Discussion:
De voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst
(te oud om op te antwoorden)
Michel Martens
2012-11-07 20:37:54 UTC
Permalink
Vandaag gelezen in 'De Morgen':

<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.

Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.

"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.

Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.

Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.

Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."

Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat

Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.

De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
--
Michel
Fe
2012-11-07 20:46:53 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Ik heb weinig moeite om dit te begrijpen. Maar ik kijk dan ook altijd naar
Blokken.
--
Fe
Rein
2012-11-07 23:15:14 UTC
Permalink
Post by Fe
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Ik heb weinig moeite om dit te begrijpen. Maar ik kijk dan ook altijd naar
Blokken.
Betrapt! Een flink aantal van die woorden en uitdrukkingen heb ik
daar nog nooit in gehoord.
--
<
Fe
2012-11-08 02:31:30 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Fe
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Ik heb weinig moeite om dit te begrijpen. Maar ik kijk dan ook altijd naar
Blokken.
Betrapt! Een flink aantal van die woorden en uitdrukkingen heb ik
daar nog nooit in gehoord.
Plezant iig wel. Bomma. Flikken. Botten (laarzen). Goesting. En Ribbedebie
ken ik van Suske en Wiske.
--
Fe
Fe
2012-11-08 08:25:30 UTC
Permalink
Post by Fe
Plezant iig wel. Bomma. Flikken. Botten (laarzen).
O nee, bottekes had ik uit kabouter Wesley en het debiele ei:




"It's turtles! Turtles all the way down."

'n Gannefkerel
--------
Izak van Langevelde
2012-11-07 19:58:34 UTC
Permalink
Mensen moeten meer Flikken kijken, en Suske en Wiske lezen...
--
Grinnikend door het leven...
Michel Martens
2012-11-08 19:21:21 UTC
Permalink
Izak van Langevelde schreef op Wed, 07 Nov 2012 15:58:34 -0400 in de
nieuwsgroep nl.taal
Post by Izak van Langevelde
Mensen moeten meer Flikken kijken, en Suske en Wiske lezen...
De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.
--
Michel
Izak van Langevelde
2012-11-08 20:13:03 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Izak van Langevelde schreef op Wed, 07 Nov 2012 15:58:34 -0400 in de
nieuwsgroep nl.taal
Post by Izak van Langevelde
Mensen moeten meer Flikken kijken, en Suske en Wiske lezen...
De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.
MILJAAR!
--
Grinnikend door het leven...
Nieckq
2012-11-09 14:04:59 UTC
Permalink
"Michel Martens" meldde:
[...]
Post by Michel Martens
De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.
Maar jij "verhollandst" je eigen taalgebruik toch ook
op nl.taal? Zo praat je thuis toch ook niet?
JIJ mag het dus wél.

Zou het Nederlands de enige taal zonder eigen standaardtaal
zijn?

Nieckq
Lloobee
2012-11-09 17:07:11 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
Post by Michel Martens
De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.
Maar jij "verhollandst" je eigen taalgebruik toch ook
op nl.taal? Zo praat je thuis toch ook niet?
JIJ mag het dus wél.
Zou het Nederlands de enige taal zonder eigen standaardtaal
zijn?
Wat is een 'standaardtaal'?
Izak van Langevelde
2012-11-09 20:15:36 UTC
Permalink
In article
Post by Lloobee
Post by Nieckq
[...]
Post by Michel Martens
De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.
Maar jij "verhollandst" je eigen taalgebruik toch ook
op nl.taal? Zo praat je thuis toch ook niet?
JIJ mag het dus wél.
Zou het Nederlands de enige taal zonder eigen standaardtaal
zijn?
Wat is een 'standaardtaal'?
De enige variant op een taal waar niemand het over eens is...
--
Grinnikend door het leven...
Luc
2012-11-09 19:57:35 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
Post by Michel Martens
De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.
Maar jij "verhollandst" je eigen taalgebruik toch ook
op nl.taal? Zo praat je thuis toch ook niet?
JIJ mag het dus wél.
Zou het Nederlands de enige taal zonder eigen standaardtaal
zijn?
Op een ander forum waren Engelsen en Amerikanen bezig over hoeveel
varianten er van het Engels zouden zijn. De getallen die geopperd
werden waren flink wat hoger dan het aantal bolletjes op een
paternoster. Niemand zei iets onder de honderd.
Michel Martens
2012-11-09 19:58:17 UTC
Permalink
Nieckq schreef op Fri, 9 Nov 2012 15:04:59 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Nieckq
[...]
Post by Michel Martens
De flikken opereren tegenwoordig vanuit Maastricht en Suske en Wiske
werden allang helemaal 'verhollandst' door de onverlaten van de
uitgevers die het beter meenden te weten dan de lezers.
Maar jij "verhollandst" je eigen taalgebruik toch ook
op nl.taal? Zo praat je thuis toch ook niet?
Jij toch ook niet?
En nee, ik verhollands mijn taalgebruik niet. Ik schrijf gewoon de
taal die ik altijd gebruik als ik iets te schrijven heb en daar zullen
zeker wel vlamismen tussenzitten.
Post by Nieckq
JIJ mag het dus wél.
Ja, maar ik doe het niet.

Spreektaal is geen schrijftaal.
Ik probeer in deze groep een taaltje neer te poten dat voor iedereen
een beetje begrijpelijk is. Dat heeft niets te maken met het
verhollandsen van literaire teksten of van de tekstballonnetjes in
strips. Daar blijf je als uitgever met je tengels af! Maar diezelfde
uitgevers menen dat hún lezers dan niet begrijpen wat er geschreven
staat, alsof de Nederlandse lezer een dom wicht is dat aan het handje
moet geleid worden wil het niet onder de tram lopen. De intelligentie
van die lezer (en ook de kijker) wordt schromelijk onderschat en dat
zullen de uitgevers eens vlug verhelpen zie!
Post by Nieckq
Zou het Nederlands de enige taal zonder eigen standaardtaal
zijn?
Die standaardtaal is eenzijdig op Nederland gericht. Het gebeurt maar
zelden dat 'Vlaamse' woorden, die meestal ooit gewone voor iedereen in
het taalgebied te begrijpen woorden waren, (opnieuw) worden aanvaard
als Standaardnederlands.

Maar die discussie is hier al menigmaal gevoerd.
--
Michel
Ruud Harmsen
2012-11-11 08:23:11 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Nieckq schreef op Fri, 9 Nov 2012 15:04:59 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Nieckq
Maar jij "verhollandst" je eigen taalgebruik toch ook
op nl.taal? Zo praat je thuis toch ook niet?
Fri, 09 Nov 2012 20:58:17 +0100: Michel Martens
Post by Michel Martens
Jij toch ook niet?
En nee, ik verhollands mijn taalgebruik niet. Ik schrijf gewoon de
taal die ik altijd gebruik als ik iets te schrijven heb en daar zullen
zeker wel vlamismen tussenzitten.
Nee, vrijwel nooit. Bij Luc ook niet. Bij Bart Van Stappen vroeger
wel.
Post by Michel Martens
Post by Nieckq
Zou het Nederlands de enige taal zonder eigen standaardtaal
zijn?
Die standaardtaal is eenzijdig op Nederland gericht.
Klopt. Zo is het nou eenmaal gelopen in de geschiedenis.

De Duitse standaardtaal is ook eenzijdig op Duitsland gericht en niet
op Oostenrijk of Zwitserland. Maar bij mijn weten vindt niemand dat
daar een probleem.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
B. B.
2012-11-11 08:53:15 UTC
Permalink
Op 11-11-2012 9:23, schrieb Ruud Harmsen:

[knip]
Post by Ruud Harmsen
De Duitse standaardtaal is ook eenzijdig op Duitsland gericht en niet
op Oostenrijk of Zwitserland. Maar bij mijn weten vindt niemand dat
daar een probleem.
Op een deel van Duitsland, lijkt mij (Hannover wordt dan altijd
genoemd), want in Beieren praat men gewoon Beiers en aan de Waterkant
een soort Gronings. De dialecten zijn op de terugtocht, dat wel.

Zwitsers trekken zich van niemand iets aan en praten Mundart. Ze
schrijven "Hoog" maar als je op je werk als Nederlandse een stuk
schrijft waarin je, zoals je op school hebt geleerd, op "während" een
genitief laat volgen, krijg je het gecorrigeerd terug met "während dem
Sommer", want zó zeggen we dat nu eenmaal. Uiteindelijk krijg je van de
vertaalafdeling gelijk, maar ja, daar werkt een Duitser....

Of je maakt eten klaar voor een zesjarige Zwitserse en vraagt wat ze wil
eten. Het is begrijpelijk dat zo'n kind dan op een gegeven moment op
orkaankracht "Rüpli" brult, want weet zij veel dat jij op school hebt
geleerd dat die oranje dingen "Karotten" worden genoemd?
--
B. B.
Woorddanser
2012-11-07 21:27:52 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Ik vind het een alleszins plezante tekst die me alleszins ambetant maakt.
Ik heb toch een beetje het idee dat het om woorden gaat waarvan
Vlamingen denken dat Hollanders ze onbegrijpelijk vinden.
Overigens zat ik gisteren naar Meneer de Burgemeester te kijken
en toen viel me op dat het deels werd ondertiteld, terwijl ik
met die delen niet meer moeite had dan met de andere. Er werd
kennelijk vanuit gegaan dat de Vlamingen zelf dat wel hadden.
Reinier Post
2012-11-07 23:36:40 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding is
een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet op
school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Het gaat steeds om termen die in Nederland niet gebruikelijk zijn.
Een taalkundige moet dat kunnen vaststellen. Daar een oordeel aan
verbinden of ze al dan niet gebruikt zouden moeten worden gaat een
stapje verder: dat is een taalpolitieke aanwijzing.

Ik ben benieuwd welke redenen die taalkundigen voor hun advies geven.
Een reden kan zijn dat een term door veel Nederlanders niet begrepen
wordt; een andere kan zijn dat een term bij Nederlanders hilariteit
verwekt, wat onnodig afleidt van de boodschap. Ik denk dat 'plezant'
en 'goesting' in de laatste categorie vallen. Maar niet elke
tamelijk-algemeen-Vlaamse uitdrukking valt in een van beide categorieen.
Zo is ook 'zou beter niet gebruikt worden' typisch Vlaams, maar
het lijkt me noch onbegrijpelijk, noch hilariteit verwekkend,
en ik ben benieuwd wat de deskundigen over dit soort gevallen zeggen.
Post by Michel Martens
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het was
een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te vinden.
Ik begrijp niet wat 'salami' hier doet. Had 'spiering' genomen.
Post by Michel Martens
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
Geschreven tekst wel, maar gesproken taal is er scheutiger mee
(niet op de radio, maar wel in de dagelijkse omgang).
Post by Michel Martens
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt (1516).
'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans (plaisir -
1574). Bende haarklievers!
Het is een spelletje, natuurlijk. Echte taalproblemen laten zich niet
zo eenvoudig behandelen.
--
Reinier
Eindhoven
Van Bakel
2012-11-07 23:51:31 UTC
Permalink
On Wed, 7 Nov 2012 23:36:40 +0000 (UTC), Reinier Post
Post by Reinier Post
Ik ben benieuwd welke redenen die taalkundigen voor hun advies geven.
Een reden kan zijn dat een term door veel Nederlanders niet begrepen
wordt; een andere kan zijn dat een term bij Nederlanders hilariteit
verwekt, wat onnodig afleidt van de boodschap. Ik denk dat 'plezant'
en 'goesting' in de laatste categorie vallen. Maar niet elke
tamelijk-algemeen-Vlaamse uitdrukking valt in een van beide categorieen.
Zo is ook 'zou beter niet gebruikt worden' typisch Vlaams, maar
het lijkt me noch onbegrijpelijk, noch hilariteit verwekkend,
en ik ben benieuwd wat de deskundigen over dit soort gevallen zeggen.
Dat het niet hilarisch, maar wel koddig is.
--
VB
TheBoss
2012-11-07 23:53:42 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
"Grootmoeder heeft in de uitverkoop(*) bloedworst, salami en laarzen
gekocht.
Het was een stuk lastiger om nog vruchtensap, zult en chocola te vinden.

