Discussion:
Japanse tekens
(te oud om op te antwoorden)
Anneke
2004-07-02 17:57:20 UTC
Permalink
Hallo,

Weliswaar heeft mijn vraag niets te maken met nl.taal, maar is er iemand die mij de
weg kan wijzen voor wat betreft het volgende?

Een kennis zou graag willen weten hoe je de woorden Levensgeluk en Liefde in Japanse
tekens schrijft. Dus niet de vertaling in het Japans, maar het gaat om hoe deze twee
woorden in Japanse tekens geschreven worden.

Wie kent een link waar ik deze vraag zou kunnen stellen?

B.v.d.
Anneke.
--
Posted by news://news.nb.nu
Peter Kleiweg
2004-07-02 18:52:57 UTC
Permalink
Post by Anneke
Hallo,
Weliswaar heeft mijn vraag niets te maken met nl.taal, maar is er iemand die mij de
weg kan wijzen voor wat betreft het volgende?
Een kennis zou graag willen weten hoe je de woorden Levensgeluk en Liefde in Japanse
tekens schrijft. Dus niet de vertaling in het Japans, maar het gaat om hoe deze twee
woorden in Japanse tekens geschreven worden.
En het mag niet met taal te maken hebben? Dat wordt lastig.
--
Erwt-i-gepekel

De Europese nieuwsgroepen: http://www.europa.usenet.eu.org/
Anneke
2004-07-02 19:49:34 UTC
Permalink
Post by Peter Kleiweg
Post by Anneke
Weliswaar heeft mijn vraag niets te maken met nl.taal, maar is er iemand die mij de
weg kan wijzen voor wat betreft het volgende?
Een kennis zou graag willen weten hoe je de woorden Levensgeluk en Liefde in Japanse
tekens schrijft. Dus niet de vertaling in het Japans, maar het gaat om hoe deze twee
woorden in Japanse tekens geschreven worden.
En het mag niet met taal te maken hebben? Dat wordt lastig.
Ik heb e.e.a. inmiddels al gevonden.
Nee, het had niets met NL.taal te maken. Dat schreef ik.
--
Posted by news://news.nb.nu
Peter Kleiweg
2004-07-02 20:09:33 UTC
Permalink
Post by Anneke
Post by Peter Kleiweg
Post by Anneke
Weliswaar heeft mijn vraag niets te maken met nl.taal, maar is er iemand die mij
de
Post by Peter Kleiweg
Post by Anneke
weg kan wijzen voor wat betreft het volgende?
Een kennis zou graag willen weten hoe je de woorden Levensgeluk en Liefde in
Japanse
Post by Peter Kleiweg
Post by Anneke
tekens schrijft. Dus niet de vertaling in het Japans, maar het gaat om hoe deze
twee
Post by Peter Kleiweg
Post by Anneke
woorden in Japanse tekens geschreven worden.
En het mag niet met taal te maken hebben? Dat wordt lastig.
Ik heb e.e.a. inmiddels al gevonden.
Nee, het had niets met NL.taal te maken. Dat schreef ik.
Waarom?
--
Ik werp leegte

» loftuiting «
Marko Nieuwenhuizen
2004-07-02 23:03:40 UTC
Permalink
Post by Anneke
Ik heb e.e.a. inmiddels al gevonden.
Mocht je nog meer zoeken, sci.lang.japan kan je een stuk verder
helpen. Anders weet ik ook nog wel iets (al begint de kennis een
beetje stoffig te worden)

mijn e-mail:

