Post by Didier LeroiOn Thu, 28 Aug 2003 09:01:56 +0200, "Patrick Vanhoucke"
Post by unknownHet is wel grappig dat je naar het Frans verwijst om de zogenaamd
juiste uitdrukking "betalend parkeren" te rechtvaardigen. Daarin
bestaat nu precies de fout, uit die letterlijke vertaling uit het
Frans.
Dit klopt wel maar voor mijn gevoel is "parking payant" even slecht
als "betalend parking". Ik werd nog nooit door een parking betaald.
Ook niet in het Frans!
Een vervangformule heb ik niet :-(
"Parking à payer"? "Parking contre paiement"?
Ik zal het even onze Franse vrienden vragen.
Verschillende antwoorden gekreken vanuit fr.lettres.langue.francaise,
waarvan de twee volgende: [ik had gevraagd of de uitdrukking "parking
payant" een belgicisme was]
=== begin citaat 1 ===
Cela n'a rien d'un belgicisme. En français, le participe présent
servant
d'adjectif verbal peut avoir une valeur passive : soirée dansante, rue
passante, poste restante, couleur voyante, etc. Et c'est ainsi que
"payant" s'oppose à "gratuit" dans son acception la plus fréquente.
Ceci ne l'empêche pas de conserver à l'occasion le sens actif : "il
est payant de travailler bien à l'école pour réussir plus tard dans la
vie" (tu parles !).
En revanche, je suis incompétent pour vous dire si la grammaire
néerlandaise connaît aussi ce phénomène et s'il faut ou non traduire
"payant" plutôt par "à payer".
Poging vertaling:
"Parking payant" is geen belgicisme. In het Frans mag een tegenwoordig
deelwoord dat als werwoordelijk bijvoeglijk [allebei!] naamwoord
dient, een passieve waarde hebben: dansavond [dansend avond], drukke
straat [doorgangende straat], felle kleur [zienende kleur], enz. Zo
kan "betalend" het tegenovergstelde van "gratis" zijn in zijn meest
gangbare vorm. Det hindert niet dat "payant" ook een actieve waarde
kan hebben: "het is betalend goed op school te werken om later in het
leven succes te hebben" (daar zeg je zomaar wat!).
Daarentegen ben ik niet bevoegd om u te zeggen of de Nederlandse
grammatica dit fenomeen ook kent en of "payant" al of niet door "te
betalen" te vertalen is.
=== einde citaat 1 ===
=== begin citaat 2 ===
Payant a, en "français de France", 3 sens dont un ( le 2) correspond à
"parking payant" :
payant, ante adj. et n. . 1260 « qui doit être payé »; de payer
1š (1798) Qui paie. Spectateurs payants, hôtes payants (opposé à
invités).
N. Loc. fam. Les cochons de payants, terme de mépris désignant les
acheteurs, les spectateurs ordinaires, qui paient plein tarif.
2š Qu'il faut payer. Entrée payante. Billet payant.
3š Fig. Qui paie, qui profite, rapporte. Þ lucratif, rémunérateur,
rentable. Le coup n'est pas payant. Ce n'est pas très payant.
CONTR. Gratuit.
Poging vertaling:
"Payant" heeft in het Frans 3 betekenissen waarvan de tweede met
"parking payant" overeen komt:
"payant, payante", bijvoeglijk en zelfstandig naamwoord; 1260 "wat
betaald moet worden".
1. (1798) Die betaalt. Betalende toeschouwers, betalende gasten (in
tegenstelling tot genodigden) [in feite staat "payant" hier als
*betaler*].
Zelfst.nw: ongedwongene uitdrukking [tja, dit is een moeilijke:] de
varkens-betalers, minachtend t.o.v. gewone toeschouwers die volle
tarief betalen.
2. Dat men moet betalen. Betalend toegang, betalend biljet.
3. figuurlijk. Die betaalt, die van profiteert, die opbrengt;
synoniemen: winstgevend, lonend, rendabel. Deze slag [?] is niet
betalend. Het is niet echt betalend.
Antoniem: gratis.
=== einde citaat 2 ===
Dus "parking payant" kan in het Frans wel en is een gangbare
uitdrukking in Frankrijk en in België. Ik neem aan dat "betalend
parking (of parkeren)" in België uit het Frans vloeit.
Met vriendelijke groeten,
Didier