Michel Martens
2012-11-07 20:37:54 UTC
Vandaag gelezen in 'De Morgen':
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
--
Michel
Michel