Discussion:
In vuur en Vlaam (allerlei)
(te oud om op te antwoorden)
Nieckq
2011-02-08 10:20:29 UTC
Permalink
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.

Voor wat het waard is:

"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.

" 't is niks" = AN "maakt niet uit", "graag gedaan", "geeft niets".
(Verg. fr "c'est rien").

"bitterpeen" (regionaal, Pajottenlands) = AN "cichorei".
Cichoreipoeder wordt gemaakt van de _wortels_van de plant. Vandaar dat
vreemde "peen".

"met mondjesmaat" (lees je vaak in de pers) = AN "mondjesmaat".

"verlichtingspaal" (systematisch gebruik in VL, verg. fr "poteau
d'éclairage") = AN = "lantarenpaal".

"witte gebreien muts" (in "Metro 07.02.11, blz.14") (waarsch. niet algemeen
in VL) = AN "gebreide muts".

Nieckq
Frits Zandveld
2011-02-08 15:24:30 UTC
Permalink
Post by Nieckq
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Hoe noemt een Belg dan maakt niet uit welke andere kamer?

Frits
Scarlet
2011-02-08 17:00:48 UTC
Permalink
Post by Frits Zandveld
Post by Nieckq
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Hoe noemt een Belg dan maakt niet uit welke andere kamer?
Living, salon, eetkamer. Volgens mij wordt elke ruimte in huis bij zijn naam
genoemd dit in tegenstelling tot het in Nederland vaker gehoorde "de kamer".

Scarlet
Rudolpho
2011-02-08 22:19:18 UTC
Permalink
Post by Scarlet
Post by Frits Zandveld
Post by Nieckq
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Hoe noemt een Belg dan maakt niet uit welke andere kamer?
Living, salon, eetkamer. Volgens mij wordt elke ruimte in huis bij zijn
naam genoemd dit in tegenstelling tot het in Nederland vaker gehoorde
"de kamer".
1e Kamer, 2e Kamer?
--
Groetjes,
Rudolpho
Carpe diem
Nieckq
2011-02-12 19:31:46 UTC
Permalink
"Scarlet" meldde:
[...]
Post by Scarlet
Post by Frits Zandveld
Hoe noemt een Belg dan maakt niet uit welke andere kamer?
Living
"leefkamer" werd indertijd geloof ik op tv verzonnen waar je bijstond
door de toenmalige Belgische premier Theo Lefèvre.
(= AN "zitkamer", "woonkamer" dus).
Post by Scarlet
, salon, eetkamer. Volgens mij wordt elke ruimte in huis bij zijn naam
genoemd dit in tegenstelling tot het in Nederland vaker gehoorde "de kamer".
Nieckq
BartV
2011-02-08 15:50:38 UTC
Permalink
Post by Nieckq
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Is toch ook een francoisme? Maison avec trois chambres = huis met drie
slaapkamers.
Post by Nieckq
" 't is niks" = AN "maakt niet uit", "graag gedaan", "geeft niets".
(Verg. fr "c'est rien").
"bitterpeen" (regionaal, Pajottenlands) = AN "cichorei".
Cichoreipoeder wordt gemaakt van de _wortels_van de plant. Vandaar dat
vreemde "peen".
Lijkt me meer (A)N. Dat woord wordt toch niet meer gebruikt?
Post by Nieckq
"met mondjesmaat" (lees je vaak in de pers) = AN "mondjesmaat".
Grappig, ja. Is me BRT-wise ook wel eens opgevallen.
Post by Nieckq
"verlichtingspaal" (systematisch gebruik in VL, verg. fr "poteau
d'éclairage") = AN = "lantarenpaal".
Laatst prominent in het nieuws.
Kennen ze in Vlaanderland trouwens het woord betonrot?
--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Rudolpho
2011-02-08 22:21:36 UTC
Permalink
Op 8-2-2011 16:50, BartV schreef:

8<
Post by BartV
Kennen ze in Vlaanderland trouwens het woord betonrot?
Nee, betonrot is rot beton.
--
Groetjes,
Rudolpho
Carpe diem
Ali
2011-02-09 12:24:24 UTC
Permalink
Post by BartV
Kennen ze in Vlaanderland trouwens het woord betonrot?
Als je daarmee de aantasting van beton bedoelt, dan is dat net zoiets
als vragen "kennen ze in Nederland ook het woord roest?"