Tegen het vallen van de avond kwam oma's dochter op bezoek. Ze durfde
niet uit de school te klappen want ze vond het vervelend om te vertellen
dat ze gezakt was (of: een onvoldoende had gehaald) en op haar
studentenkamer veel gevreeën had. Dus pochte de dochter maar wat over
oliebollen die ze gebakken had.

Daarna maakte ze zich snel uit de voeten want ze moest dringend langs
bij (het kantoor van) de ziektekostenverzekering en bij het
uitzendbureau. Bij de laatste viel ze over een vloertrekker (of:
fotograaf!) die tegen de deurpost stond.

Daarna had ze niet zoveel zin meer om ook nog bij de politie langs te
gaan.
Echt niet LEUK."


(*) Voor 'laarzen' is dit gebruikelijk, maar die vleeswaren en overige
levensmiddelen kopen we niet 'in de uitverkoop', maar als ze 'in de
aanbieding' zijn.
Post by Michel Martens
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
Ik heb ook de stellige indruk dat geen enkele vlaming zo'n tekst
produceert, het lijkt eerder Algemeen Beschaafd Vlaams, dan werkelijk
gesproken taal.
Post by Michel Martens
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Helemaal mee eens.
Overigens worden enkele van bovenvemelde 'Vlaamse' woorden her en der
ook wel in de zuidelijke streken van Nederland gebezigd, waaronder ook
'plezant'.
--
Jeroen
Luc
2012-11-08 13:48:23 UTC
Permalink
Daarna maakte ze zich snel uit de voeten want ze moest dringend langs bij
(het kantoor van) de ziektekostenverzekering en bij het uitzendbureau. Bij
de laatste viel ze over een vloertrekker (of: fotograaf!) die tegen de
deurpost stond.
Een aftrekker een fotograaf?? Nog nooooit gehoord of gezien. Als een
aftrekker al een persoon zou moeten aanduiden, dan denk ik er toch wat
anders bij. Natuurlijk kan een fotograaf wel een aftrekker zijn, maar
ik denk niet hij zichzelf als zodanig zal voorstellen.
Daarna had ze niet zoveel zin meer om ook nog bij de politie langs te gaan.
Echt niet LEUK."
(*) Voor 'laarzen' is dit gebruikelijk, maar die vleeswaren en overige
levensmiddelen kopen we niet 'in de uitverkoop', maar als ze 'in de
aanbieding' zijn.
De Vlaamse zin klopt ook niet. Geen mens koopt etenswaren in de solden,
dat kan echt alleen op die botten slaan. Het hele verhaal is dan ook
niet meer dan een verzameling woorden waarrond zinnetjes gebouwd
werden. Het resultaat is er dan ook naar.

Die botten deden me trouwens nog aan een andere (vermoedelijk enkel
Oost-Vlaamse) uitdrukking denken: "iets in zijn botten slaan" = iets
gulzig naar binnen werken. Waarbij botten = beendergestel = lichaam,
lijf. Zie ook de uitroep "amai mijn botten!", waarbij die botten ook
lijf en geen laarsjes betekenen.
Post by Michel Martens
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
Ik heb ook de stellige indruk dat geen enkele vlaming zo'n tekst
produceert, het lijkt eerder Algemeen Beschaafd Vlaams, dan werkelijk
gesproken taal.
Het is een heel gekunsteld aandoend mengelmoesje, zeker geen ABV. Alsof
je voor een scheldwoordenboek een voorbeeldtekstje zou willen
samenstellen waar 20 scheldwoorden in een paar paragrafen gevat zijn.
Leesbaar, maar niet representatief voor de echte taal.
Post by Michel Martens
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Helemaal mee eens.
Overigens worden enkele van bovenvemelde 'Vlaamse' woorden her en der ook
wel in de zuidelijke streken van Nederland gebezigd, waaronder ook
'plezant'.
Goed om te horen. Plezier is al sinds de oertijd een van de twee polen
van de menselijke motivatie, dus die noordelijke streken van Nederland
missen nogal wat. :-)
Michel Martens
2012-11-08 19:28:30 UTC
Permalink
Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 14:48:23 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal

[...]
Post by Luc
Die botten deden me trouwens nog aan een andere (vermoedelijk enkel
Oost-Vlaamse) uitdrukking denken: "iets in zijn botten slaan" = iets
gulzig naar binnen werken. Waarbij botten = beendergestel = lichaam,
lijf. Zie ook de uitroep "amai mijn botten!", waarbij die botten ook
lijf en geen laarsjes betekenen.
Die uitdrukking met 'botten' kennen we hier ook hoor. Maar zowel in
Oost-Vlaanderen als in het Brabantse worden de botten al wel eens
vervangen door de kloten en dat lucht veel beter op.

't Is helemaal naar de botten of naar de kloten!
--
Michel
Nieckq
2012-11-09 14:02:40 UTC
Permalink
"Michel Martens" meldde:
[...]
Post by Michel Martens
Die uitdrukking met 'botten' kennen we hier ook hoor. Maar zowel in
Oost-Vlaanderen als in het Brabantse worden de botten al wel eens
vervangen door de kloten en dat lucht veel beter op.
't Is helemaal naar de botten of naar de kloten!
Toch sta je als NLer raar te kijken als je in de etalage
van een kledingzaak het opschrift "Kinderbotten" ziet.


Nieckq
Lloobee
2012-11-09 17:05:47 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
Post by Michel Martens
Die uitdrukking met 'botten' kennen we hier ook hoor. Maar zowel in
Oost-Vlaanderen als in het Brabantse worden de botten al wel eens
vervangen door de kloten en dat lucht veel beter op.
't Is helemaal naar de botten of naar de kloten!
Toch sta je als NLer raar te kijken als je in de etalage
van een kledingzaak het opschrift "Kinderbotten" ziet.
Welnee. NLers zijn niet achterlijk. En vaak zijn er ook aanbiedingen
voor bottines.
Michel Martens
2012-11-09 20:02:56 UTC
Permalink
Nieckq schreef op Fri, 9 Nov 2012 15:02:40 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Nieckq
[...]
Post by Michel Martens
Die uitdrukking met 'botten' kennen we hier ook hoor. Maar zowel in
Oost-Vlaanderen als in het Brabantse worden de botten al wel eens
vervangen door de kloten en dat lucht veel beter op.
't Is helemaal naar de botten of naar de kloten!
Toch sta je als NLer raar te kijken als je in de etalage
van een kledingzaak het opschrift "Kinderbotten" ziet.
Ja, dat zal wel. Ik zou het zelf ook maar raar vinden.
In de schoenenzaken waar ik al eens kom lees je in de etalage
'laarzen' maar aan de verkoopster wordt er vaker naar botten gevraagd
dan naar laarzen. De etalagisten (hee, weer zo'n vlamisme) zullen
echter wel weten dat het in gechreven vorm maar raar oogt.
--
Michel
Luc
2012-11-09 20:07:49 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Nieckq schreef op Fri, 9 Nov 2012 15:02:40 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Nieckq
[...]
Post by Michel Martens
Die uitdrukking met 'botten' kennen we hier ook hoor. Maar zowel in
Oost-Vlaanderen als in het Brabantse worden de botten al wel eens
vervangen door de kloten en dat lucht veel beter op.
't Is helemaal naar de botten of naar de kloten!
Toch sta je als NLer raar te kijken als je in de etalage
van een kledingzaak het opschrift "Kinderbotten" ziet.
Ja, dat zal wel. Ik zou het zelf ook maar raar vinden.
In de schoenenzaken waar ik al eens kom lees je in de etalage
'laarzen' maar aan de verkoopster wordt er vaker naar botten gevraagd
dan naar laarzen. De etalagisten (hee, weer zo'n vlamisme) zullen
echter wel weten dat het in gechreven vorm maar raar oogt.
Dat rare zit hem waarschijnlijk in de combinatie van kinder + botten,
wat toch eerder een stel flink uit de kluiten gewassen laarzen
aanduidt, en niet iets dat bij kinderen past. Volgens mij zul je daarom
eerder "kinderbotjes" zien dan -botten. In vind het helemaal niet raar
ogen op die manier.
Ruud Harmsen
2012-11-11 08:02:08 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Toch sta je als NLer raar te kijken als je in de etalage
van een kledingzaak het opschrift "Kinderbotten" ziet.
Niet begrijpelijk inderdaad.

(Ik weet inmiddels wat het betekent ...)
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Hopperman
2012-11-08 18:28:37 UTC
Permalink
Post by TheBoss
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
"Grootmoeder heeft in de uitverkoop(*) bloedworst, salami en laarzen
gekocht.
Het was een stuk lastiger om nog vruchtensap, zult en chocola te vinden.
Tegen het vallen van de avond kwam oma's dochter op bezoek. Ze durfde
niet uit de school te klappen want ze vond het vervelend om te vertellen
dat ze gezakt was (of: een onvoldoende had gehaald) en op haar
studentenkamer veel gevreeën had. Dus pochte de dochter maar wat over
oliebollen die ze gebakken had.
Daarna maakte ze zich snel uit de voeten want ze moest dringend langs
bij (het kantoor van) de ziektekostenverzekering en bij het
fotograaf!) die tegen de deurpost stond.
Daarna had ze niet zoveel zin meer om ook nog bij de politie langs te
gaan.
Echt niet LEUK."
(*) Voor 'laarzen' is dit gebruikelijk, maar die vleeswaren en overige
levensmiddelen kopen we niet 'in de uitverkoop', maar als ze 'in de
aanbieding' zijn.
Post by Michel Martens
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
Ik heb ook de stellige indruk dat geen enkele vlaming zo'n tekst
produceert, het lijkt eerder Algemeen Beschaafd Vlaams, dan werkelijk
gesproken taal.
Post by Michel Martens
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Helemaal mee eens.
Overigens worden enkele van bovenvemelde 'Vlaamse' woorden her en der
ook wel in de zuidelijke streken van Nederland gebezigd, waaronder ook
'plezant'.
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.

Op BNR staat ook een vertaling:

"Wat staat er nu eigenlijk?

BNR's eigen huis-Vlaming Gerd de Smyter maakte de volgende vertaling:

'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het
was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te vinden.

In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek. Ze durfde
niets te bekennen omdat ze het vervelend vond te moeten vertellen dat ze
gezakt was en op kamers veel geneukt had. Dus schepte ze op over de
oliebollen die ze had gebakken.

Daarna was ze weg want ze moest nog langs de zorgverzekeraar en het
uitzendbureau. Bij die laatste viel ze over een flessenopener die tegen
de deurpost stond.

Daarna had ze weinig zin meer om bij de politie langs te gaan. Echt niet
leuk!'

http://www.bnr.nl/topic/waterkoeler/715396-1211/van-ambetant-naar-plezant
Maarten van Tilburg
2012-11-08 20:13:26 UTC
Permalink
Post by Hopperman
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
Dat klopt, ook in NL bekend al is het misschien wat ouderwets.
Post by Hopperman
'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het
was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te vinden.
Hoofdvlees klinkt me te netjes, ik zou denken aan kopvlees, maar het
eerder genoemde zult is zeer goed. Zure zult was vroeger een bekend
broodbeleg in Amsterdam, maar ik weet niet of het nu nog bekend is.
Peter Elderson
2012-11-08 23:14:58 UTC
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Hopperman
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
Dat klopt, ook in NL bekend al is het misschien wat ouderwets.
Post by Hopperman
'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het
was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te vinden.
Hoofdvlees klinkt me te netjes, ik zou denken aan kopvlees, maar het
eerder genoemde zult is zeer goed. Zure zult was vroeger een bekend
broodbeleg in Amsterdam, maar ik weet niet of het nu nog bekend is.
Rotterdam ook, ik heb het veel gegeten, moet er nu niet meer aan denken.
Het bestaat nog steeds in het reguliere aanbod.
--
pe
L. Etterpletter
2012-11-11 12:12:02 UTC
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Hopperman
'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht.
Het was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg
te vinden.
Hoofdvlees klinkt me te netjes, ik zou denken aan kopvlees
Inderdaad, anders krijgt het begrip "hoofdgerecht" wel een
heel aparte betekenis.

