Discussion:
'Op hun honger blijven zitten'
(te oud om op te antwoorden)
iMark
2013-01-28 17:29:24 UTC
Permalink
In ieder geval heeft het geklungel met de Fyra wel wat taalkundige
discussie opgeleverd.

Eerder werd in nl.taal gesproken over 'brutale maatregelen'. Zojuist
kwam ik iets opmerkelijks tegen in een verslag van de hoorzitting in
Brussel over de problemen met de Fyra.
"Beide spoorbazen sloofden zich uit om op de vele vragen van de
volksvertegenwoordigers te antwoorden, maar die blijven toch wat op hun
honger zitten."

Bron:
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/binnenland/130128_Senaat_Fyra

Volgens Taaladvies is het standaardtaal in België. Ik kende de
uitdrukking 'op zijn honger blijven (zitten)' in ieder geval (nog) niet.
De herkomst blijkt Frans te zijn: rester sur sa faim.

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/628/
d@n
2013-01-28 18:10:00 UTC
Permalink
Post by iMark
In ieder geval heeft het geklungel met de Fyra wel wat taalkundige
discussie opgeleverd.
Eerder werd in nl.taal gesproken over 'brutale maatregelen'. Zojuist
kwam ik iets opmerkelijks tegen in een verslag van de hoorzitting in
Brussel over de problemen met de Fyra.
"Beide spoorbazen sloofden zich uit om op de vele vragen van de
volksvertegenwoordigers te antwoorden, maar die blijven toch wat op hun
honger zitten."
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/binnenland/130128_Senaat_Fyra
Volgens Taaladvies is het standaardtaal in België. Ik kende de
uitdrukking 'op zijn honger blijven (zitten)' in ieder geval (nog) niet.
De herkomst blijkt Frans te zijn: rester sur sa faim.
In dit geval was ik me helemaal niet bewust van de Franstalige invloed.
Net de Fyra, die ons nader tot elkaar had kunnen brengen, laat het afweten.
Snif.
Rein
2013-01-28 19:08:44 UTC
Permalink
Post by ***@n
Post by iMark
In ieder geval heeft het geklungel met de Fyra wel wat taalkundige
discussie opgeleverd.
Eerder werd in nl.taal gesproken over 'brutale maatregelen'. Zojuist
kwam ik iets opmerkelijks tegen in een verslag van de hoorzitting in
Brussel over de problemen met de Fyra.
"Beide spoorbazen sloofden zich uit om op de vele vragen van de
volksvertegenwoordigers te antwoorden, maar die blijven toch wat op hun
honger zitten."
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/binnenland/130128_Senaat_Fyra
Volgens Taaladvies is het standaardtaal in België. Ik kende de
uitdrukking 'op zijn honger blijven (zitten)' in ieder geval (nog) niet.
De herkomst blijkt Frans te zijn: rester sur sa faim.
In dit geval was ik me helemaal niet bewust van de Franstalige invloed.
Net de Fyra, die ons nader tot elkaar had kunnen brengen, laat het afweten.
De betekenis van de laatste zin ('Uitgerekend de Fyra ... etc.?
'Gelijk de Fyra ... etc.?), en al helemaal het verband met de
eerste zijn me geheel onduidelijk.
Post by ***@n
Snif.
--
<
d@n
2013-01-28 21:56:01 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by ***@n
Post by iMark
In ieder geval heeft het geklungel met de Fyra wel wat taalkundige
discussie opgeleverd.
Eerder werd in nl.taal gesproken over 'brutale maatregelen'. Zojuist
kwam ik iets opmerkelijks tegen in een verslag van de hoorzitting in
Brussel over de problemen met de Fyra.
"Beide spoorbazen sloofden zich uit om op de vele vragen van de
volksvertegenwoordigers te antwoorden, maar die blijven toch wat op hun
honger zitten."
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/binnenland/130128_Senaat_Fyra
Volgens Taaladvies is het standaardtaal in België. Ik kende de
uitdrukking 'op zijn honger blijven (zitten)' in ieder geval (nog) niet.
De herkomst blijkt Frans te zijn: rester sur sa faim.
In dit geval was ik me helemaal niet bewust van de Franstalige invloed.
Net de Fyra, die ons nader tot elkaar had kunnen brengen, laat het afweten.
De betekenis van de laatste zin ('Uitgerekend de Fyra ... etc.?
'Gelijk de Fyra ... etc.?), en al helemaal het verband met de
eerste zijn me geheel onduidelijk.
Ahum, ik eerlijk gezegd ook niet.
:-(