Maar zo eenvoudig zal 't wel niet liggen. Dat betonrot zal vast wel een
NL-only betekenis hebben waar men in BE geen weet van heeft. So what is
it? Is het een aardappelgerecht? Een jeugdvereniging? Een vorm van
diepzeeduiken misschien?
BartV
2011-02-09 12:38:15 UTC
Permalink
Post by BartV
Kennen ze in Vlaanderland trouwens het woord betonrot?
Als je daarmee de aantasting van beton bedoelt, dan is dat net zoiets als
vragen "kennen ze in Nederland ook het woord roest?"
Maar zo eenvoudig zal 't wel niet liggen. Dat betonrot zal vast wel een
NL-only betekenis hebben waar men in BE geen weet van heeft. So what is it?
Is het een aardappelgerecht? Een jeugdvereniging? Een vorm van diepzeeduiken
misschien?
All of the above. :-)

Maar wiki had mij het antwoord p.o. kunnen verschaffen:
"Roestende betonwapening (carbonatatie-geïnitieerd) heeft de hoek
afgeduwd van deze zitplaats in de tribune van de Wellingtonrenbaan te
Oostende."

De term wordt blijkbaar algemener gebruikt dan de betekenis die ik voor
ogen had, nl.:
"BETONROT heet het in volksmond. De schade aan begane grond vloeren in
huizen die tussen ongeveer 1968 en 1983 zijn gebouwd. Het gaat om de
zogenaamde Kwaaitaal of Manta systeemvloeren. Door toevoeging van
chemische middelen kan de wapening binnen vandaan worden "opgevreten",
daarna gaat het roesten, brokkelt het beton af etc."
(bron: <http://www.betonrotonderzoek.nl/>)