+.
TheBoss
2012-11-08 23:20:49 UTC
Permalink
Post by Hopperman
Post by TheBoss
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands
woord 'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die
beter niet op school worden gebruikt, stellen enkele
taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst
op Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker
die tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te
gaan. Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
"Grootmoeder heeft in de uitverkoop(*) bloedworst, salami en laarzen
gekocht.
Het was een stuk lastiger om nog vruchtensap, zult en chocola te vinden.
Tegen het vallen van de avond kwam oma's dochter op bezoek. Ze durfde
niet uit de school te klappen want ze vond het vervelend om te
vertellen dat ze gezakt was (of: een onvoldoende had gehaald) en op
haar studentenkamer veel gevreeën had. Dus pochte de dochter maar wat
over oliebollen die ze gebakken had.
Daarna maakte ze zich snel uit de voeten want ze moest dringend langs
bij (het kantoor van) de ziektekostenverzekering en bij het
fotograaf!) die tegen de deurpost stond.
Daarna had ze niet zoveel zin meer om ook nog bij de politie langs te
gaan.
Echt niet LEUK."
(*) Voor 'laarzen' is dit gebruikelijk, maar die vleeswaren en
overige levensmiddelen kopen we niet 'in de uitverkoop', maar als ze
'in de aanbieding' zijn.
Post by Michel Martens
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo
veel mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het
Groot Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen
woorden te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
Ik heb ook de stellige indruk dat geen enkele vlaming zo'n tekst
produceert, het lijkt eerder Algemeen Beschaafd Vlaams, dan werkelijk
gesproken taal.
Post by Michel Martens
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud
Vlaams woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant'
komt (1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het
Frans (plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Helemaal mee eens.
Overigens worden enkele van bovenvemelde 'Vlaamse' woorden her en der
ook wel in de zuidelijke streken van Nederland gebezigd, waaronder
ook 'plezant'.
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
In die bekende betekenis uiteraard niet, nee.
Maar fondant wordt wel degelijk ook gebruikt om (pure, bittere) chocola
mee aan te duiden, en in die betekenis heb ik het vziw alleen door
Vlamingen horen gebruiken.
En met wat gegoogel is het ook wel te vinden:

<q>
Verboden voor diabetici?

Chocolade verhoogt het suikergehalte slechts in geringe mate. Het is dus
niet verboden voor diabetici, maar er dient wel gelet te worden op de
hoeveelheden opgenomen suikers. Men neemt dus liefst fondant of
suikervrije chocolade.
</q>
Bron: http://users.telenet.be/chocolade/gezondheid.htm

<q>
1847 : het gieten in een vorm van de eerste tablet in Engeland betekent
de geboorte van de chocolade die kan geknabbeld worden.

1875 : dankzij de uitvinding van gecondenseerde melk door Henri Nestlé,
stelt de Zwitser Daniel Peter een recept op punt van melkchocolade.

1879 : de Zwitser Rodolphe Lindt stelt de afdekchocolade op punt en het
recept voor fondant chocolade.
</q>
Bron: http://www.choco-story.be/NL/geschiedenis.htm

<q>
de (m)/het fondant zelfst.naamw.
Uitspraak: [f?n'd?nt]

1) pure chocolade

2) suikermengsel
Voorbeeld: `bonbons met een vulling van fondant`
</q>
Bron: http://www.woorden.org/woord/fondant
Post by Hopperman
"Wat staat er nu eigenlijk?
'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het
was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te
vinden.
Zult wordt ook wel hoofdkaas genoemd; hoofdvlees ken ik niet.
Post by Hopperman
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek. Ze durfde
niets te bekennen omdat ze het vervelend vond te moeten vertellen dat
ze gezakt was en op kamers veel geneukt had. Dus schepte ze op over de
oliebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze weg want ze moest nog langs de zorgverzekeraar en het
uitzendbureau. Bij die laatste viel ze over een flessenopener die
tegen de deurpost stond.
Flessenopener lijkt me in deze context wel wat erg vreemd.
Post by Hopperman
Daarna had ze weinig zin meer om bij de politie langs te gaan. Echt
niet leuk!'
<..>
--
Jeroen
Hopperman
2012-11-08 23:33:35 UTC
Permalink
[...]
Post by TheBoss
Post by Hopperman
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
In die bekende betekenis uiteraard niet, nee.
Maar fondant wordt wel degelijk ook gebruikt om (pure, bittere) chocola
mee aan te duiden, en in die betekenis heb ik het vziw alleen door
Vlamingen horen gebruiken.
Helemaal gelijk en zeker in deze context. En het bizarre
is dat ik onlangs (vanwege de tompouce) in de VD heb
gekeken bij fondant. En nu ik dit lees herinner ik me
dat het in Vlaanderen inderdaad ook de betekenis heeft van
pure chocola. Ik kan niet alles onthouden op al die researchtochten. ;-)

[En ik vroeg me dus af of je de bovenlaag van een tompouce
mag aanduiden met fondant, of dat niet alleen een suikersnoepje
is. Het kan wel, maar ik vond ook gelijk het woord fondantglazuur.
Mooier. En fondant betekent in het Frans, smeltend. ]

[[ De test met onbekende Nederlandse woorden in Vlaanderen
opent met dooievisjesvreter. Staat in de VD, maar lijkt me
behoorlijk incourant voor een saaie kerel. De rest zijn
allemaal gangbare woorden ... ]
Nieckq
2012-11-09 13:25:09 UTC
Permalink
[...]
Post by TheBoss
Post by Hopperman
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
In die bekende betekenis uiteraard niet, nee.
Maar fondant wordt wel degelijk ook gebruikt om (pure, bittere) chocola
mee aan te duiden, en in die betekenis heb ik het vziw alleen door
Vlamingen horen gebruiken.
Vergelijk fr "fondant", zelfde betekenis.

[...]
Nieckq
2012-11-09 13:29:09 UTC
Permalink
"TheBoss" citeert:
[...]
Post by TheBoss
Bron: http://users.telenet.be/chocolade/gezondheid.htm
<q>
1847 : het gieten in een vorm van de eerste tablet in Engeland betekent
de geboorte van de chocolade die kan geknabbeld worden.
1875 : dankzij de uitvinding van gecondenseerde melk door Henri Nestlé,
stelt de Zwitser Daniel Peter een recept op punt/
"ontwikkelt", "vindt uit"...
Post by TheBoss
van melkchocolade.
1879 : de Zwitser Rodolphe Lindt stelt de afdekchocolade op punt en het
recept voor fondant chocolade.
</q>
Bron: http://www.choco-story.be/NL/geschiedenis.htm
Luc
2012-11-09 19:57:06 UTC
Permalink
Post by Hopperman
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
Voor mij is fondant donkere chocolade. Als synoniem voor suikerglazuur
of suikerdeeg ken ik het niet.
Post by Hopperman
"Wat staat er nu eigenlijk?
'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het was
nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te vinden.
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"? Neem
me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
B. B.
2012-11-09 20:28:31 UTC
Permalink
Post by Luc
Post by Hopperman
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
Voor mij is fondant donkere chocolade. Als synoniem voor suikerglazuur
of suikerdeeg ken ik het niet.
Post by Hopperman
"Wat staat er nu eigenlijk?
'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het
was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te vinden.
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"? Neem me
gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
Avondschemering volgens WNT.
--
B. B.
L. Etterpletter
2012-11-09 22:17:54 UTC
Permalink
Post by Luc
Post by Hopperman
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"?
Neem me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
En wat is daar precies lomp aan?
Overigens: hoezo vertaling? Wij vertalen niks, we noemen het gewoon
schemering, schemerdonker of schemerduister. En wij hebben wat dat
betreft het WNT aan onze zijde.

+.
L. Etterpletter
2012-11-09 22:19:52 UTC
Permalink
Post by L. Etterpletter
Overigens: hoezo vertaling? Wij vertalen niks, we noemen het gewoon
schemering, schemerdonker of schemerduister. En wij hebben wat dat
betreft het WNT aan onze zijde.
Natuurlijk kennen we ook "bij het vallen van de avond".
Wellicht valt dat meer in de smaak.

+.
Luc
2012-11-10 21:46:25 UTC
Permalink
Post by L. Etterpletter
Post by Luc
Post by Hopperman
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"?
Neem me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
En wat is daar precies lomp aan?
Lomp is misschien te negatief geladen, misschien is "grof" beter. De
vertaling doet in ieder geval geen recht aan het vertaalde, omdat de
betekenis niet hetzelfde is. "In het schemerdonker" lees ik eerder als
een plaatsbepaling, terwijl in "bij valavond" de tijdsbepaling meer op
de voorgrond staat. Dat kan een verschil maken in een tekst.
Post by L. Etterpletter
Overigens: hoezo vertaling? Wij vertalen niks, we noemen het gewoon
schemering, schemerdonker of schemerduister.
Ik had het over die tekst in de krant, die wel een vertaling was.
Post by L. Etterpletter
En wij hebben wat dat
betreft het WNT aan onze zijde.
Valavond staat ook in het WNT, dus dat is nauwelijks een argument. Maar
hoe erg is het wel niet gesteld als je een woordenboek "aan je zijde"
nodig hebt om je taal goed te vinden. Dacht je dat ik valavond plots
niet meer zou willen gebruiken als het niet in het WNT stond?
Ruud Harmsen
2012-11-11 08:26:02 UTC
Permalink
Post by Luc
Lomp is misschien te negatief geladen, misschien is "grof" beter. De
vertaling doet in ieder geval geen recht aan het vertaalde, omdat de
betekenis niet hetzelfde is. "In het schemerdonker" lees ik eerder als
een plaatsbepaling, terwijl in "bij valavond" de tijdsbepaling meer op
de voorgrond staat. Dat kan een verschil maken in een tekst.
'In het schemerdonker' kan ook heel goed, eerder zelfs, een
tijdsbepaling zijn.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
B. B.
2012-11-11 08:57:13 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Luc
Lomp is misschien te negatief geladen, misschien is "grof" beter. De
vertaling doet in ieder geval geen recht aan het vertaalde, omdat de
betekenis niet hetzelfde is. "In het schemerdonker" lees ik eerder als
een plaatsbepaling, terwijl in "bij valavond" de tijdsbepaling meer op
de voorgrond staat. Dat kan een verschil maken in een tekst.
'In het schemerdonker' kan ook heel goed, eerder zelfs, een
tijdsbepaling zijn.
Maar van welk schemerdonker: ochtend of avond? Daarom lijkt
"avondschemering" voor "valavond" mij beter.
--
B. B.
L. Etterpletter
2012-11-11 12:20:39 UTC
Permalink
Post by B. B.
Maar van welk schemerdonker: ochtend of avond?
Avond.
Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.

+.
Stoneshop
2012-11-11 12:38:19 UTC
Permalink
Post by L. Etterpletter
Post by B. B.
Maar van welk schemerdonker: ochtend of avond?
Avond.
Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
Ochtendgloren. Ochtendschemering heb ik nog nooit iemand horen gebruiken.