marko nieuwenhuizen (dit moet aan elkaar)
apenstaartje (hoort er nu eenmaal bij)
hotmail.com
Anneke
2004-07-03 08:12:50 UTC
Permalink
Post by Marko Nieuwenhuizen
Post by Anneke
Ik heb e.e.a. inmiddels al gevonden.
Mocht je nog meer zoeken, sci.lang.japan kan je een stuk verder
helpen. Anders weet ik ook nog wel iets (al begint de kennis een
beetje stoffig te worden)
Bedankt voor je reactie, maar ik heb e.e.a. inmiddels al gevonden.
Hoewel het me opvalt dat je dezelfde woorden soms met verschillende tekens
geschreven ziet. Maar dat schijnt vaker voor te komen. Ligt geloof ik aan het
zinsverband waarin het bewuste woord wordt gebruikt.
--
Posted by news://news.nb.nu
Guido Reijnders
2004-07-03 09:15:16 UTC
Permalink
Post by Anneke
Hoewel het me opvalt dat je dezelfde woorden soms met verschillende tekens
geschreven ziet. Maar dat schijnt vaker voor te komen. Ligt geloof ik aan het
zinsverband waarin het bewuste woord wordt gebruikt.
Uit de Onze-Taalkalender van 28 juni 2004:

-------------------------
[...] Het land dat de meeste schriftsoorten voor één taal kent, is Japan.
Het Japans bedient zich namelijk van kanji (karaktertekens die zijn
overgenomen uit China), kana (door de Japanners zelf ontwikkelde
lettergreeptekens) en Romeinse letters, die in japan romaji heten.
Dat lijkt omslachtig, maar in werkelijkheid is het nog ingewikkelder. Niet
alleen zijn er twee soorten kana van elk vijftig tekens (hiragana en
katakana), maar ook bestaan er voor kanji en kana vijf verschillende
schrijfwijzen - van zeer formeel tot zeer persoonlijk. Bovendien schrijven
de Japanners tegenwoordig ook horizontaal, terwijl ze vroeger alleen maar
verticaal schreven.
In de media worden al die schrifttekens en schrijfstijlen vrolijk door
elkaar heen gebruikt - zonder dat dat al te veel problemen oplevert.
--------------------------

Guido
Anneke
2004-07-03 13:14:26 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
Post by Anneke
Hoewel het me opvalt dat je dezelfde woorden soms met verschillende tekens
geschreven ziet. Maar dat schijnt vaker voor te komen. Ligt geloof ik aan
het
Post by Anneke
zinsverband waarin het bewuste woord wordt gebruikt.
-------------------------
[...] Het land dat de meeste schriftsoorten voor één taal kent, is Japan.
Het Japans bedient zich namelijk van kanji (karaktertekens die zijn
overgenomen uit China), kana (door de Japanners zelf ontwikkelde
lettergreeptekens) en Romeinse letters, die in japan romaji heten.
Dat lijkt omslachtig, maar in werkelijkheid is het nog ingewikkelder. Niet
alleen zijn er twee soorten kana van elk vijftig tekens (hiragana en
katakana), maar ook bestaan er voor kanji en kana vijf verschillende
schrijfwijzen - van zeer formeel tot zeer persoonlijk. Bovendien schrijven
de Japanners tegenwoordig ook horizontaal, terwijl ze vroeger alleen maar
verticaal schreven.
In de media worden al die schrifttekens en schrijfstijlen vrolijk door
elkaar heen gebruikt - zonder dat dat al te veel problemen oplevert.
Bedankt Guido.
Ik zag vanmorgen even door de bomen het bos niet meer, maar ben er inmiddels ook
achter gekomen dat het erg ingewikkeld is voor een Nederlander om uit te vinden
welke karaktertekens gebruikt worden voor een bepaald woord.
Heb van drie Japanners drie (!!) verschillende versies gekregen voor hetzelfde
woord.
--
Posted by news://news.nb.nu
Dik T. Winter
2004-07-04 00:55:39 UTC
Permalink
Post by Guido Reijnders
[...] Het land dat de meeste schriftsoorten voor één taal kent, is Japan.
Het Japans bedient zich namelijk van kanji (karaktertekens die zijn
overgenomen uit China), kana (door de Japanners zelf ontwikkelde
lettergreeptekens) en Romeinse letters, die in japan romaji heten.
Dat lijkt omslachtig, maar in werkelijkheid is het nog ingewikkelder. Niet
alleen zijn er twee soorten kana van elk vijftig tekens (hiragana en
katakana), maar ook bestaan er voor kanji en kana vijf verschillende
schrijfwijzen - van zeer formeel tot zeer persoonlijk. Bovendien schrijven
de Japanners tegenwoordig ook horizontaal, terwijl ze vroeger alleen maar
verticaal schreven.
Even ter verduidelijking. Hoewel er verschillende schrijfwijzen voor
de kana bestaan, is het verschil niet anders dan in het Latijnse schrift
tussen drukletters en de verschillende schrijfvormen. Er zijn gewoon
drie basisschriften: kanji, hiragana en katakana.

