Post by iMarkDit doet mij denken aan een ervaring jaren geleden in een IJslandse
bioscoop. Ik keek daar naar een Amerikaanse film met veel gebruik van
slang. (Geen idee meer welke film dat was.)
De IJslandse ondertiteling bestond uit lappen tekst met veel omhaal van
woorden om zinnen van slechts enkele woorden te weer te geven.
Zou het IJslands een kleinere woordenschat dan het Engels hebben?
Het IJslands is een geval apart. IJslanders vermijden leenwoorden en
baseren zich voor hun woordenschat - ook de nieuwe - op die van
het IJslands van pakweg de 13e eeuw.
http://nl.wikipedia.org/wiki/IJslands_taalpurisme
Een IJslander heeft me ooit verteld dat ze bij ondertiteling van films
in andere talen niet alleen de figuurlijke maar ook de letterlijke
betekenis proberen mee te geven.
Als een rapper in een Amerikaanse film het heeft over 'my bitch',
kan ik me voorstellen dat dit in het IJslands ondertiteld wordt met
iets als 'mijn vrouwtjeshond, hier gebruikt voor persoon van
vrouwelijke kunne tegenover wie het personage een dominante positie
inneemt' (nou ja, korter, wellicht). Als diezelfde rapper een andere
(mannelijke) rapper aanspreekt met 'my bitch', wordt de ondertiteling
ongetwijfeld helemaal ingewikkeld: 'mijn vrouwtjeshond, hier gebruikt
voor persoon van mannelijke kunne tegenover wie het personage een
dominante positie inneemt en waarbij het vrouwelijke aspect denigrerend
bedoeld is'(nou ja, korter, wellicht).