(Als uw ochtend kriekt moet u deze smeren)
--
Verdomd interessant, maar gaat u verder.
BartV
2012-11-11 12:46:38 UTC
Permalink
Post by Stoneshop
Post by L. Etterpletter
Avond.
Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
Ochtendgloren. Ochtendschemering heb ik nog nooit iemand horen gebruiken.
(Als uw ochtend kriekt moet u deze smeren)
Jullie verklaren beiden de eigen beleving (persoonlijke connotatie) tot
algemeen geldende regel. Niet terecht zoals je kunt lezen in het
Wikip-lemma Schemering:
"Schemering of deemstering is een toestand waarbij de overgang van
licht naar donker plaats vindt. Dit gebeurt zowel bij dageraad
(ochtendgloren) als bij zonsondergang (valavond). Tijdens de schemering
is de hemel enigszins verlicht, maar bevindt de zon zich onder de
horizon."
en
"In de zomer staat de zon op breedtes van meer dan ongeveer 48°N 's
nachts zo dicht onder de horizon dat de astronomische avondschemering
meteen overgaat in de ochtendschemering en het niet echt donker wordt."
--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.
Sietse Vliegen
2012-11-11 13:02:06 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by Stoneshop
Post by L. Etterpletter
Avond.
Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
Ochtendgloren. Ochtendschemering heb ik nog nooit iemand horen gebruiken.
(Als uw ochtend kriekt moet u deze smeren)
Jullie verklaren beiden de eigen beleving (persoonlijke connotatie) tot
algemeen geldende regel. Niet terecht zoals je kunt lezen in het
"Schemering of deemstering is een toestand waarbij de overgang van
licht naar donker plaats vindt. Dit gebeurt zowel bij dageraad
(ochtendgloren) als bij zonsondergang (valavond).
Dat lijkt me toch duidelijk een geval van overgang van donker naar
licht. Dus niet omgekeerd, zoals wordt gesteld. Het klinkt zelfs zo
raar, dat het gedrukt moet staan om waar te zijn. Van mij mag het
hoor, schemering van donker naar licht. Maar zoals het hier staat is
het tegenstrijdig.
Post by BartV
Tijdens de schemering
is de hemel enigszins verlicht, maar bevindt de zon zich onder de
horizon."
en
"In de zomer staat de zon op breedtes van meer dan ongeveer 48°N 's
nachts zo dicht onder de horizon dat de astronomische avondschemering
meteen overgaat in de ochtendschemering en het niet echt donker wordt."
Best handig om te weten, als je een keertje verdwaald bent.
--
Sietse
BartV
2012-11-11 13:11:44 UTC
Permalink
Post by Sietse Vliegen
Post by BartV
Post by Stoneshop
Post by L. Etterpletter
Avond.
Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
Ochtendgloren. Ochtendschemering heb ik nog nooit iemand horen gebruiken.
(Als uw ochtend kriekt moet u deze smeren)
Jullie verklaren beiden de eigen beleving (persoonlijke connotatie) tot
algemeen geldende regel. Niet terecht zoals je kunt lezen in het
"Schemering of deemstering is een toestand waarbij de overgang van
licht naar donker plaats vindt. Dit gebeurt zowel bij dageraad
(ochtendgloren) als bij zonsondergang (valavond).
Dat lijkt me toch duidelijk een geval van overgang van donker naar
licht. Dus niet omgekeerd, zoals wordt gesteld. Het klinkt zelfs zo
raar, dat het gedrukt moet staan om waar te zijn. Van mij mag het
hoor, schemering van donker naar licht. Maar zoals het hier staat is
het tegenstrijdig.
Nooit gelezen over de boer die al voor dag en dauw moest opstaan om dan
in de schemering naar het land te gaan om de koeien te melken?
Pollens, dit zegt Tollens:
"Zij slapen in het hol en staan om beurt te waken, En reppen weer de
bijl, als de eerste schemer gloort"
bron:
<http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M062484&lemmodern=schemering>)
Post by Sietse Vliegen
Post by BartV
Tijdens de schemering
is de hemel enigszins verlicht, maar bevindt de zon zich onder de
horizon."
en
"In de zomer staat de zon op breedtes van meer dan ongeveer 48°N 's
nachts zo dicht onder de horizon dat de astronomische avondschemering
meteen overgaat in de ochtendschemering en het niet echt donker wordt."
Best handig om te weten, als je een keertje verdwaald bent.
--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.
L. Etterpletter
2012-11-11 13:27:27 UTC
Permalink
Post by BartV
Nooit gelezen over de boer die al voor dag en dauw moest
opstaan om dan in de schemering naar het land te gaan om
de koeien te melken?
Hah! Die koeien zien de wei niet meer en de boer heeft
een computer die zijn melkrobots aanstuurt.

+.
Klaartje
2012-11-11 12:56:26 UTC
Permalink
Post by Stoneshop
Ochtendgloren. Ochtendschemering heb ik nog nooit iemand horen gebruiken.
Ik zou de term ochtendschemering gebruiken voor het tijdstip waarop
het al wel een beetje licht begint te worden, maar de zon is nog niet
te zien. Net voor het ochtendgloren, zeg maar.
--
Klaartje

brood en spelen: www.klabru.nl
L. Etterpletter
2012-11-11 13:30:55 UTC
Permalink
Post by Stoneshop
Post by L. Etterpletter
Post by B. B.
Maar van welk schemerdonker: ochtend of avond?
Avond.
Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
Ochtendgloren.
Dat komt erna, als ze zonne boven de kimme dreigt te rijzen.

+.

B. B.
2012-11-11 13:07:29 UTC
Permalink
Post by L. Etterpletter
Post by B. B.
Maar van welk schemerdonker: ochtend of avond?
Avond.
Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
Uit het WNT:

2. Half, flauw of zwak licht.
↪a. In toepassing op het zonlicht voor zonsopgang en na zonsondergang.

Duidelijke taal maar ik denk, dat zeer veel mensen inderdaad
"schemering" zeggen als ze valavond bedoelen. Beroepsgroepen die voor
het krieken van de dag opstaan (bakkers, boeren enz.) zien dit
letterlijk anders, natuurlijk.
--
B. B.
BartV
2012-11-11 13:15:05 UTC
Permalink
Post by B. B.
Post by L. Etterpletter
Post by B. B.
Maar van welk schemerdonker: ochtend of avond?
Avond.
Anders hebben we het expliciet over 'ochtendschemering'.
2. Half, flauw of zwak licht.
↪a. In toepassing op het zonlicht voor zonsopgang en na zonsondergang.
Duidelijke taal maar ik denk, dat zeer veel mensen inderdaad "schemering"
zeggen als ze valavond bedoelen.
Dat lijkt me ook geen probleem. Alleen is het niet de enige betekenis.
Post by B. B.
Beroepsgroepen die voor het krieken van de
dag opstaan (bakkers, boeren enz.) zien dit letterlijk anders, natuurlijk.
Exact. Als avondmens maak ik ook zelden de schemering van donker naar
licht mee, maar dat betekent niet dat die niet bestaat.
--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.
L. Etterpletter
2012-11-11 12:17:17 UTC
Permalink
Post by Luc
Post by L. Etterpletter
Post by Luc
Post by Hopperman
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"?
Neem me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
En wat is daar precies lomp aan?
Lomp is misschien te negatief geladen, misschien is "grof" beter.
De vertaling doet in ieder geval geen recht aan het vertaalde, omdat
de betekenis niet hetzelfde is. "In het schemerdonker" lees ik eerder
als een plaatsbepaling, terwijl in "bij valavond" de tijdsbepaling
meer op de voorgrond staat.
Dan lees je het verkeerd: "schemerdonker" en "schemerduister" hebben
niets, maar dan ook helemaal niets met een plaatsbepaling te maken,
maar alles met een tijdsbepaling: de tijd van de schemering.

+.
BartV
2012-11-11 12:29:55 UTC
Permalink
Post by L. Etterpletter
Post by Luc
Post by L. Etterpletter
Post by Luc
Post by Hopperman
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"?
Neem me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
En wat is daar precies lomp aan?
Lomp is misschien te negatief geladen, misschien is "grof" beter.
De vertaling doet in ieder geval geen recht aan het vertaalde, omdat
de betekenis niet hetzelfde is. "In het schemerdonker" lees ik eerder
als een plaatsbepaling, terwijl in "bij valavond" de tijdsbepaling
meer op de voorgrond staat.
Dan lees je het verkeerd: "schemerdonker" en "schemerduister" hebben
niets, maar dan ook helemaal niets met een plaatsbepaling te maken,
maar alles met een tijdsbepaling: de tijd van de schemering.
Nee, niet altijd.
In reisverslagen van trektochten door de oerwouden van
Binnen-Noemeenswat wordt schemering ook wel gebruikt om een sfeer aan
te duiden. Evenzo in de beschrijving van kerken en kloosters in
reisgidsen om het contrast met het daglicht buiten het gebouw te
beschrijven.
--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.
TheBoss
2012-11-11 01:37:53 UTC
Permalink
Post by Luc
Post by Hopperman
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
Voor mij is fondant donkere chocolade. Als synoniem voor suikerglazuur
of suikerdeeg ken ik het niet.
Post by Hopperman
"Wat staat er nu eigenlijk?
'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht.
Het was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg
te vinden.
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"? Neem
me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
Ik weet niet wie je met 'jullie' bedoelt.
De vertaling "in het schemerdonker" is van Gerd de Smyter, een West-
Vlaming geboren in Kortrijk.
--
Jeroen
Van Bakel
2012-11-11 01:56:12 UTC
Permalink
Post by TheBoss
Post by Luc
Post by Hopperman
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
Voor mij is fondant donkere chocolade. Als synoniem voor suikerglazuur
of suikerdeeg ken ik het niet.
Post by Hopperman
"Wat staat er nu eigenlijk?
'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht.
Het was nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg
te vinden.
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"? Neem
me gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
Ik weet niet wie je met 'jullie' bedoelt.
De vertaling "in het schemerdonker" is van Gerd de Smyter, een West-
Vlaming geboren in Kortrijk.
Gerd deed er ook maar een gooi naar.
--
VB
Luc
2012-11-11 08:02:13 UTC
Permalink
Post by TheBoss
Post by Luc
Post by Hopperman
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"? Neem me
gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
Ik weet niet wie je met 'jullie' bedoelt.
De vertaling "in het schemerdonker" is van Gerd de Smyter, een West-
Vlaming geboren in Kortrijk.
Maakt niet veel uit wie het gedaan heeft, het werd in ieder geval voor
een Nederlandse doelgroep vertaald.
Peter Elderson
2012-11-11 08:11:26 UTC
Permalink
Post by Hopperman
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
Voor mij is fondant donkere chocolade. Als synoniem voor suikerglazuur of
suikerdeeg ken ik het niet.
Post by Hopperman
"Wat staat er nu eigenlijk?
'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het
was > nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te vinden.
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"? Neem me
gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
dat past dan goed bij de lompe uitdrukking.
--
pe
Luc
2012-11-11 08:25:04 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Hopperman
Fondant is geen chocola, maar suikerglazuur, of suikerdeeg.
Lijkt me geen typisch Vlaams woord.
Voor mij is fondant donkere chocolade. Als synoniem voor suikerglazuur of
suikerdeeg ken ik het niet.
Post by Hopperman
"Wat staat er nu eigenlijk?
'Oma heeft in de uitverkoop bloedworst, salami en laarzen gekocht. Het
was > nog een hele klus om jus d’orange, hoofdvlees en suikerdeeg te vinden.
In het schemerdonker kwam grootmoeders dochter op bezoek.
Vertalen jullie "bij valavond" echt door "in het schemerdonker"? Neem me
gerust kwalijk, maar dat vind ik een heel erg lompe vertaling.
dat past dan goed bij de lompe uitdrukking.
Veel van die oervlaamse uitdrukkingen klinken inderdaad wat lomp - ook
voor Vlamingen trouwens - maar "bij valavond" vind ik toch een mooitje.

Een ander synoniem voor schemerdonker dat mijn grootmoeder vaak
gebruikte is deemster: het begint al te deemsteren. Maar dat hoor ik
echt nooit meer.
Hopperman
2012-11-08 00:48:55 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Het gaat kennelijk niet om een tekst die voor Ollanders onbegrijpelijk
is, maar om een Vlaams idioom dat ze bij jullie zelf aan de kaak
stellen, zoals met plezant. Die discussie moeten ze vooral in
Vlaanderen voeren, maar niet over de hoofden van Ollanders. Die hebben
doorgaans geen enkel probleem met de specifiek Vlaamse woorden.
Je bent aan het verkeerde adres.

Vorige week reageerde ik in een andere draad op een reactie
van jou. Misschien niet meer gelezen. Komt hij nog een keer.