Er is ergens een woord weggevallen, maar wat?
Ik zal het maar op de wijn steken..
Mijn excuses.
Luc
2013-02-01 22:06:27 UTC
Permalink
Post by ***@n
Post by iMark
In ieder geval heeft het geklungel met de Fyra wel wat taalkundige
discussie opgeleverd.
Eerder werd in nl.taal gesproken over 'brutale maatregelen'. Zojuist
kwam ik iets opmerkelijks tegen in een verslag van de hoorzitting in
Brussel over de problemen met de Fyra.
"Beide spoorbazen sloofden zich uit om op de vele vragen van de
volksvertegenwoordigers te antwoorden, maar die blijven toch wat op hun
honger zitten."
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/binnenland/130128_Senaat_Fyra
Volgens Taaladvies is het standaardtaal in België. Ik kende de
uitdrukking 'op zijn honger blijven (zitten)' in ieder geval (nog) niet.
De herkomst blijkt Frans te zijn: rester sur sa faim.
In dit geval was ik me helemaal niet bewust van de Franstalige invloed.
Als je "per slot van rekening" zegt, als je een speld in een hooiberg
zoekt, als je tussen twee vuren zit, als je "waarvan akte" zegt, als je
op hete kolen zit, als je op het verkeerde paard wed enz, enz, dan is
dat allemaal Franse invloed. Waarom zou je je daar bewust van moeten
zijn?
Post by ***@n
Net de Fyra, die ons nader tot elkaar had kunnen brengen, laat het afweten.
Waarom ga je dan niet gewoon in Holland gaan wonen, vraag ik me af? Dat
màg hoor, je hoeft geen asielprocedure te doorlopen of zo. Hooguit een
inburgeringscursus van een paar duizend bladzijden vanbuiten te leren,
maar dat moet je ervoor over hebben.
Post by ***@n
Snif.
Droog je traantjes nu maar. Jullie nieuwe burgemeester zal ervoor
zorgen dat het allemaal weer goed komt. Over maximaal tien jaar heb je
zelf óók een Nederlands paspoort, vind je dat niet hartstikke faain?
TheBoss
2013-02-01 23:18:26 UTC
Permalink
Post by Luc
Post by ***@n
Post by iMark
In ieder geval heeft het geklungel met de Fyra wel wat taalkundige
discussie opgeleverd.
Eerder werd in nl.taal gesproken over 'brutale maatregelen'. Zojuist
kwam ik iets opmerkelijks tegen in een verslag van de hoorzitting in
Brussel over de problemen met de Fyra.
"Beide spoorbazen sloofden zich uit om op de vele vragen van de
volksvertegenwoordigers te antwoorden, maar die blijven toch wat op
hun honger zitten."
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/binnenland/130128_Senaat_Fyra
Volgens Taaladvies is het standaardtaal in België. Ik kende de
uitdrukking 'op zijn honger blijven (zitten)' in ieder geval (nog)
niet. De herkomst blijkt Frans te zijn: rester sur sa faim.
In dit geval was ik me helemaal niet bewust van de Franstalige invloed.
Als je "per slot van rekening" zegt, als je een speld in een hooiberg
zoekt, als je tussen twee vuren zit, als je "waarvan akte" zegt, als
je op hete kolen zit, als je op het verkeerde paard wed enz, enz, dan
is dat allemaal Franse invloed. Waarom zou je je daar bewust van
moeten zijn?
Heb je daar bronnen voor, dat die uitdrukkingen allemaal onder Franse
invloed zijn ontstaan?
--
Jeroen
Luc
2013-02-02 19:54:10 UTC
Permalink
Post by TheBoss
Post by Luc
Post by ***@n
In dit geval was ik me helemaal niet bewust van de Franstalige invloed.
Als je "per slot van rekening" zegt, als je een speld in een hooiberg
zoekt, als je tussen twee vuren zit, als je "waarvan akte" zegt, als
je op hete kolen zit, als je op het verkeerde paard wed enz, enz, dan
is dat allemaal Franse invloed. Waarom zou je je daar bewust van
moeten zijn?
Heb je daar bronnen voor, dat die uitdrukkingen allemaal onder Franse
invloed zijn ontstaan?
- Per slot van rekening - en fin de compte.
- Tussen twee vuren zitten - être entre deux feux.
- Waarvan akte - dont acte.
- Op hete kolen zitten - être sur des charbons ardents.
- Op het verkeerde paard wedden - miser sur le mauvais cheval.

Parallelle ontwikkelingen, met toevallig dezelfde woorden? Ik geloof er
niets van. Vooral die hooiberg is een weggevertje: je kunt daarin zowel
in het Nederlands als in het Frans naar een naald (aiguille) of naar
een speld (épingle) zoeken.