Kanji (op het Chinees gebaseerd) worden het meest gebruikt. Echter
vrijwel iedere kanji kent verschillende betekenissen, waarbij sommige
gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Chinese betekenis, terwijl de
andere uitgaat van de oorspronkelijke Chinese klank en daar de daarbij
behorende Japanse betekenis geeft. Vooral bij het laatste komen nogal
wat variaties voor (omdat de uitspraak in het Chinees nogal varieert).

Omdat Japans, in tegenstelling tot Chinees, wel vervoegingen en
verbuigingen kent, moeten die er op een of andere manier aangehangen
worden. Meestal worden daarvoor hiragana gebruikt. Hiragana worden
soms ook (in klein schrift) gebruikt als toevoeging bij kanji om de
uitspraak te verduidelijken.

Katakana worden gebruikt voor het weergeven van buitenlandse namen,
enzovoorts.

In principe kan een Japanse tekst in een of andere vorm van kana
worden weergegeven, en dat gebeurt ook in militaire omgeving in
katakana. (Japans morse en braille zijn ook op de kana gebaseerd.)
De traditie om kanji te gebruiken is echter nog steeds sterk.

Op school leren Japanners de (ongeveer) 1900 basis kanji, plus de
kana. Dat is in de meeste gevallen voldoende om Japans te lezen,
en in ieder geval kranten gebruiken alleen die tekens (behalve
mogelijk in lokale namen).

Het lezen levert verder geen problemen op, net zomin als Engelsen
met hun schrift. Je kijkt niet naar de individuele betekenis van
de tekens, maar kijkt naar grotere vormen, daarmee worden uitspraak-
verschillen in kanji's meestal wel opgelost.

Voor de westerling verwarrend is dat er verschillende transcripties
van Japans bestaan. De Japanner kent niet het onderscheid tussen
onze 'f' en onze 'h', en ook niet tussen onze 't' en onze 'ts'.
Die berg kan je dus getranscribeerd zien als 'fujitsu', maar ook
als 'hujitu'. Voor de Japanner is er geen verschil.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Marko Nieuwenhuizen
2004-07-05 12:56:34 UTC
Permalink
Post by Dik T. Winter
Kanji (op het Chinees gebaseerd) worden het meest gebruikt. Echter
vrijwel iedere kanji kent verschillende betekenissen, waarbij sommige
gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Chinese betekenis, terwijl de
andere uitgaat van de oorspronkelijke Chinese klank en daar de daarbij
behorende Japanse betekenis geeft. Vooral bij het laatste komen nogal
wat variaties voor (omdat de uitspraak in het Chinees nogal varieert).
Puur uit interesse, kun je hier wat voorbeelden van geven?
Post by Dik T. Winter
Op school leren Japanners de (ongeveer) 1900 basis kanji, plus de
kana. Dat is in de meeste gevallen voldoende om Japans te lezen,
en in ieder geval kranten gebruiken alleen die tekens (behalve
mogelijk in lokale namen).
Sterker nog, met zo'n 1000 kanji kun je zo'n 90% van de geschreven
teksten lezen.
Post by Dik T. Winter
Het lezen levert verder geen problemen op, net zomin als Engelsen
met hun schrift. Je kijkt niet naar de individuele betekenis van
de tekens, maar kijkt naar grotere vormen, daarmee worden uitspraak-
verschillen in kanji's meestal wel opgelost.
Voor de westerling verwarrend is dat er verschillende transcripties
van Japans bestaan. De Japanner kent niet het onderscheid tussen
onze 'f' en onze 'h', en ook niet tussen onze 't' en onze 'ts'.
Die berg kan je dus getranscribeerd zien als 'fujitsu', maar ook
als 'hujitu'. Voor de Japanner is er geen verschil.
Je kunt "fujitsu" zelfs schrijven als "huzitu" en dan snapt geen
enkele westerse leek meer wat er staat :-)
Maar Fujitsu is natuurlijk geen berg maar een merknaam :-)