Hier wordt dus nadrukkelijk verwezen naar systeemvloeren van bepaalde
leveranciers. Vandaar mijn vraag.
--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Ali
2011-02-09 12:47:56 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by Ali
Post by BartV
Kennen ze in Vlaanderland trouwens het woord betonrot?
Als je daarmee de aantasting van beton bedoelt, dan is dat net zoiets
als vragen "kennen ze in Nederland ook het woord roest?"
Maar zo eenvoudig zal 't wel niet liggen. Dat betonrot zal vast wel
een NL-only betekenis hebben waar men in BE geen weet van heeft. So
what is it? Is het een aardappelgerecht? Een jeugdvereniging? Een vorm
van diepzeeduiken misschien?
All of the above. :-)
"Roestende betonwapening (carbonatatie-geïnitieerd) heeft de hoek
afgeduwd van deze zitplaats in de tribune van de Wellingtonrenbaan te
Oostende."
De term wordt blijkbaar algemener gebruikt dan de betekenis die ik voor
"BETONROT heet het in volksmond. De schade aan begane grond vloeren in
huizen die tussen ongeveer 1968 en 1983 zijn gebouwd. Het gaat om de
zogenaamde Kwaaitaal of Manta systeemvloeren. Door toevoeging van
chemische middelen kan de wapening binnen vandaan worden "opgevreten",
daarna gaat het roesten, brokkelt het beton af etc."
(bron: <http://www.betonrotonderzoek.nl/>)
Hier wordt dus nadrukkelijk verwezen naar systeemvloeren van bepaalde
leveranciers. Vandaar mijn vraag.
Jawel, maar er staat toch ook bij dat het "in de volksmond" betonrot
heet? Overigens hebben we hier zelfs een heuse website die betonrot heet
(www.betonrot.be). Ik heb er even naar gekeken, maar heb eigenlijk geen
idee waar ze het over hebben. Het ziet er nogal extravagant
pseudo-kunstzinnig uit allemaal.
BartV
2011-02-09 13:08:31 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by Ali
Post by BartV
Kennen ze in Vlaanderland trouwens het woord betonrot?
Als je daarmee de aantasting van beton bedoelt, dan is dat net zoiets
als vragen "kennen ze in Nederland ook het woord roest?"
Maar zo eenvoudig zal 't wel niet liggen. Dat betonrot zal vast wel
een NL-only betekenis hebben waar men in BE geen weet van heeft. So
what is it? Is het een aardappelgerecht? Een jeugdvereniging? Een vorm
van diepzeeduiken misschien?
All of the above. :-)
"Roestende betonwapening (carbonatatie-geïnitieerd) heeft de hoek
afgeduwd van deze zitplaats in de tribune van de Wellingtonrenbaan te
Oostende."
De term wordt blijkbaar algemener gebruikt dan de betekenis die ik voor
"BETONROT heet het in volksmond. De schade aan begane grond vloeren in
huizen die tussen ongeveer 1968 en 1983 zijn gebouwd. Het gaat om de
zogenaamde Kwaaitaal of Manta systeemvloeren. Door toevoeging van
chemische middelen kan de wapening binnen vandaan worden "opgevreten",
daarna gaat het roesten, brokkelt het beton af etc."
(bron: <http://www.betonrotonderzoek.nl/>)
Hier wordt dus nadrukkelijk verwezen naar systeemvloeren van bepaalde
leveranciers. Vandaar mijn vraag.
Jawel, maar er staat toch ook bij dat het "in de volksmond" betonrot heet?
Ik ging uitsluitend uit van de volksmondelinge betekenis. Pas in tweede
instantie heb ik bovenstaande sites geraadpleegd.
Overigens hebben we hier zelfs een heuse website die betonrot heet
(www.betonrot.be). Ik heb er even naar gekeken, maar heb eigenlijk geen idee
waar ze het over hebben. Het ziet er nogal extravagant pseudo-kunstzinnig uit
allemaal.
Waarom het geringschattende pseudo er aan toegevoegd? Vlaams
minderwaardigheidsgevoel of algemeen cultuurnihilisme?
Zie trouwens ook filmpje op
<http://www.betonrot.be/BETONROT/index.html>! :-)
--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Ali
2011-02-09 15:05:11 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by BartV
Hier wordt dus nadrukkelijk verwezen naar systeemvloeren van bepaalde
leveranciers. Vandaar mijn vraag.
Jawel, maar er staat toch ook bij dat het "in de volksmond" betonrot heet?
Ik ging uitsluitend uit van de volksmondelinge betekenis.
En je dacht daarbij uitsluitend aan de Nederlandse volksmond natuurlijk,
ik snap het.