-

Subject: Re: Kommernicatie (alvast)
Post by Michel Martens
Luc schreef op Thu, 01 Nov 2012 21:29:45 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
[...]
Allemaal heel gebruikelijk algemeen Vlaams. Sommige zinnen kunnen
misschien wat vreemd overkomen bij Nederlanders, maar ook dat is
normaal. Men kan de diepere betekenissen van het Vlaams niet zomaar
aan iederéén uitleggen, weet u wel.
Dat geldt dan net zo goed voor ons met betrekking tot wat ik
gemakshalve maar 'het Hollands' zal noemen.
Wat had je bijvoorbeeld gedacht van een zinnetje als 'doe mij maar een
kamer met does'. De context zal een en ander wel duidelijk maken maar
dat geldt dan net zo goed voor die 'diepere betekenissen' van het
Vlaams. Alleen denk ik dat wij niet enkel beter zijn in het luisteren
naar die context maar ook veel opener staan voor dat 'Hollands'. De
bereidheid om te begrijpen is groter dan bij onze noorderburen. Dat is
natuurlijk een veralgemening maar als vuistregel klopt-ie wel denk ik.
Dat verschil kan zo zijn, maar dat komt denk ik ook omdat Vlamingen
te maken hebben met diverse dialecten en taalregisters in eigen land.
In Nederland bestaat toch een meer algemene standaardtaal. In
Vlaanderen willen ze de taaldiversiteit kennelijk koesteren, maar
je kan je dan afvragen in hoeverre het nog proper Nederlands is. En
dan heb ik het niet over Vlamingen als Michel en Luc die prima
Nederlands schrijven, maar veel andere Vlamingen maken van het
Nederlands een vaak een onleesbaar dialect. Niet erg, want een
keuze. Het is ook geen probleem voor Nederlanders, maar een
onderwerp dat ze in Vlaanderen wel of niet willen oppakken.
De overgevoeligheid ligt niet in Holland, maar in Vlaanderen.

In de Taalpost stond onlangs een linkje naar een proefschrift
over de taalregisters binnen Vlaanderen, ook in relatie tot
de taal in Nederland. Hier een citaat en de url:

"Wel een opmerkelijk verschil tussen Vlaanderen en Nederland: in
Vlaanderen is er een duidelijk verschil in woordkeuze tussen pakweg De
Standaard en Het Laatste Nieuws. Kwaliteitskranten gebruiken andere
woorden dan populaire kranten. In Nederland bestaat dat verschil nauwelijks.

“Wij maken nog vaker gebruik van het dialect dan Nederlanders”, zegt Tom
Ruette. “In Vlaanderen is de standaardtaal ons in de jaren 1960
opgedrongen, en in Nederland is ze een natuurlijk gegroeid fenomeen. In
Vlaanderen is daardoor de stap naar het Standaardnederlands groot, in
Nederland is er binnen die standaardtaal een grotere bewegingsvrijheid.
Ook bij ons verdwijnen stilaan de dialecten, maar wees gerust: de
variatie op zich en onze gevoeligheid ervoor zullen blijven bestaan.”

http://nieuws.kuleuven.be/node/11369
Luc
2012-11-08 13:47:17 UTC
Permalink
Post by Hopperman
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Het gaat kennelijk niet om een tekst die voor Ollanders onbegrijpelijk
is, maar om een Vlaams idioom dat ze bij jullie zelf aan de kaak
stellen, zoals met plezant. Die discussie moeten ze vooral in
Vlaanderen voeren, maar niet over de hoofden van Ollanders. Die hebben
doorgaans geen enkel probleem met de specifiek Vlaamse woorden.
Wil je misschien weleens een geschiedenisboekje of twee opendoen aub?
Holland is zowat een eeuw lang een grote bemoeizuchtige taalkolonisator
geweest die ongevraagd de achterlijke tuinkabouters in het zuiden wel
eens zou komen vertellen hoe het allemaal moet. Dat ze daarbij het
deksel op de neus kregen omdat ze er niet in slaagden op de proppen te
komen met iets beters dan wat er was, maakt weinig verschil.
Post by Hopperman
Je bent aan het verkeerde adres.
"Aan het verkeerde adres", my ass. Als er één volk z'n mond niet kan
houden over het Vlaams, zijn het toch zeker de Nederlanders wel, en
niet de Vlamingen zelf. Wie zit er altijd over het Vlaams bezig, denk
je? Wie heeft de meeste publicaties over het Vlaams op z'n naam staan?
Kijk naar Nieckq en z'n rubriekjes. De vent woont al jaren in België
maar heeft nog steeds moeite met diversiteit, net zoals het hele
collectieve bewustzijn van Nederland dat heeft. Daarom rossen
Nederlanders ook altijd de hele aardbol over, omdat ze weten dat ze
diversiteit willen/moeten leren kennen.
Nieckq
2012-11-09 14:32:20 UTC
Permalink
"Luc"
[...]
Kijk naar Nieckq en z'n rubriekjes. De vent woont al jaren in België maar
heeft nog steeds moeite met diversiteit,
Integendeel, ik vind Vlamaria grappig, interessant c.q.
vermeldenswaardig én talig.
net zoals het hele collectieve bewustzijn van Nederland dat heeft. Daarom
rossen Nederlanders ook altijd de hele aardbol over, omdat ze weten dat ze
diversiteit willen/moeten leren kennen.
Vlamingen zijn van huis uit natuurlijk al pluriform.
Die reizen dus niet, als ik je goed begrijp.
Luc
2012-11-09 19:56:43 UTC
Permalink
Post by Nieckq
"Luc"
[...]
Kijk naar Nieckq en z'n rubriekjes. De vent woont al jaren in België maar
heeft nog steeds moeite met diversiteit,
Integendeel, ik vind Vlamaria grappig, interessant c.q.
Het speelgoedwinkelgevoel dus.
Post by Nieckq
vermeldenswaardig én talig.
Precies even vermeldenswaard als de hoop nieuwe Hollandse woorden die
ik uit die quiz in De Standaard oppikte. Zie Michels berichtje.
Post by Nieckq
net zoals het hele collectieve bewustzijn van Nederland dat heeft. Daarom
rossen Nederlanders ook altijd de hele aardbol over, omdat ze weten dat ze
diversiteit willen/moeten leren kennen.
Vlamingen zijn van huis uit natuurlijk al pluriform.
G'ed er gien gedacht van.
Post by Nieckq
Die reizen dus niet, als ik je goed begrijp.
Natuurlijk wel. Je hebt me niet goed begrepen.
Ruud Harmsen
2012-11-11 08:24:12 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Vlamingen zijn van huis uit natuurlijk al pluriform.
Die reizen dus niet, als ik je goed begrijp.
Inderdaad zijn Belgische nummerborden op campings in Europa zeldzaam,
en Nederlandse niet.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
BartV
2012-11-11 12:50:41 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
Vlamingen zijn van huis uit natuurlijk al pluriform.
Die reizen dus niet, als ik je goed begrijp.
Inderdaad zijn Belgische nummerborden op campings in Europa zeldzaam,
en Nederlandse niet.
Je zou daar natuurlijk ook de conclusie aan kunnen verbinden dat Belgen
niet graag kamperen.
--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.
Van Bakel
2012-11-11 03:15:13 UTC
Permalink
Post by Luc
Als er één volk z'n mond niet kan
houden over het Vlaams, zijn het toch zeker de Nederlanders wel, en
niet de Vlamingen zelf. Wie zit er altijd over het Vlaams bezig, denk
je?
Verreweg de meeste Nederlanders zijn totaal niet geïnteresseerd in
Vlaams, hoor. Vergeet niet dat je in nl.taal te maken hebt met een
elite die een ongewoon brede belangstelling heeft.
--
VB
B. B.
2012-11-08 09:24:37 UTC
Permalink
Op 7-11-2012 21:37, schreef Michel Martens:

[knip]
Post by Michel Martens
Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had.
[knip]

En was ze gebuisd omdat ze veel te veel had gebuisd? (Buizen betekent in
delen van Nederland overmatig drinken, oftewel zuipen.)

En dat 'poepen' in België wat anders kan betekenen dan in Nederland is
veel Nederlandse jongeren bekend is mijn in'druk'. Internationale
samenwerking!
--
B. B.
Michel Martens
2012-11-08 19:33:12 UTC
Permalink
B. B. schreef op Thu, 08 Nov 2012 10:24:37 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal

[...]
Post by B. B.
En was ze gebuisd omdat ze veel te veel had gebuisd? (Buizen betekent in
delen van Nederland overmatig drinken, oftewel zuipen.)
Nou, daar moet ik niet naar 'delen van Nederland' voor gaan hoor. Het
wordt hier net zo goed in die betekenis gebruikt.

Maar 'buizen' in de betekenis van '(laten) zakken voor een examen' is
wel typisch Vlaams.
--
Michel
Peter Elderson
2012-11-08 23:14:58 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
B. B. schreef op Thu, 08 Nov 2012 10:24:37 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
[...]
Post by B. B.
En was ze gebuisd omdat ze veel te veel had gebuisd? (Buizen betekent in
delen van Nederland overmatig drinken, oftewel zuipen.)
Nou, daar moet ik niet naar 'delen van Nederland' voor gaan hoor. Het
wordt hier net zo goed in die betekenis gebruikt.
Maar 'buizen' in de betekenis van '(laten) zakken voor een examen' is
wel typisch Vlaams.
Dacht het niet, ik kende het al lang voordat ik met vlamingen te maken had.
Volgens mij staat het ook in die betekenis in de boeken van Jan, Arie en
Bob, net als ribbedebie trouwens.
--
pe
BartV
2012-11-08 23:19:23 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Michel Martens
B. B. schreef op Thu, 08 Nov 2012 10:24:37 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
[...]
Post by B. B.
En was ze gebuisd omdat ze veel te veel had gebuisd? (Buizen betekent in
delen van Nederland overmatig drinken, oftewel zuipen.)
Nou, daar moet ik niet naar 'delen van Nederland' voor gaan hoor. Het
wordt hier net zo goed in die betekenis gebruikt.
Maar 'buizen' in de betekenis van '(laten) zakken voor een examen' is
wel typisch Vlaams.
Dacht het niet, ik kende het al lang voordat ik met vlamingen te maken had.
Volgens mij staat het ook in die betekenis in de boeken van Jan, Arie en
Bob, net als ribbedebie trouwens.
Verdomd! Nu je het zegt, herinner ik me ook zoiets. Zal Arie wel
geweest zijn.
--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.
Michel Martens
2012-11-09 20:05:49 UTC
Permalink
Peter Elderson schreef op 08 Nov 2012 23:14:58 GMT in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Peter Elderson
Post by Michel Martens
B. B. schreef op Thu, 08 Nov 2012 10:24:37 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
[...]
Post by B. B.
En was ze gebuisd omdat ze veel te veel had gebuisd? (Buizen betekent in
delen van Nederland overmatig drinken, oftewel zuipen.)
Nou, daar moet ik niet naar 'delen van Nederland' voor gaan hoor. Het
wordt hier net zo goed in die betekenis gebruikt.
Maar 'buizen' in de betekenis van '(laten) zakken voor een examen' is
wel typisch Vlaams.
Dacht het niet, ik kende het al lang voordat ik met vlamingen te maken had.
Volgens mij staat het ook in die betekenis in de boeken van Jan, Arie en
Bob, net als ribbedebie trouwens.
Worden die boeken nog uitgegeven? Dan zullen die woorden nu al wel
weggezuiverd zijn. Wien neerlands bloed in d'aadren .....
--
Michel
Nieckq
2012-11-09 14:01:06 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
B. B. schreef op Thu, 08 Nov 2012 10:24:37 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
[...]
Post by B. B.
En was ze gebuisd omdat ze veel te veel had gebuisd? (Buizen betekent in
delen van Nederland overmatig drinken, oftewel zuipen.)
"En we drinke, drinke, drinke,
Totteme zinke, zinke, zinke..."
(Aanpassing van het volksliedje dat de groep Scaffold
ooit ten gehore bracht).
Post by Michel Martens
Nou, daar moet ik niet naar 'delen van Nederland' voor gaan hoor. Het
wordt hier net zo goed in die betekenis gebruikt.
Maar 'buizen' in de betekenis van '(laten) zakken voor een examen' is
wel typisch Vlaams.
Naast het (trein-)station van Etterbeek had/heb je een
café "Den Brosser". Kejjenagaan.