Marko
Dik T. Winter
2004-07-05 14:04:00 UTC
Permalink
Post by Marko Nieuwenhuizen
Post by Dik T. Winter
Kanji (op het Chinees gebaseerd) worden het meest gebruikt. Echter
vrijwel iedere kanji kent verschillende betekenissen, waarbij sommige
gebaseerd zijn op de oorspronkelijke Chinese betekenis, terwijl de
andere uitgaat van de oorspronkelijke Chinese klank en daar de daarbij
behorende Japanse betekenis geeft. Vooral bij het laatste komen nogal
wat variaties voor (omdat de uitspraak in het Chinees nogal varieert).
Puur uit interesse, kun je hier wat voorbeelden van geven?
U+4E01 met On uitspraak: "tei", "chou" of "tou".
U+4E07, On: "man" of "ban".
U+4E0B, On: "ka" of "ge".
en ga zo maar door. De Unicode database bevat veel van dat soort dingen.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
k***@mailthat.net
2004-07-02 23:49:01 UTC
Permalink
Post by Anneke
Een kennis zou graag willen weten hoe je de woorden Levensgeluk en Liefde in Japanse
tekens schrijft. Dus niet de vertaling in het Japans, maar het gaat om hoe deze twee
woorden in Japanse tekens geschreven worden.
Dat is niet zo lastig.

In Romaji is:

Levensgeluk - fukutoku
Liefde - aiyoku, amuru ('amuru' komt van het Franse 'amour')

Romaji kan men omzetten naar Hiragana via:
http://www.thejapanesepage.com/romaji.htm

Men kan daar de Romaji-woorden invoeren, en krijgt dan een afbeelding
van het Hiragana-equivalent.

Koibito
--
Volgzaamheid is een deugd van schapen.
Anneke
2004-07-03 08:12:46 UTC
Permalink
Post by k***@mailthat.net
Post by Anneke
Een kennis zou graag willen weten hoe je de woorden Levensgeluk en Liefde in Japanse
tekens schrijft. Dus niet de vertaling in het Japans, maar het gaat om hoe deze twee
woorden in Japanse tekens geschreven worden.
Dat is niet zo lastig.
Levensgeluk - fukutoku
Liefde - aiyoku, amuru ('amuru' komt van het Franse 'amour')
http://www.thejapanesepage.com/romaji.htm
Men kan daar de Romaji-woorden invoeren, en krijgt dan een afbeelding
van het Hiragana-equivalent.
Bedankt voor de bewuste link. Heb ik heel veel aan.
Wat me ook hier opvalt is dat je bij invoeren van de woorden 'aiyoku' en 'amuru'
verschilllende tekens krijgt.
--
Posted by news://news.nb.nu
Marko Nieuwenhuizen
2004-07-03 14:01:51 UTC
Permalink
Post by Anneke
Post by k***@mailthat.net
Post by Anneke
Een kennis zou graag willen weten hoe je de woorden Levensgeluk en Liefde in
Japanse
Post by k***@mailthat.net
Post by Anneke
tekens schrijft. Dus niet de vertaling in het Japans, maar het gaat om hoe deze
twee
Post by k***@mailthat.net
Post by Anneke
woorden in Japanse tekens geschreven worden.
Dat is niet zo lastig.
Levensgeluk - fukutoku
Liefde - aiyoku, amuru ('amuru' komt van het Franse 'amour')
http://www.thejapanesepage.com/romaji.htm
Men kan daar de Romaji-woorden invoeren, en krijgt dan een afbeelding
van het Hiragana-equivalent.
Bedankt voor de bewuste link. Heb ik heel veel aan.
Wat me ook hier opvalt is dat je bij invoeren van de woorden 'aiyoku' en 'amuru'
verschilllende tekens krijgt.
Zoals in de tekst die Guido aanhaalde al stond, er zijn veel
verschillende schriften.
Wat de bovenstaande pagina doet is de woorden weergeven in hiragana,
lettergreeptekens.