Pas in tweede
Post by BartV
instantie heb ik bovenstaande sites geraadpleegd.
Overigens hebben we hier zelfs een heuse website die betonrot heet
(www.betonrot.be). Ik heb er even naar gekeken, maar heb eigenlijk
geen idee waar ze het over hebben. Het ziet er nogal extravagant
pseudo-kunstzinnig uit allemaal.
Waarom het geringschattende pseudo er aan toegevoegd?
Mijn eerste gedachte bij het zien van de voorpagina was "bleh, dat ziet
er nogal dadaïstisch uit". Dat had ik nog goed gegokt ook, want verder
op de site komt het dadaïsme inderdaad ter sprake. En de "kunst" heb ik
in het dadaïsme nooit kunnen ontdekken, vandaar dat pseudo erbij. Maar
goed, dit is allemaal subjectief natuurlijk; anderen worden er
ongetwijfeld heel sterk door gegrepen.
Post by BartV
Vlaams
minderwaardigheidsgevoel
Leg eens uit?
Post by BartV
of algemeen cultuurnihilisme?
Toe maar zeg. Je bent wel heel erg snel met je clichés en je labeltjes,
niet?
Post by BartV
Zie trouwens ook filmpje op
<http://www.betonrot.be/BETONROT/index.html>! :-)
Wat dat erbij staat te doen weet ik ook niet. Zoals ik al zei, ik heb
geen idee waar het allemaal over gaat en vrees dat ik me er ook niet
echt wil in verdiepen. 't Is tenslotte woensdag.
BartV
2011-02-09 15:51:05 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by BartV
Hier wordt dus nadrukkelijk verwezen naar systeemvloeren van bepaalde
leveranciers. Vandaar mijn vraag.
Jawel, maar er staat toch ook bij dat het "in de volksmond" betonrot heet?
Ik ging uitsluitend uit van de volksmondelinge betekenis.
En je dacht daarbij uitsluitend aan de Nederlandse volksmond natuurlijk, ik
snap het.
Ik geloof er niks van, maar ja, het is woensdag dus heeft verklaren ook
geen zin.
Pas in tweede
Post by BartV
instantie heb ik bovenstaande sites geraadpleegd.
Overigens hebben we hier zelfs een heuse website die betonrot heet
(www.betonrot.be). Ik heb er even naar gekeken, maar heb eigenlijk
geen idee waar ze het over hebben. Het ziet er nogal extravagant
pseudo-kunstzinnig uit allemaal.
Waarom het geringschattende pseudo er aan toegevoegd?
Mijn eerste gedachte bij het zien van de voorpagina was "bleh, dat ziet er
nogal dadaïstisch uit". Dat had ik nog goed gegokt ook, want verder op de
site komt het dadaïsme inderdaad ter sprake. En de "kunst" heb ik in het
dadaïsme nooit kunnen ontdekken, vandaar dat pseudo erbij. Maar goed, dit is
allemaal subjectief natuurlijk; anderen worden er ongetwijfeld heel sterk
door gegrepen.
Post by BartV
Vlaams
minderwaardigheidsgevoel
Leg eens uit?
Op woensdag? Kom nou!
Post by BartV
of algemeen cultuurnihilisme?
Toe maar zeg. Je bent wel heel erg snel met je clichés en je labeltjes, niet?
Zoiets als extravagant pseudo-kunstzinnig? ;-)
Post by BartV
Zie trouwens ook filmpje op
<http://www.betonrot.be/BETONROT/index.html>! :-)
Wat dat erbij staat te doen weet ik ook niet. Zoals ik al zei, ik heb geen
idee waar het allemaal over gaat en vrees dat ik me er ook niet echt wil in
verdiepen. 't Is tenslotte woensdag.
Dat was ik inderdaad even vergeten!
--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Ali
2011-02-10 18:45:23 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by Ali
Post by BartV
Post by BartV
Hier wordt dus nadrukkelijk verwezen naar systeemvloeren van bepaalde
leveranciers. Vandaar mijn vraag.
Jawel, maar er staat toch ook bij dat het "in de volksmond" betonrot heet?
Ik ging uitsluitend uit van de volksmondelinge betekenis.
En je dacht daarbij uitsluitend aan de Nederlandse volksmond
natuurlijk, ik snap het.
Ik geloof er niks van, maar ja, het is woensdag dus heeft verklaren ook
geen zin.
Uhm... Dat flauwe woensdaggrapje sloeg op jouw tip om het filmpje op de
site te bekijken, ik gebruikte het niet om een verklaring uit de weg te
gaan, zoals jij wel doet.
Post by BartV
Post by Ali
Post by BartV
Vlaams
minderwaardigheidsgevoel
Leg eens uit?
Op woensdag? Kom nou!
't Is ondertussen donderdag, dus steek gerust van wal.
Post by BartV
Post by Ali
Post by BartV
of algemeen cultuurnihilisme?