Als je alle Franse uitdrukkingen uit het Nederlands zou verwijderen hou
je minder dan de helft van de taal over.
Rein
2013-02-02 22:44:34 UTC
Permalink
[knip]
Post by Luc
Post by TheBoss
Post by Luc
Als je "per slot van rekening" zegt, als je een speld in een hooiberg
zoekt, als je tussen twee vuren zit, als je "waarvan akte" zegt, als
je op hete kolen zit, als je op het verkeerde paard wed enz, enz, dan
is dat allemaal Franse invloed. Waarom zou je je daar bewust van
moeten zijn?
Heb je daar bronnen voor, dat die uitdrukkingen allemaal onder Franse
invloed zijn ontstaan?
- Per slot van rekening - en fin de compte.
- Tussen twee vuren zitten - être entre deux feux.
- Waarvan akte - dont acte.
- Op hete kolen zitten - être sur des charbons ardents.
- Op het verkeerde paard wedden - miser sur le mauvais cheval.
Parallelle ontwikkelingen, met toevallig dezelfde woorden?/
Zou kunnen... zou kunnen..., hoe dan ook, bronnen zien er heel
anders uit.
Post by Luc
/Ik geloof er
niets van. Vooral die hooiberg is een weggevertje: je kunt daarin zowel
in het Nederlands als in het Frans naar een naald (aiguille) of naar
een speld (épingle) zoeken.
Als je alle Franse uitdrukkingen uit het Nederlands zou verwijderen hou
je minder dan de helft van de taal over.
Bronnen?
--
<
TheBoss
2013-02-03 16:22:13 UTC
Permalink
Post by Luc
Post by TheBoss
Post by Luc
Post by ***@n
In dit geval was ik me helemaal niet bewust van de Franstalige invloed.
Als je "per slot van rekening" zegt, als je een speld in een
hooiberg zoekt, als je tussen twee vuren zit, als je "waarvan akte"
zegt, als je op hete kolen zit, als je op het verkeerde paard wed
enz, enz, dan is dat allemaal Franse invloed. Waarom zou je je daar
bewust van moeten zijn?
Heb je daar bronnen voor, dat die uitdrukkingen allemaal onder Franse
invloed zijn ontstaan?
- Per slot van rekening - en fin de compte.
- Tussen twee vuren zitten - être entre deux feux.
- Waarvan akte - dont acte.
- Op hete kolen zitten - être sur des charbons ardents.
- Op het verkeerde paard wedden - miser sur le mauvais cheval.
Parallelle ontwikkelingen, met toevallig dezelfde woorden? Ik geloof
er niets van. Vooral die hooiberg is een weggevertje: je kunt daarin
zowel in het Nederlands als in het Frans naar een naald (aiguille) of
naar een speld (épingle) zoeken.
Ok, laten we deze uitdrukking eens nemen, een goede keus.
Alvorens de conclusie te trekken dat het Nederlands deze uit het Frans
heeft overgenomen (waarom eigenlijk niet andersom?), lijkt het me beter
om eerst eens te kijken of er wellicht andere talen zijn met een
soortgelijke uitdrukking. En warempel:

- Engels: "looking for a needle in a haystack"
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/needle+in+a+haystack.html
- Duits: "die (Steck)Nadel im Heuhaufen suchen"
http://de.wiktionary.org/wiki/die_Nadel_im_Heuhaufen_suchen
- Turks: "samanlikta igne aramak"
http://www.turkishclass.com/forumTitle_27178_9
(naar beneden scrollen naar item 85)
- Pools: "Szukac igly w stogu siana"
(zie dezelfde pagina bij item 86)

Bij "op het verkeerde paard wedden" van hetzelfde laken een pak:

