<a0a2f079-9458-42ad-92d5-***@40g2000prx.googlegroups.com>; Mon,
26 Jan 2009 05:39:24 -0800 (PST); Maarten van Tilburg
Post by Maarten van TilburgPost by En avantSun, 25 Jan 2009 19:56:46 -0800 (PST); Maarten van Tilburg
Post by Maarten van TilburgPost by En avantNogmaals, in het Engels hebben alle substantieven het lidwoord the=de.
of het, dus
Post by En avantLogisch is derhalve in het Nederlands het lidwoord 'de' te gebruiken, de
Oval Office, de girl etc.
Ik zie de logica niet.
Daar kan ik niks aan doen, dat ligt aan jou, dus.
Zo kan je het ook zeggen. Deze discussie ging er over hoe Engelse
woorden be-lidwoord worden, en jij komt met een stelling die volgens
mij niet altijd opgaat.
Want wat je ook beweerd, ik gebruik al ruim 20 jaar /het/ modem, en
velen met mij. Dan kan je wel proberen te bewijzen dat het fout is,
maar dat verandert de werkelijkheid niet.
Post by En avantPost by Maarten van TilburgPost by En avantIdem met Franse woorden, le/la=de, het
onzijdige lidwoord 'het' is ook daar onbekend. Met Duitse woorden
gebruiken we uiteraard het Duitse geslacht, der, die, das=de, het.
Als we al de Franse/Duitse woorden zouden gebruiken, onvertaald, en
daar toevallig het bijbehorende geslacht van weten.
Ik kan me nog voorstellen dat je Oval Office, als een soort vaststaand
begrip, overtaald laat en daar een lidwoord bij verzint dat niet al te
raar klinkt (en bij mij is dat het) . Het Witte Huis is vertaald
ingeburgerd als begrip, Ik heb moeite met zowel /het/ als /de/ White
House, en zeker ook met /de/ girl.
Waarom hanteer je dat voorbeeld? Ik zie geen enkele reden om ergens
"girl" te gebruiken, tenzij het een begrip zou zijn dat ik niet ken,
Het subject is hier Engels woorden die in het Nederlands be-lidwoord
worden. Het subject is niet of het wel of niet verstandig is dat te
doen.
Of fout, of goed, zoals je eerder stelde. Maar welk mechanisme werkt
hier echt, is dat het geslacht van de brontaal (zoals jij stelt) of
misschien het (mogelijk ingeschatte) geslacht van het Nederlands bij
het kiezen van een lidwoord ? Of misschien nog wel iets anders.
Inderdaad, ik zou /de/ kiezen voor girl, als dat woord te pas zou
komen. Maar is dat omdat het in het Engels /the/ is ?
Ik heb de sterke neiging om /het/ te gebruiken voor Office, dan doe ik
dus iets fout volgens jouw redenatie, of de redenatie klopt niet.
Welke neigingen en voorkeuren iemand heeft in casu jij hebt is in dezen
niet relevant. Zou dat wel het geval zijn dan is elke discussie
overbodig: een ieder doet wat het hart hem of haar ingeeft te doen.
Soit.
De vraag is of er een algemene regel is aan te geven voor het Nederlands
be-lidwoorden van /Engelse woorden/. En nogmaals, in het Engels hebben
alle substantieven het lidwoord the=de. Niet 'het', onzijdige woorden
komen in het Engels niet voor.
Wat betreft office, los van het bovenvermelde, office betekent behalve
kantoor ook spreekkamer in het Amerikaans Engels. The oval office kan
dus ook worden vertaald met 'de ovale spreekkamer'. En als zodanig wordt
de oval office ook gebruikt door de president:
spreekkamer
de
kamer bestemd om mensen te ontvangen, die over zaken komen spreken
of iem. komen consulteren
(GVD)
Het aanhouden van het geslacht van de Nederlandse vertaalwoorden voor
het be-lidwoorden van Engelse woorden is derhalve maar een dubieus
gebeuren (in dezen 'het' kantoor naast 'de' spreekkamer) en, nogmaals,
als algemene regel onjuist want alle Engelse woorden zijn niet-onzijdig.
En avant
Si non nova, nove.