vroeger waren we collega's. Je weet dat er ook situaties zijn van: de
uitzondering veroorzaakt de regel.  :)
Een uitzondering kan nu eenmaal geen uitzondering zijn als er geen
regels zouden bestaan.
Maar het blijft een merkwaardige uitdrukking.
bp127
2009-01-27 17:30:38 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by bp127
Post by Peter Elderson
Post by ***@wig
Of valt mijn oog altijd op de uitzonderingen die de regel bevestigen?
Uitzonderingen ontkrachten de regel, dus je oog valt op niets.
Vroeger waren we collega's. Je weet dat er ook situaties zijn van: de
uitzondering veroorzaakt de regel.  :)
Een uitzondering kan nu eenmaal geen uitzondering zijn als er geen
regels zouden bestaan.
Maar het blijft een merkwaardige uitdrukking.
Zeker. Laat ik uit dat verleden een voorbeeld geven van een
uitzondering die een regel veroorzaakt. Cerfontaine was baas van zowel
Peter (E) als mij en had een hotshot uit Baltimore (prof. McIlavry)
binnengehaald (op Peters afdeling). Die wenste alleen op Mac's te
werken, for good reasons, trouwens. Ik heb toen als baas
automatisering, om escalatie te voorkomen, de regel ingesteld dat
iedereen met Microsoft werkte, behalve die prof.
De uitzondering ging dus aan de regel vooraf.
h@wig
2009-01-28 16:06:46 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
Ik heb wel eens gedacht dat de oorsprong van dit verschijnsel een
verwarring is met het niet-bestaande woord "het modum": alle woorden
op -um komen immers uit het Latijn
Alle woorden? Behalve basdrum, papadum, tumtum en klapkauwgum, om maar
iets te noemen.
Die komen uit het Engels. Begum uit het Turks?
Post by Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
en zijn daarin en ook in het
Nederlands onzijdig: museum, podium, unicum, visum, ultimatum, serum,
trapezium, terrotorium, terrarium en vele andere.
Maar: 'de datum'!
In het Duits wel correct 'das Datum'.
Datum is een vervoeging van het Latijnse werkwoord dare, het gegeven
zijnde, dus eigenlijk geen znw, als ik me goed herinner.
Maar er zijn wel meer uitzonderingen:  de geranium,  de petroleum ...
Dus ik weet niet of  je stelling opgaat als ik er uit mijn blote hoofd
al zo twee kan noemen..
Iets anders nog over belidwoording vanuit een andere taal naar het
Nederlands.
Je zei nog iets over de etymologie, die belangrijk zou zijn (m.n.van
girl).
Er zijn toch ook woorden die  een geslachtsverandering hebben
ondergaan  tov hun  oorspronkelijke taal?  Dan zegt die etymologie
Zo komt  stoel (mannelijk) via het Franse  la chaise en het Engelse
chair(m?) uiteindelijk van het Latijnse  la cathedra, vrouwelijk dus.
Of valt mijn oog altijd op de uitzonderingen die de regel bevestigen?
He Ruud, als je even tijd hebt...
Ik ben echt benieuwd hoe jij erover denkt.
Rein
2009-01-25 22:53:43 UTC
Permalink
[...] De modem is fout, het modem is normaal Nederlands. Raar maar
waar.
"Als ik iets zeker weet, zeg ik hoe het is." (RH)

""De modem" klinkt gewoon als krom, incorrect Nederlands." (RH)
--
<
Loading...