- Engels: "to bet on the wrong horse"
http://www.idiomquest.com/learn/idiom/bet-on-the-wrong-horse/
- Duits: "aufs falsche Pferd setzen"
http://www.redensarten-index.de/suche.php?
suchbegriff=aufs+falsche+Pferd+
setzen&bool=and&gawoe=an&suchspalte%5B%5D=rart_ou&suchspalte%5B%
5D=bsp_ou
Post by Luc
Als je alle Franse uitdrukkingen uit het Nederlands zou verwijderen
hou je minder dan de helft van de taal over.
Dat lijkt me niet alleen schromelijk overdreven, maar zelfs grote onzin.
--
Jeroen
Luc
2013-02-03 19:03:04 UTC
Permalink
Post by TheBoss
Post by Luc
Post by TheBoss
Heb je daar bronnen voor, dat die uitdrukkingen allemaal onder Franse
invloed zijn ontstaan?
- Per slot van rekening - en fin de compte.
- Tussen twee vuren zitten - être entre deux feux.
- Waarvan akte - dont acte.
- Op hete kolen zitten - être sur des charbons ardents.
- Op het verkeerde paard wedden - miser sur le mauvais cheval.
Parallelle ontwikkelingen, met toevallig dezelfde woorden? Ik geloof
er niets van. Vooral die hooiberg is een weggevertje: je kunt daarin
zowel in het Nederlands als in het Frans naar een naald (aiguille) of
naar een speld (épingle) zoeken.
Ok, laten we deze uitdrukking eens nemen, een goede keus.
Alvorens de conclusie te trekken dat het Nederlands deze uit het Frans
heeft overgenomen (waarom eigenlijk niet andersom?),
Het Frans uit het Nederlands overnemen? Naast een paar scheeps- en
zeevaartstermen zou het me toch echt wel verwonderen dat het Frans zich
veel met het Nederlands beladen heeft.
Post by TheBoss
lijkt het me beter
om eerst eens te kijken of er wellicht andere talen zijn met een
[knip voorbeelden]

Oké, het komt ook in andere talen voor, maar dat betekent nog niet dat
het Nederlands het niet uit het Frans ontleend heeft. Dat vermoedt het
WNT trouwens ook:

-- De volgende zegsw. [naald in een hooiberg zoeken, L] is wellicht
gevolgd naar fr. chercher une aiguille dans une botte de foin; een meer
Hollandsche vorm is een speld in een hooiberg zoeken, iets zeer kleins
willen vinden in een zeer groot bestek waarbinnen het onderzoek zeer
moeilijk is.
Post by TheBoss
- Engels: "to bet on the wrong horse"
"aufs falsche Pferd setzen"
http://www.redensarten-index.de/suche.php?
Oké, geef die twee dan maar het voordeel van de twijfel, maar dan zit
je nog altijd met het lijstje bovenaan.
Post by TheBoss
Post by Luc
Als je alle Franse uitdrukkingen uit het Nederlands zou verwijderen
hou je minder dan de helft van de taal over.
Dat lijkt me niet alleen schromelijk overdreven, maar zelfs grote onzin.
Wat overdreven misschien, maar feit is dat er heel wat vertaald Frans
in de Nederlandse woordenboeken staat dat niet meer als dusdanig
aangemerkt wordt. Nog twee voorbeeldjes die me te binnen schieten:

In een handomdraai --> en un tournemain
Een werk van lange adem --> un travail de longue haleine