aiyoku bestaat uit de lettergrepen a i yo ku, je ziet dus 4 tekens
amuru (moet eigenlijk amu-ru zijn, waarbij het streepje aangeeft dat
de "mu" klank langer wordt uitgesproken) bestaat uit a mu ru, dus je
ziet 3 tekens.
Die 3 tekens horen eigenlijk niet in hiragana geschreven te worden,
maar in katakana. Dat schrift wordt o.a. gebruikt voor leenwoorden
Kijk bijvoorbeeld eens op
http://courseweb.coe.unt.edu/rhondac/spring2002/kataread.html
voor een overzicht van alle katakana-tekens (met uitspraken)

Het woord aiyoku wordt meestal in kanji (chinese tekens) geschreven en
heeft overigens een seksuele lading. Een mogelijk beter alternatief is
aijou. Zoals je ziet beginnen beide woorden met "ai". De betekenis van
"ai" op zichzelf is ook "liefde". Dit teken wordt heel vaak gebruikt
wanneer ergens Japanse (of Chinese) tekens staan voor de sier.

Ook kun je in plaats van fukutoku koufuku of alleen fuku gebruiken.
Ook dit teken wordt vaak op dezelfde manier gebruikt als "ai".

Zie bijvoorbeeld http://www.ideogear.com als je nog meer informatie
zou zoeken.


Marko
Anneke
2004-07-03 14:23:49 UTC
Permalink
Post by Marko Nieuwenhuizen
Zoals in de tekst die Guido aanhaalde al stond, er zijn veel
verschillende schriften.
Wat de bovenstaande pagina doet is de woorden weergeven in hiragana,
lettergreeptekens.
aiyoku bestaat uit de lettergrepen a i yo ku, je ziet dus 4 tekens
amuru (moet eigenlijk amu-ru zijn, waarbij het streepje aangeeft dat
de "mu" klank langer wordt uitgesproken) bestaat uit a mu ru, dus je
ziet 3 tekens.
Die 3 tekens horen eigenlijk niet in hiragana geschreven te worden,
maar in katakana. Dat schrift wordt o.a. gebruikt voor leenwoorden
Kijk bijvoorbeeld eens op
http://courseweb.coe.unt.edu/rhondac/spring2002/kataread.html
voor een overzicht van alle katakana-tekens (met uitspraken)
Het woord aiyoku wordt meestal in kanji (chinese tekens) geschreven en
heeft overigens een seksuele lading. Een mogelijk beter alternatief is
aijou. Zoals je ziet beginnen beide woorden met "ai". De betekenis van
"ai" op zichzelf is ook "liefde". Dit teken wordt heel vaak gebruikt
wanneer ergens Japanse (of Chinese) tekens staan voor de sier.
Ook kun je in plaats van fukutoku koufuku of alleen fuku gebruiken.
Ook dit teken wordt vaak op dezelfde manier gebruikt als "ai".
Zie bijvoorbeeld http://www.ideogear.com als je nog meer informatie
zou zoeken.
Hallo Marko
Omdat je in een vorig bericht je mail-adres vermeldde, zend ik mijn vraag naar je
hotmail-adres.
Ik ben namelijk een beetje huiverig geworden vanwege datgene wat je
schrijft over de seksuele lading van het woord 'aiyoku'. Degene die e.e.a. aan mij
gevraagd heeft, zal dat zeker niet prettig vinden als ik dat vertel.
Dus nogmaals: ik stuur je een mailtje.
B.v.d.
Anneke.
--
Posted by news://news.nb.nu
Guido Reijnders
2004-07-03 14:27:01 UTC
Permalink
"Anneke"
Post by Anneke
Ik ben namelijk een beetje huiverig geworden vanwege datgene wat je
schrijft over de seksuele lading van het woord 'aiyoku'. Degene die e.e.a. aan mij
gevraagd heeft, zal dat zeker niet prettig vinden als ik dat vertel.
Heeft ze 't al op d'r bil laten tatoeëren dan? :-)

