Discussion:
In vuur en Vlaam (evident)
(te oud om op te antwoorden)
Nieckq
2016-05-05 14:56:05 UTC
Permalink
Vandaag in HLN:

====================QUOTE=========================================
Pas vier maanden geleden begon Julie voltijds én zelfstandig als
stoffeerder te werken. Geen evidente keuze.
==================UNQUOTE=========================================

"geen makkelijke keuze", "geen vanzelfsprekende keuze".

Vergelijk fr "c'est pas évident" = 'da's niet makkelijk", "da's knap
lastig", "dat valt zwaar tegen".


Nieckq
Maarten van Tilburg
2016-05-05 16:25:22 UTC
Permalink
Post by Nieckq
====================QUOTE=========================================
Pas vier maanden geleden begon Julie voltijds én zelfstandig als
stoffeerder te werken. Geen evidente keuze.
==================UNQUOTE=========================================
"geen makkelijke keuze", "geen vanzelfsprekende keuze".
Vergelijk fr "c'est pas évident" = 'da's niet makkelijk", "da's knap
lastig", "dat valt zwaar tegen".
Heel gebruikelijk in het Nederlands, al komt het dan uit het Frans.
Hoeft niet vertaald te worden.

Dat is toch niet verboden mag ik hopen?
Nieckq
2016-05-05 16:36:45 UTC
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
====================QUOTE=========================================
Pas vier maanden geleden begon Julie voltijds én zelfstandig als
stoffeerder te werken. Geen evidente keuze.
==================UNQUOTE=========================================
"geen makkelijke keuze", "geen vanzelfsprekende keuze".
Vergelijk fr "c'est pas évident" = 'da's niet makkelijk", "da's knap
lastig", "dat valt zwaar tegen".
Heel gebruikelijk in het Nederlands, al komt het dan uit het Frans.
Hoeft niet vertaald te worden.
Dat is toch niet verboden mag ik hopen?
Niks is verboden op taalgebied.
m***@gmail.com
2016-05-05 17:06:36 UTC
Permalink
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
====================QUOTE=========================================
Pas vier maanden geleden begon Julie voltijds én zelfstandig als
stoffeerder te werken. Geen evidente keuze.
==================UNQUOTE=========================================
"geen makkelijke keuze", "geen vanzelfsprekende keuze".
Vergelijk fr "c'est pas évident" = 'da's niet makkelijk", "da's knap
lastig", "dat valt zwaar tegen".
Heel gebruikelijk in het Nederlands, al komt het dan uit het Frans.
Hoeft niet vertaald te worden.
Wat 'evident' betreft is er wel een verschil in gebruik tussen Nederland
en België. Een subtiel verschil, dat wel, het zit 'm vooral in
gradatie. En ook de combinatie met 'niet' is in Nederland eerder
zeldzaam.

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1590/evident_vanzelfsprekend/
http://www.vrt.be/taal/evident-0

Het gebruik in België sluit, volgens Franstaligen die ik erover
al aansprak, meer aan bij de betekenis van 'évident' in het Frans.
Het Nederlandse 'evident' zou je in het Frans beter vertalen
als 'clair', 'apparent', 'logique'.
Nieckq
2016-05-07 10:11:17 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
Post by Maarten van Tilburg
Post by Nieckq
====================QUOTE=========================================
Pas vier maanden geleden begon Julie voltijds én zelfstandig als
stoffeerder te werken. Geen evidente keuze.
==================UNQUOTE=========================================
"geen makkelijke keuze", "geen vanzelfsprekende keuze".
Vergelijk fr "c'est pas évident" = 'da's niet makkelijk", "da's knap
lastig", "dat valt zwaar tegen".
Heel gebruikelijk in het Nederlands, al komt het dan uit het Frans.
Hoeft niet vertaald te worden.
Wat 'evident' betreft is er wel een verschil in gebruik tussen Nederland
en België. Een subtiel verschil, dat wel, het zit 'm vooral in
gradatie. En ook de combinatie met 'niet' is in Nederland eerder
zeldzaam.
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1590/evident_vanzelfsprekend/
http://www.vrt.be/taal/evident-0
Het gebruik in België sluit, volgens Franstaligen die ik erover
al aansprak, meer aan bij de betekenis van 'évident' in het Frans.
Het Nederlandse 'evident' zou je in het Frans beter vertalen
als 'clair', 'apparent', 'logique'.
"il est évident" vertaalde premier Martens altijd met "Het is evident",
waarmee hij nagenoeg elk betoog begon.

Loading...