Nieckq
Michel Martens
2012-11-09 20:07:57 UTC
Permalink
Nieckq schreef op Fri, 9 Nov 2012 15:01:06 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Nieckq
Post by Michel Martens
B. B. schreef op Thu, 08 Nov 2012 10:24:37 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
[...]
Post by B. B.
En was ze gebuisd omdat ze veel te veel had gebuisd? (Buizen betekent in
delen van Nederland overmatig drinken, oftewel zuipen.)
"En we drinke, drinke, drinke,
Totteme zinke, zinke, zinke..."
(Aanpassing van het volksliedje dat de groep Scaffold
ooit ten gehore bracht).
Post by Michel Martens
Nou, daar moet ik niet naar 'delen van Nederland' voor gaan hoor. Het
wordt hier net zo goed in die betekenis gebruikt.
Maar 'buizen' in de betekenis van '(laten) zakken voor een examen' is
wel typisch Vlaams.
Naast het (trein-)station van Etterbeek had/heb je een
café "Den Brosser". Kejjenagaan.
Ja, maar brossen is spijbelen, haagschool houden.
--
Michel
Luc
2012-11-09 20:12:37 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Nieckq schreef op Fri, 9 Nov 2012 15:01:06 +0100 in de nieuwsgroep
Post by Nieckq
Naast het (trein-)station van Etterbeek had/heb je een
café "Den Brosser". Kejjenagaan.
Ja, maar brossen is spijbelen, haagschool houden.
Brossen is zowel in het Vlaams als in het Frans op de terugweg,
beweerde een Franstalige onlangs. Tegenwoordig schijnen de Franstalige
jongeren eerder "sécher un cours" in plaats van "brosser un cours" te
zeggen. In mijn jeugd was brossen echter het hippe woord.
Luc
2012-11-08 13:48:53 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Ik maak bezwaar tegen kipkap, dat is alleen in Antwerpen bekend.
Antwerpen is Vlaanderen niet.
Post by Michel Martens
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
De domme gans, ze had hem er zelf achtergelaten...

Wat die chambrant betreft, vreemd eigenlijk dat we maar 80% van het
Franse woord hebben ontleend. Het volledige Franse woord is chambranle,
met hoorbare l op het einde. Chambrant met t lijkt meer op een
verzelfstandignaamwoordiging (of hoe heet dat) van het tegenwoordig
deelwoord van het werkwoord chambrer. Maar dat zal wel niet kloppen,
want chambrer heeft vziw geen betekenissen die bij een deur zouden
kunnen passen.
Post by Michel Martens
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
Een bastaardwoordenboekje?
Post by Michel Martens
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Die z'n eigen haren klieft,
het langst in leven blieft.
(VdG)
Michel Martens
2012-11-08 19:45:49 UTC
Permalink
Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 14:48:53 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Luc
Post by Michel Martens
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Ik maak bezwaar tegen kipkap, dat is alleen in Antwerpen bekend.
Antwerpen is Vlaanderen niet.
Gelukkig maar.

Overigens schijnt kipkap volgens de VD gewoon gehakt vlees te
betekenen (gewestelijk). Maar onze kipkap is meer te vergelijken met
wat ze in Nederland als zure kennen. Er schijnen waarempel mensen te
zijn die het spul eten. Sommige onverlaten durven die rommel
vergelijken met een nobel gerecht als 'uufflakke', bij ons bekend als
Gentse kop. Dát is eten! Maar kipkap!!! Ik heb het één keer geprobeerd
en ben er een week niet goed van geweest.
Post by Luc
Post by Michel Martens
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
De domme gans, ze had hem er zelf achtergelaten...
Wat die chambrant betreft, vreemd eigenlijk dat we maar 80% van het
Franse woord hebben ontleend. Het volledige Franse woord is chambranle,
met hoorbare l op het einde. Chambrant met t lijkt meer op een
verzelfstandignaamwoordiging (of hoe heet dat) van het tegenwoordig
deelwoord van het werkwoord chambrer. Maar dat zal wel niet kloppen,
want chambrer heeft vziw geen betekenissen die bij een deur zouden
kunnen passen.
Ik zou het als 'chambrang' geschreven hebben want zo klinkt het in
mijn herinnering. Inderdaad: herinnering want ik heb dat woord in
eeuwen niet meer horen gebruiken. De weinige keren dat iemand naar dat
deel van het gat van de timmerman verwees hoorde ik 'deurstijl'.
Post by Luc
Post by Michel Martens
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
Een bastaardwoordenboekje?
Post by Michel Martens
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Die z'n eigen haren klieft,
het langst in leven blieft.
(VdG)
Ik schreef met opzet 'haarklievers' omdat 'klieven' naar het schijnt
het Vlaamse equivalent voor kloven zou zijn. 'Haarklovers' zouden ze
dan zeggen in Nederland.
--
Michel
wugi
2012-11-09 22:49:46 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 14:48:53 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Luc
Post by Michel Martens
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Ik maak bezwaar tegen kipkap, dat is alleen in Antwerpen bekend.
Antwerpen is Vlaanderen niet.
Gelukkig maar.
Helemaal niet, ook in Brussel en omstreken (naja, voor de Sinjoor nog in
zijn periferie)
Post by Michel Martens
Overigens schijnt kipkap volgens de VD gewoon gehakt vlees te
betekenen (gewestelijk). Maar onze kipkap is meer te vergelijken met
wat ze in Nederland als zure kennen. Er schijnen waarempel mensen te
zijn die het spul eten. Sommige onverlaten durven die rommel
vergelijken met een nobel gerecht als 'uufflakke', bij ons bekend als
Gentse kop. Dát is eten! Maar kipkap!!! Ik heb het één keer geprobeerd
en ben er een week niet goed van geweest.
Hoe flauw kunnen vooroordelen zijn. Ik eet het nog geregeld en graag,
liever dan geperste kop. En heb een goede herinnering aan de jaren 50-60
(kejje nagaan) toen ik als pagadder met mijn peter-opa en/of meter-oma
in Asse al eens naar de dinsdagmarkt ging en we bij de terugkeer een
schelle kipkap degusteerden met nog wat extra mosterd. Mijn vrouw, van
Argentijnse komaf, neemt er trouwens liever een centimeterdikke schelle
van dan een dun sneetje.

guido goegelwugi
Michel Martens
2012-11-10 18:49:18 UTC
Permalink
wugi schreef op Fri, 09 Nov 2012 23:49:46 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by wugi
Post by Michel Martens
Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 14:48:53 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Luc
Post by Michel Martens
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Ik maak bezwaar tegen kipkap, dat is alleen in Antwerpen bekend.
Antwerpen is Vlaanderen niet.
Gelukkig maar.
Helemaal niet, ook in Brussel en omstreken (naja, voor de Sinjoor nog in
zijn periferie)
Post by Michel Martens
Overigens schijnt kipkap volgens de VD gewoon gehakt vlees te
betekenen (gewestelijk). Maar onze kipkap is meer te vergelijken met
wat ze in Nederland als zure kennen. Er schijnen waarempel mensen te
zijn die het spul eten. Sommige onverlaten durven die rommel
vergelijken met een nobel gerecht als 'uufflakke', bij ons bekend als
Gentse kop. Dát is eten! Maar kipkap!!! Ik heb het één keer geprobeerd
en ben er een week niet goed van geweest.
Hoe flauw kunnen vooroordelen zijn. Ik eet het nog geregeld en graag,
liever dan geperste kop. En heb een goede herinnering aan de jaren 50-60
(kejje nagaan) toen ik als pagadder met mijn peter-opa en/of meter-oma
in Asse al eens naar de dinsdagmarkt ging en we bij de terugkeer een
schelle kipkap degusteerden met nog wat extra mosterd. Mijn vrouw, van
Argentijnse komaf, neemt er trouwens liever een centimeterdikke schelle
van dan een dun sneetje.
Nou ja, waarschijnlijk heb je kipkap en kipkap. De bereiding die ik
ooit proefde was voor mij althans niet te vreten en dan heb je het wel
bekenen voor de rest van je leven.
Maar ik kan me niet voorstellen dat ik de beste kipkap lekkerder zou
vinden dan de beste Hentse uufvlakke met mosterd van de Veuve
Tierentyn. Maar zoals steeds: de gustibus etc.

Overigens merkte ik dat ik in een vorige post een woord vergat
waardoor mijn tekst onduidelijk werd. Ik bedoelde dat wat wij kipkap
noemen vergeleken kan worden met wat ze in Nedertland zure zult
noemen. Die 'zult' bleef in mijn toetsenbord steken.
--
Michel
Maarten van Tilburg
2012-11-10 19:51:06 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Nou ja, waarschijnlijk heb je kipkap en kipkap. De bereiding die ik
ooit proefde was voor mij althans niet te vreten en dan heb je het wel
bekenen voor de rest van je leven.
In mijn herinnering vond ik zure zult best wel lekker, maar we hadden
twee slagers in de buurt en het kan zijn dat de ene dat lekkerder maakte
dan de andere. Wat ook kan tegenwerken is kennis over wat er inzit, en
"het oog wil ook wat" hoe het oogt. Maar ik heb het over een 50 jaar
geleden, toen de slagers nog gewoon zelf slachtten, zonder meteen
ambachtelijk te heten.
Mogelijk was een van de twee ook nog Joods, want die verkocht
paarden(rook)vlees. En dus mogelijk geen zult van (meestal) het varken.
Maar vergeef mij als ik dat mis heb, het is erg lang geleden.

Toch roept het allemaal wel herinneringen op. Wij woonden in de Pijp, de
wat armoedige wijk van Amsterdam, maar dan in het betere deel tegen het
Amstelkanaal aan, waar Van het Reve in De Avonden over schrijft.

Nu moet je weten dat het traditionele Amsterdamse middag/avond maal
bestaat uit een broodmaaltijd, meestal met als enige warme component een
mooie soep. Nou was ik als kind al heel gelukkig met pindakaas en
hagelslag, maar dat was voor mijn ouders geen uitje.
Dus een rechtgeaarde Amsterdammer ging/gaat op zaterdag naar de (warme)
bakker voor een witbrood (niks bruin of met vezels, dat is voor door de
week) en naar de slager voor een leuke verzameling fijne vleeswaren, per
ons verkocht. En daarna naar de markt voor de kaasboer, voor een paar
mooie stukjes die voor de hele week waren, en soms (niet altijd) naar de
volendammer vishandel, voor een bosje sprot (weet men nog wat dat is ?),
een zoute haring, of een gerookte makreel. Of hom en kuit, heerlijk.
Soms, heel soms, paling, of eigenlijk aal, ze leefden nog, wat mijn
moeder zeer bezwaarlijk vond.

Wat die vleeswaren betreft kan ik me uit mijn jeugd niet zo heel veel
herinneren. Zure zult dus, een soort tonge/bloedworst, en wat mijn
moeder noemde sterf-op-straat-worst (Cervelaatworst). Ik weet niet of
leverworst bij de "luxe" vleeswaren behoorde, ik denk van niet. Dat was
het weggevertje van de slager als je daar als jongen met je moeder kwam.

Salami en nog erger choriso kenden we (nog) niet. Dat kwam pas nadat die
vreemde spullen uit europa wat bekender werden. Net als de Franse kazen
bijvoorbeeld. De echte Ardenner hesp leerde ik pas veel later kennen,
evenals de vele soorten ham die er verder nog schijnen te bestaan.