En zo voort en zo verder. Het Frans heeft een veel grotere invloed op
het Nederlands gehad dan tot nu toe aangenomen wordt. Dat ze dat niet
meer in de woordenboeken vermelden is een tweede.
Rein
2013-02-04 13:24:16 UTC
Permalink
[knip]
Post by Luc
Post by TheBoss
Post by Luc
- Per slot van rekening - en fin de compte.
- Tussen twee vuren zitten - être entre deux feux.
- Waarvan akte - dont acte.
- Op hete kolen zitten - être sur des charbons ardents.
- Op het verkeerde paard wedden - miser sur le mauvais cheval.
[...]
Ok, laten we deze uitdrukking eens nemen, een goede keus.
Alvorens de conclusie te trekken dat het Nederlands deze uit het Frans
heeft overgenomen (waarom eigenlijk niet andersom?),
Het Frans uit het Nederlands overnemen? Naast een paar scheeps- en
zeevaartstermen zou het me toch echt wel verwonderen dat het Frans zich
veel met het Nederlands beladen heeft.
Post by TheBoss
lijkt het me beter
om eerst eens te kijken of er wellicht andere talen zijn met een
[knip voorbeelden]
Oké, het komt ook in andere talen voor, maar dat betekent nog niet dat
het Nederlands het niet uit het Frans ontleend heeft. Dat vermoedt het
-- De volgende zegsw. [naald in een hooiberg zoeken, L] is wellicht/
...doch wellicht ook niet...
Post by Luc
/gevolgd naar fr. chercher une aiguille dans une botte de foin; een meer
Hollandsche vorm is een speld in een hooiberg zoeken, iets zeer kleins
willen vinden in een zeer groot bestek waarbinnen het onderzoek zeer
moeilijk is.
De vraag naar bronnen levert dus één bron op, van één uitdrukking
- waarin een vermoeden wordt uitgesproken.
Post by Luc
Post by TheBoss
- Engels: "to bet on the wrong horse"
"aufs falsche Pferd setzen"
http://www.redensarten-index.de/suche.php?
Oké, geef die twee dan maar het voordeel van de twijfel, maar dan zit
je nog altijd met het lijstje bovenaan.
Die stonden toch in dat lijstje?
Post by Luc
Post by TheBoss
Post by Luc
Als je alle Franse uitdrukkingen uit het Nederlands zou verwijderen
hou je minder dan de helft van de taal over.
Dat lijkt me niet alleen schromelijk overdreven, maar zelfs grote onzin.
Wat overdreven misschien, maar feit is dat er heel wat vertaald Frans
in de Nederlandse woordenboeken staat dat niet meer als dusdanig
In een handomdraai --> en un tournemain
Een werk van lange adem --> un travail de longue haleine
En zo voort en zo verder. Het Frans heeft een veel grotere invloed op
het Nederlands gehad dan tot nu toe aangenomen wordt. Dat ze dat niet
meer in de woordenboeken vermelden is een tweede.
Lees: 'ik ben de bron'.
--
<
Nieckq
2013-02-04 20:44:13 UTC
Permalink
"Luc"
[...]
Post by Luc
Het Frans uit het Nederlands overnemen? Naast een paar scheeps- en
zeevaartstermen zou het me toch echt wel verwonderen dat het Frans zich
veel met het Nederlands beladen heeft.
Weinig, ja. Maar toch. "wateringue" (soort waterschap),
"polder" (idem), "dune" (duin), "Beatrix" (Beatrix).
TheBoss
2013-02-04 23:45:25 UTC
Permalink
Post by Nieckq
"Luc"
[...]
Post by Luc
Het Frans uit het Nederlands overnemen? Naast een paar scheeps- en
zeevaartstermen zou het me toch echt wel verwonderen dat het Frans
zich veel met het Nederlands beladen heeft.
Weinig, ja. Maar toch. "wateringue" (soort waterschap),
"polder" (idem), "dune" (duin), "Beatrix" (Beatrix).
"Mannequin" van het Nederlands/Vlaamse "manneken" (= paspop).
"Drogue" van "droog".
"Boulevard" van "bolwerk".
"Maquerel" van "makelaar".
"Maelstrom" van "maalstroom".
"Brandevin"/"Brandy" van "brandewijn".
"Potasse" van "potas" (=kalium).
"Supraconduction" van "supergeleiding"
"Bakélite" van "bakeliet".

Verder diverse met bier verbonden woorden, zoals:
"Hoppe"/"Houp(pe)"/"Houblon" van "hop".
"Brouwekin"/"brouquin" van "brouwsel"
"Giest"/"gist" van "gist".
"Grute" van "gruit".
"Dronquart" van "dronkaard" (verouderd, maar toch).
En waarschijnlijk ook "bière" van "bier" zelf.
--
Jeroen
Nieckq
2013-02-04 20:45:13 UTC
Permalink
"Luc"
[...]
Post by Luc
Het Frans heeft een veel grotere invloed op
het Nederlands gehad dan tot nu toe aangenomen wordt. Dat ze dat niet
meer in de woordenboeken vermelden is een tweede.
Nu horen jullie het eens van een ander. ;-)
Loekie Ratelkous
2013-02-04 23:39:04 UTC
Permalink
"Luc" [...]
Het Frans heeft een veel grotere invloed op het Nederlands gehad dan tot nu
toe aangenomen wordt. Dat ze dat niet meer in de woordenboeken vermelden is
een tweede.
Nu horen jullie het eens van een ander. ;-)
Die weet er ook niks van :-)
--
groetsels

Loek
Loekie Ratelkous
2013-01-28 23:46:37 UTC
Permalink
Post by iMark
In ieder geval heeft het geklungel met de Fyra wel wat taalkundige
discussie opgeleverd.
Eerder werd in nl.taal gesproken over 'brutale maatregelen'. Zojuist
kwam ik iets opmerkelijks tegen in een verslag van de hoorzitting in
Brussel over de problemen met de Fyra.
"Beide spoorbazen sloofden zich uit om op de vele vragen van de
volksvertegenwoordigers te antwoorden, maar die blijven toch wat op hun
honger zitten."
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/binnenland/130128_Senaat_Fyra
Volgens Taaladvies is het standaardtaal in België. Ik kende de
uitdrukking 'op zijn honger blijven (zitten)' in ieder geval (nog) niet.
De herkomst blijkt Frans te zijn: rester sur sa faim.
Sa? Echt?
Ja.
Ik zou gezworen hebvben dat faim mannelijk was. Dory était mon ami.
Post by iMark
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/628/
--
groetsels

Loek
Loading...