Guido
k***@mailthat.net
2004-07-03 17:10:40 UTC
Permalink
On Sat, 03 Jul 2004 16:01:51 +0200, Marko Nieuwenhuizen
<***@nospam.pls> wrote in
<***@4ax.com>:

[..]
Post by Marko Nieuwenhuizen
Ook kun je in plaats van fukutoku koufuku of alleen fuku gebruiken.
Ook dit teken wordt vaak op dezelfde manier gebruikt als "ai".
Ik twijfelde eigenlijk ten aanzien van fukotoku. Het betekent ongeveer
"geluk en voorspoed", maar ik ben maar een belangstellende amateur en
ik kende geen Japans equivalent voor het woord levensgeluk.

Koibito
--
Volgzaamheid is een deugd van schapen.
k***@mailthat.net
2004-07-03 14:13:05 UTC
Permalink
Post by Anneke
Post by k***@mailthat.net
Dat is niet zo lastig.
Levensgeluk - fukutoku
Liefde - aiyoku, amuru ('amuru' komt van het Franse 'amour')
http://www.thejapanesepage.com/romaji.htm
Men kan daar de Romaji-woorden invoeren, en krijgt dan een afbeelding
van het Hiragana-equivalent.
Bedankt voor de bewuste link. Heb ik heel veel aan.
Wat me ook hier opvalt is dat je bij invoeren van de woorden 'aiyoku' en 'amuru'
verschilllende tekens krijgt.
Dat is niet zo vreemd, want de hiragana-tekens zijn eigenlijk letters.
Ze vertegenwordigen een klank, of een combinatie van klanken.

Als je bijvoorbeeld 'amuru' invoert en je muis-cursor over de
hiragana-tekens beweegt kun je zien dat de tekens klanken,
vertegenwoordigen. Er staan bij 'amuru' drie tekens: a - mu - ru.

Als een Nederlandse naam, Balkenende, invoert krijg je: ba - ke - ne -
de.

Zie voor hiragana b.v.: http://www.japan-guide.com/e/e2047.html

Er zijn 46 hiragana-tekens. Japanse kinderen leren op school
aanvankelijk het hiragana-systeem.

Bij kanji is het veel ingewikkelder. Daar heb je te maken met
duizenden, uit China afkomstige, tekens. Zie:
http://www.japan-guide.com/e/e2046.html

Het leren van rudimentair Japans is voor een westerling niet zo
moeilijk. De problemen zitten vooral bij het kanji, en bij de finesses
van de taal. Japans kent een een enorme rijkdom aan subtiele
uitdrukkingen. Het duurt jaren voordat je dat enigszins kent.

[Overigens, 'aiyoku' gaat meer over lichamelijke liefde, ook lust, en
'amuru' is echt het woord voor de romantische liefde.]

kinou shogeta
koto
chanto wakatte itekureta
ureshikatta yo nani yori mo
koibito ha hoga ni iru soredemo
konna fuu ni zutto sobani-itai

koibito kara yoroshiku


Koibito
--
Volgzaamheid is een deugd van schapen.
Loading...