Grappig (in zekere zin) is dat men hier in Brazilie op dat gebied enkele
decennia achterloopt. Zelfs simpele bacon is gewoon vet spek, met
zwoerd. En de salami is cervelaatworst...
Fe
2012-11-10 23:36:42 UTC
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Toch roept het allemaal wel herinneringen op. Wij woonden in de Pijp, de
wat armoedige wijk van Amsterdam, maar dan in het betere deel tegen het
Amstelkanaal aan, waar Van het Reve in De Avonden over schrijft.
Haha. Doet me denken aan Kees de Jongen:

We woonden in de Jordaan. Kees' moeder: "Och Jordaan, Jordaan, feitelijk is
het wel de Jordaan, maar je kunt niet zeggen dat het echt de Jordaan is
he."

(Uit thoofd geciteerd, ik moet het toch eens precies opzoeken als ik het
boek kan vinden)
--
Fe
Maarten van Tilburg
2012-11-11 01:17:58 UTC
Permalink
Post by Fe
Post by Maarten van Tilburg
Toch roept het allemaal wel herinneringen op. Wij woonden in de Pijp, de
wat armoedige wijk van Amsterdam, maar dan in het betere deel tegen het
Amstelkanaal aan, waar Van het Reve in De Avonden over schrijft.
We woonden in de Jordaan. Kees' moeder: "Och Jordaan, Jordaan, feitelijk is
het wel de Jordaan, maar je kunt niet zeggen dat het echt de Jordaan is
he."
Ik heb dat boek niet gelezen, maar ik ben ervan overtuigd dat er veel
ellende en pure armoede in wordt beschreven. De Jordaan was een
achterbuurt met veel te veel mensen op veel te kleine kamers, huizen die
uit elkaar vielen van ellende, woningen die al lang afgekeurd waren (de
onverklaarbaar bewoonde woning) enz enz.

Daar wonen betekende dat je het laagste van het laagste was, het sociale
uitschot. Dat wilde je dus niet laten blijken.

(gelukkig werd dat later veel beter, je kan zelfs stellen dat de Jordaan
een yuppenwijk werd, al bleven er veel echte Jordaners daar wonen).

De Pijp is toch wat anders. Het oude gedeelte, zeg zo rond de Albert
Cuyp, zijn 19-de eeuwse arbeiderswoningen. Simpel, klein, en niet duur,
maar ze voldeden tenminste aan minimale voorwaarden. Overigens is het
begrip 3-hoog-achter daar wel ontstaan. Maar het was geen schande...

Wij woonden in een nieuwer gedeelte, ook in een arbeiderswoning maar dan
in de opvatting van de arbeidersbeweging die voortkwam uit de "nieuwe"
socialistische idealen. Men moest opgestoten worden in de vaart der
volkeren, zo heette het (was die van Koos Vorrink misschien?) en dat was
heus niet alleen financieel, maar zeker ook cultureel. Kom daar maar
eens om, heden ten dagen.
Die huizen werden uiterlijk zeer fraai, men noemt het Amsterdamse School
en ze zullen tegenwoordig (terecht) een monument zijn.
Architectuurstudenten van de hele wereld zaten bij ons te tekenen, hoe
ze die ronde vormen in de gemetselde muren hadden weten te brengen. Dat
het de inrichting van de woonkamer toch wat hinderde was minder bekend.

Maar het was een soort van eer om daar te mogen wonen.
iMark
2012-11-08 18:15:08 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Blijkbaar ben ik aardig op de hoogte van allerlei Vlaamse zegswijzen. Ik
ken alleen het woord 'kipnap' niet. Waarschijnlijk te veel Suske en
Wiske en allerlei Vlaamse schrijvers en kranten gelezen om voor deze
test te zakken.
Luc
2012-11-08 18:23:55 UTC
Permalink
Post by iMark
Blijkbaar ben ik aardig op de hoogte van allerlei Vlaamse zegswijzen. Ik
ken alleen het woord 'kipnap' niet.
Het stelen van andermans kippen. Een kippendief is een kipnapper.
Michel Martens
2012-11-08 20:13:39 UTC
Permalink
Michel Martens schreef op Wed, 07 Nov 2012 21:37:54 +0100 in de
nieuwsgroep nl.taal

Nee, ik reageer niet op mijn eigen post (dat zou een beetje sneu zijn)
maar ik wil er nog wel een krantenbijdrage aan toevoegen. Vandaag
stond het volgende in De Standaartd'.

<citaat>
Het programma Hautekiet heeft een korte tekst geschreven vol woorden
die vaak gebruikt worden in Vlaanderen, maar nauwelijks bekend zijn in
Nederland. Om maar één voorbeeld te geven: Nederlanders denken dat we
'uitkeringsgerechtigden' bedoelen als we het over 'aftrekkers' hebben
(het schoonmaakgereedschap).

Volgende tekst, vol Belgisch-Nederlands, werd op Radio 1 door het
programma Hautekiet voorgelegd aan Nederlanders. Ze bleken lang niet
alles te begrijpen.

*dan volgt de reeds geposte tekst*

De discussie is natuurlijk of dit correct is of niet. Ruud Hendrickx,
de taaladviseur van de VRT, vertelde in het programma Hautekiet dat
die woorden een label 'Belgisch-Nederlands' krijgen in Van Dale. Maar
dat is niet bedoeld als stigma, zei hij, maar om aan te geven om te
zeggen waar het woord gebruikt wordt.

Trouwens ook Surinaams-Nederlandse woorden en Nederlands-Nederlands
zijn labels die in Van Dale komen om aan te geven waar de woorden
vooral worden gebruikt. 'Het is geen veroordeling van die woorden, het
is enkel een beschrijving van waar je de woorden zal horen.'

Hendrickx gaf ook mee dat er soms wel bij staat 'spreektaal' wat dan
weer betekent dat die woorden beter niet in een geschreven tekst
worden gebruikt.

Maar dat over sommige woorden hevig gediscussieerd kan worden of ze
standaardtaal zijn of niet, mag duidelijk zijn. Zo duidt Van Dale het
woord 'ambras' aan als Belgisch-Nederlands, niet algemeen. Wat
betekent dat een heleboel mensen vinden dat het geen Standaardtaal is.

<einde citaat>

Mocht je geïnteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
ongebruikelijke woorden:

http://standaard.be/extra/quiznederlands
--
Michel
Luc
2012-11-08 20:40:07 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Mocht je geïnteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
http://standaard.be/extra/quiznederlands
Ik haalde tot mijn eigen verbazing 7/10, ook al heb ik voortdurend
moeten gokken omdat ik er totaal geen idee van had. Het enige woord dat
ik zeker wist zonder gokken was "kek" voor modieus. De rest was
hit-or-miss.

Zeven op tien, heel mooi toch? Wat heb ik gewonnen?
Michel Martens
2012-11-09 20:15:23 UTC
Permalink
Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 21:40:07 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Luc
Post by Michel Martens
Mocht je geïnteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
http://standaard.be/extra/quiznederlands
Ik haalde tot mijn eigen verbazing 7/10, ook al heb ik voortdurend
moeten gokken omdat ik er totaal geen idee van had. Het enige woord dat
ik zeker wist zonder gokken was "kek" voor modieus. De rest was
hit-or-miss.
Zeven op tien, heel mooi toch? Wat heb ik gewonnen?
De Verzamelde Werken van Nieckq!
Je mag de veertien delen afhalen op het het secretariaat van nl.taal.

Ik haalde zes op tien, ook tot mijn verbazing.
Ik verwacht evenwel geen prijs.
--
Michel
Luc
2012-11-09 20:22:17 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 21:40:07 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Luc
Post by Michel Martens
Mocht je geïnteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
http://standaard.be/extra/quiznederlands
Ik haalde tot mijn eigen verbazing 7/10, ook al heb ik voortdurend
moeten gokken omdat ik er totaal geen idee van had. Het enige woord dat
ik zeker wist zonder gokken was "kek" voor modieus. De rest was
hit-or-miss.
Zeven op tien, heel mooi toch? Wat heb ik gewonnen?
De Verzamelde Werken van Nieckq!
Je mag de veertien delen afhalen op het het secretariaat van nl.taal.
Ik haalde zes op tien, ook tot mijn verbazing.
Het was inderdaad supermoeilijk. De meeste woorden had ik nog nooit
gehoord.
Post by Michel Martens
Ik verwacht evenwel geen prijs.
Hedwig heeft me een kaartje met een bloemetje gestuurd. Ik durf alleen
het envelopje niet open doen.
h@wig
2012-11-09 22:43:34 UTC
Permalink
Post by Luc
Het was inderdaad supermoeilijk. De meeste woorden had ik nog nooit
gehoord.
Post by Michel Martens
Ik verwacht evenwel geen prijs.
Hedwig heeft me een kaartje met een bloemetje gestuurd. Ik durf alleen
het envelopje niet open doen.
Amai.... dat het aankwam! Ik had er alleen op geschreven 'aan Luc, de
grootste kwiet van Gent'.
De Vlaamse Post is slimmer dan de Nederlandse. Ik kreeg van de week
tot twee keer een zelfgestuurde brief terug waar het afzenderetiketje
linksonder werd aangezien voor het adres. En dan zeggen ze wat van
domme Belgen .....
Luc
2012-11-10 21:47:22 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Luc
Het was inderdaad supermoeilijk. De meeste woorden had ik nog nooit
gehoord.
Post by Michel Martens
Ik verwacht evenwel geen prijs.
Hedwig heeft me een kaartje met een bloemetje gestuurd. Ik durf alleen
het envelopje niet open doen.
Amai.... dat het aankwam! Ik had er alleen op geschreven 'aan Luc, de
grootste kwiet van Gent'.
Het mag gezegd worden: ik ben wereldberoemd. Er gaat geen week voorbij
of ik krijg wel een stuk of vijf chat- of flirtverzoeken van een of
ander sociaal netwerk in m'n bus. Zelfs op het web ontkom ik er niet
aan. Gisteren nog wilden Olga en Tatiana van Russianbrides met me
chatten. Jammer dat ik geen tijd had, want naast hun profielfoto in de
banner stond duidelijk aangegeven dat ze op dat moment juist online
waren.
Post by ***@wig
De Vlaamse Post is slimmer dan de Nederlandse. Ik kreeg van de week
tot twee keer een zelfgestuurde brief terug waar het afzenderetiketje
linksonder werd aangezien voor het adres. En dan zeggen ze wat van
domme Belgen .....
Oho! Durft u het nog steeds te hebben over domme Belgen?
Dacht u, vrouwe, dat we dat zomaar gaan blijven zwelgen?
Eens komt de dag der wrake, u zult het met eigen ogen zien
Dan bent u plots omsingeld, door wel een kwaaie Belg of tien.
Geen pleidooi, geen gesmeek zal uw bang gemoed dan nog sparen
Alleen een rondje in de kroeg kan dan uw lot weer klaren.
Ruud Harmsen
2012-11-11 08:17:43 UTC
Permalink
Fri, 09 Nov 2012 21:15:23 +0100: Michel Martens
Post by Michel Martens
Luc schreef op Thu, 08 Nov 2012 21:40:07 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Luc
Post by Michel Martens
Mocht je geïnteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
http://standaard.be/extra/quiznederlands
Ik haalde tot mijn eigen verbazing 7/10, ook al heb ik voortdurend
moeten gokken omdat ik er totaal geen idee van had. Het enige woord dat
ik zeker wist zonder gokken was "kek" voor modieus. De rest was
hit-or-miss.
Zeven op tien, heel mooi toch? Wat heb ik gewonnen?
De Verzamelde Werken van Nieckq!
Je mag de veertien delen afhalen op het het secretariaat van nl.taal.
Ik haalde zes op tien, ook tot mijn verbazing.
Dat was ook mijn score. En ik ben Nederlander! Kortom: dit zijn
helemaal geen courante woorden.

Tosti leerde ik overigens pas toen ik 17 was, en het juiste antwoord
'croque monsieur' wist ik alleen omdat mijn Franse tante dat wel eens
verteld had, wat dat was.

En prullenboel, zwijnenpan, puinstal, troeppan zijn ALLE VIER geen
bestaande Nederlands-Nederlandse woorden. Waar hebben ze die (vandaan)
gehaald???
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2012-11-11 08:13:21 UTC
Permalink
Post by Luc
Post by Michel Martens
Mocht je geïnteresseerd zijn dan kun je middels onderstaande link
meedoen aan een test over je kennis van die voor Nederlanders soms
http://standaard.be/extra/quiznederlands
Ik haalde tot mijn eigen verbazing 7/10, ook al heb ik voortdurend
moeten gokken omdat ik er totaal geen idee van had. Het enige woord dat
ik zeker wist zonder gokken was "kek" voor modieus. De rest was
hit-or-miss.
Voor Facebookers:
http://www.facebook.com/groups/vertalerskoffiehoek/permalink/216727401793487/
waaruit geciteerd:
==
En bij de vraag "Je moet die ... eens opruimen" zou ik 'zwijnestal'
zeggen, maar die mogelijkheid staat er niet bij. De vier wel gegeven
mogelijkheden ervaar ik geen van alle als bestaande Nederlandse
woorden. Strikvraag?

[...]

De oplossing is "zwijnenpan", wordt mij verteld. Nou, dat woord heb ik
in al die ruim 57 jaar dat in leef nog nooit gezien of gehoord. Welk
dialect is dat dan?

Zwijnenstal, puinhoop en puinzooi, die ken ik wel. Door elkaar
geklutst door de redactie?

[...]

Kek jasje: geleerd bij Creatief met kurk (ca. 15 jaar terug), vond ik
grappig, en zelfs zelf wel eens gebruikt op mijn website. Maar nooit
geleerd als kind. Om nou te zeggen dat dat courant Nederlands van
Nederland is? Nee.

[...]

Dooievisjesvreter: moest ik ook gokken, en fout. Net de oplossing
gezien en ik weet nou al niet meer wat het betekent. Zal wel
Amsterdams zijn, familie van de drijfsijsjes of zo?

==
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Klaartje
2012-11-09 08:27:42 UTC
Permalink
Elke giraffe zingt zoals zhij genekt is, zo ook Michel Martens die
Post by Michel Martens
<citaat>
Het programma Hautekiet heeft een korte tekst geschreven vol woorden
die vaak gebruikt worden in Vlaanderen, maar nauwelijks bekend zijn in
Nederland. Om maar één voorbeeld te geven: Nederlanders denken dat we
'uitkeringsgerechtigden' bedoelen als we het over 'aftrekkers' hebben
(het schoonmaakgereedschap).
Hoe komen ze nou toch aan die onzin? Ik heb nog nooit iemand
'aftrekker' horen zeggen voor/tegen iemand met een uitkering. Wel
'uitkeringstrekker'.
--
Klaartje

brood en spelen: www.klabru.nl
Ruud Harmsen
2012-11-11 08:08:54 UTC
Permalink
Thu, 08 Nov 2012 21:13:39 +0100: Michel Martens
Post by Michel Martens
Nee, ik reageer niet op mijn eigen post (dat zou een beetje sneu zijn)
maar ik wil er nog wel een krantenbijdrage aan toevoegen. Vandaag
stond het volgende in De Standaartd'.
<citaat>
Het programma Hautekiet heeft een korte tekst geschreven vol woorden
die vaak gebruikt worden in Vlaanderen, maar nauwelijks bekend zijn in
Nederland. Om maar één voorbeeld te geven: Nederlanders denken dat we
'uitkeringsgerechtigden' bedoelen als we het over 'aftrekkers' hebben
(het schoonmaakgereedschap).
Nou, nee, die betekenis 'uitkeringsgerechtigden' heeft het woord voor
mij ook niet. Wat het wel betekent kan ik hier niet zeggen, die is een
familienieuwsgroep.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Michel Martens
2012-11-08 20:43:33 UTC
Permalink
Sorry folks maar hier ben ik nog eens terug.

De twee bijdragen van het programma 'Hautekiet' op VRT 1 radio (met
onder andere taaladviseur Ruud Hendrickx) zijn hier te beluisteren:

http://tinyurl.com/bn99tgc

Een beetje naar beneden scrollen tot aan de zwarte rechthoek en dan
klik je op de twee muzieknootjes voor de twee bijdagen.

En vecht het nu zelf maar uit.
--
Michel
Luc
2012-11-09 19:57:55 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Sorry folks maar hier ben ik nog eens terug.
De twee bijdragen van het programma 'Hautekiet' op VRT 1 radio (met
http://tinyurl.com/bn99tgc
Bedankt voor de link, maar ik denk dat ik nog liever naar een cd van K3
zou luisteren.
Post by Michel Martens
Een beetje naar beneden scrollen tot aan de zwarte rechthoek en dan
klik je op de twee muzieknootjes voor de twee bijdagen.
En vecht het nu zelf maar uit.
Zullen wij ondertussen wat vrede stichten in eigen land. Zoals Delphine
Boël, die een artistieke campagne "I love Belgium" heeft gelanceerd.
Vandaag een BIC-aansteker uit de reeks gekocht met niets anders erop
dan een afbeelding van de Vlaamse Leeuw en de Waalse Haan, met
daartussen een groot rood hartje.

Heb er natuurlijk onmiddellijk eentje gekocht, wa hadde gedocht. :-)
Hopperman
2012-11-09 22:21:55 UTC
Permalink
Post by Luc
Post by Michel Martens
Sorry folks maar hier ben ik nog eens terug.
De twee bijdragen van het programma 'Hautekiet' op VRT 1 radio (met
http://tinyurl.com/bn99tgc
Bedankt voor de link, maar ik denk dat ik nog liever naar een cd van K3
zou luisteren.
Moest ik nog even aan een interview van eerder dit jaar denken.
De VRT, annex Ruud Hebdrickx, is toch een stuk toleranter
geworden. Voor de liefhebbers. Het is al oud nieuws, maar het
geeft wel goed inzicht hoe er tegen bepaalde zaken wordt en
werd aangekeken.

<http://www.vrt.be/taal/vrt-taaladviseur-ruud-hendrickx-over-taal-in-media-en-onderwijs>
Post by Luc
Post by Michel Martens
Een beetje naar beneden scrollen tot aan de zwarte rechthoek en dan
klik je op de twee muzieknootjes voor de twee bijdagen.
En vecht het nu zelf maar uit.
Zullen wij ondertussen wat vrede stichten in eigen land. Zoals Delphine
Boël, die een artistieke campagne "I love Belgium" heeft gelanceerd.
Vandaag een BIC-aansteker uit de reeks gekocht met niets anders erop dan
een afbeelding van de Vlaamse Leeuw en de Waalse Haan, met daartussen
een groot rood hartje.
Heb er natuurlijk onmiddellijk eentje gekocht, wa hadde gedocht. :-)
Michel Martens
2012-11-10 18:54:37 UTC
Permalink
Luc schreef op Fri, 09 Nov 2012 20:57:55 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Luc
Post by Michel Martens
Sorry folks maar hier ben ik nog eens terug.
De twee bijdragen van het programma 'Hautekiet' op VRT 1 radio (met
http://tinyurl.com/bn99tgc
Bedankt voor de link, maar ik denk dat ik nog liever naar een cd van K3
zou luisteren.
Post by Michel Martens
Een beetje naar beneden scrollen tot aan de zwarte rechthoek en dan
klik je op de twee muzieknootjes voor de twee bijdagen.
En vecht het nu zelf maar uit.
Zullen wij ondertussen wat vrede stichten in eigen land. Zoals Delphine
Boël, die een artistieke campagne "I love Belgium" heeft gelanceerd.
Vandaag een BIC-aansteker uit de reeks gekocht met niets anders erop
dan een afbeelding van de Vlaamse Leeuw en de Waalse Haan, met
daartussen een groot rood hartje.
Heb er natuurlijk onmiddellijk eentje gekocht, wa hadde gedocht. :-)
Een prul van een aansteker die ze elders gratis naar je kop gooien! Is
dat al wat je voor het Vaderland over hebt? Je had toch minstens een
werk van de beminnelijke Delphine kunnen kopen. Ik wil het zelfs
signeren. Ook gratis.
--
Michel
Luc
2012-11-10 21:46:40 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Luc schreef op Fri, 09 Nov 2012 20:57:55 +0100 in de nieuwsgroep
nl.taal
Post by Luc
Post by Michel Martens
Sorry folks maar hier ben ik nog eens terug.
De twee bijdragen van het programma 'Hautekiet' op VRT 1 radio (met
http://tinyurl.com/bn99tgc
Bedankt voor de link, maar ik denk dat ik nog liever naar een cd van K3
zou luisteren.
Post by Michel Martens
Een beetje naar beneden scrollen tot aan de zwarte rechthoek en dan
klik je op de twee muzieknootjes voor de twee bijdagen.
En vecht het nu zelf maar uit.
Zullen wij ondertussen wat vrede stichten in eigen land. Zoals Delphine
Boël, die een artistieke campagne "I love Belgium" heeft gelanceerd.
Vandaag een BIC-aansteker uit de reeks gekocht met niets anders erop dan
een afbeelding van de Vlaamse Leeuw en de Waalse Haan, met daartussen een
groot rood hartje.
Heb er natuurlijk onmiddellijk eentje gekocht, wa hadde gedocht. :-)
Een prul van een aansteker die ze elders gratis naar je kop gooien! Is
dat al wat je voor het Vaderland over hebt?
Zeg eens, ik betaal ook belastingen. Dat is wel vaderlandsliefde
genoeg.
Post by Michel Martens
Je had toch minstens een
werk van de beminnelijke Delphine kunnen kopen. Ik wil het zelfs
signeren. Ook gratis.
Delphine heeft ongetwijfeld veel meer geld dan ik. Dat ze haar eigen
werken koopt.
t***@gmail.com
2012-11-09 06:30:29 UTC
Permalink
Het valt op dat je met Wordfeud geen 'Vlaamse' woorden kunt gebruiken maar wel veel Engelse. Dat noem ik taaldiscriminatie!
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516). 'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
--
Michel
Peter Elderson
2012-11-09 07:03:11 UTC
Permalink
Post by t***@gmail.com
Het valt op dat je met Wordfeud geen 'Vlaamse' woorden kunt gebruiken
maar wel veel Engelse. Dat noem ik taaldiscriminatie!
Dat komt doordat de helft van het engels in de dikke van dale is gezet.
Wordfeud gebruikt als regel dat wat in de dikke staat, goed nederlands is.
Slechte keus, van beide.
Nieckq
2012-11-09 13:21:17 UTC
Permalink
Post by Michel Martens
Post by Michel Martens
<citaat>
Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke
Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding
is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord
'plezant'. Net als 'snotvalling'/
Meestal kortweg "(de) valling".
Vlaams-Vlaamser-Vlaamst.
Post by Michel Martens
Post by Michel Martens
en 'fruitsap' zouden die beter niet
op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.
Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op
Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest
onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de
beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.
"Bomma heeft in de solden zwarte pens,/
"bomma" < "bonne-maman", vergelijk "bo(e)mpa".

"pens" = "bloedworst", toch?
Post by Michel Martens
salami en botten
Kavel.
Post by Michel Martens
gekocht. Het
Post by Michel Martens
was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te
vinden.
Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de
biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze
gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar
wat over de smoutebollen die ze had gebakken.
Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit
en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die
tegen de chambrant stond.
Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan.
Echt niet plezant."
Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken.
\<citaat
Het is natuurlijk een gekunstelde tekts die de bedoeling heeft zo veel
mogelijk 'Vlaamse' woorden te bevatten, een beetje zoals het Groot
Dictee de bedoeling heeft zo veel mogelijk moeilijk te spellen woorden
te bevatten. De kans dat we een tekst onder ogen krijgen die
vergelijkbaar evenveel dergelijke woorden bevat is uiterst klein.
De rel rond 'plezant' vind ik kleingeestig want het is een oud Vlaams
woord dat algemeen verbreid is en van het Franse 'plaisant' komt
(1516).
fr "plaisant" is een stuk zeldzamer dan vl "pleza(a)nt".
"plaisant" = "genoeglijk" o.i.d.
Post by Michel Martens
Post by Michel Martens
'Plezier' mag dan weer wel en komt net zo goed uit het Frans
(plaisir - 1574). Bende haarklievers!
Kem giin goesting!


Nieckq
Loading...