Toe maar zeg. Je bent wel heel erg snel met je clichés en je
labeltjes, niet?
Zoiets als extravagant pseudo-kunstzinnig? ;-)
Ja, maar die mening heb ik tenminste wel toegelicht toen je het vroeg.
BartV
2011-02-10 19:16:50 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by Ali
Post by BartV
Post by BartV
Hier wordt dus nadrukkelijk verwezen naar systeemvloeren van bepaalde
leveranciers. Vandaar mijn vraag.
Jawel, maar er staat toch ook bij dat het "in de volksmond" betonrot heet?
Ik ging uitsluitend uit van de volksmondelinge betekenis.
En je dacht daarbij uitsluitend aan de Nederlandse volksmond
natuurlijk, ik snap het.
Ik geloof er niks van, maar ja, het is woensdag dus heeft verklaren ook
geen zin.
Uhm... Dat flauwe woensdaggrapje sloeg op jouw tip om het filmpje op de site
te bekijken, ik gebruikte het niet om een verklaring uit de weg te gaan,
zoals jij wel doet.
Ik vind dat je vreselijk moeilijk doet.
Ik vroeg me af of betonrot een typisch Nederlands woord was.
Jij reageerde daar nogal gepikeerd op, zoals je wel vaker doet als de
grote NL/BE-divide ter sprake komt.
Vervolgens heb ik proberen uit te leggen dat het voor mij nieuw was dat
het woord ook een andere, meer algemene betekenis heeft dan de
betekenis die ik kende. Dat stukje is je blijkbaar ontgaan.
Als je vervolgens een beetje blijft minkukelen, minkukel ik vrolijk mee
en gebruik ik jouw woensdaggrapje op identieke wijze.
Probeer nou maar gewoon om niet overal conflicten te zien die er niet
zijn.
Tip: Nederlanders generaliseren vreselijk graag, ook over Vlamingen,
maar 98% weet wel degelijk dat het generalisaties zijn en dat elk
individu een indvidu is, ongeacht of die nou boven of onder de
patatgrens woont.
--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Ali
2011-02-10 19:38:46 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by Ali
Post by BartV
Post by Ali
Post by BartV
Post by BartV
Hier wordt dus nadrukkelijk verwezen naar systeemvloeren van bepaalde
leveranciers. Vandaar mijn vraag.
Jawel, maar er staat toch ook bij dat het "in de volksmond" betonrot heet?
Ik ging uitsluitend uit van de volksmondelinge betekenis.
En je dacht daarbij uitsluitend aan de Nederlandse volksmond
natuurlijk, ik snap het.
Ik geloof er niks van, maar ja, het is woensdag dus heeft verklaren ook
geen zin.
Uhm... Dat flauwe woensdaggrapje sloeg op jouw tip om het filmpje op
de site te bekijken, ik gebruikte het niet om een verklaring uit de
weg te gaan, zoals jij wel doet.
Ik vind dat je vreselijk moeilijk doet.
Jij vindt van alles wat er niet is, dat heb ik al langer door. En ja, ik
diep (sommige) dingen graag uit, zoiets gebeurt wel vaker in een
discussieforum, toch?
Post by BartV
Ik vroeg me af of betonrot een typisch Nederlands woord was.
Jij reageerde daar nogal gepikeerd op, zoals je wel vaker doet
Dat bedoel ik dus. JIJ zegt, JIJ denkt dat ik gepikeerd reageerde, maar
die "gepikeerdheid" zit volledig tussen jóuw oren, niet de mijne. Je
leest wat je wilt lezen. Het heet projectie, zoek het een keer op.
Post by BartV
grote NL/BE-divide ter sprake komt.
Vervolgens heb ik proberen uit te leggen dat het voor mij nieuw was dat
het woord ook een andere, meer algemene betekenis heeft dan de betekenis
die ik kende. Dat stukje is je blijkbaar ontgaan.
Welnee, dat was allemaal zo klaar als een klontje en behoefde geen
verdere uitleg. Ik had alleen nog graag geweten hoe je bij dat Vlaams
minderwaardigheidsgevoel komt, maar dat is blijkbaar iets waarover je
niet wenst uit te weiden. Zo gaat dat wel vaker, als het interessant
wordt en als je echt iemands gedachtegang wilt snappen, kappen ze er
gewoon mee. Bewonderenswaardig hoor.
Post by BartV
Als je vervolgens een beetje blijft minkukelen, minkukel ik vrolijk mee
en gebruik ik jouw woensdaggrapje op identieke wijze.
Niet identiek. Ik ging er geen verklaring mee uit de weg. Jij wel.
Post by BartV
Probeer nou maar gewoon om niet overal conflicten te zien die er niet zijn.
Duh! Dat zeg je toch zeker wel tegen jezélf, mag ik hopen.
Post by BartV
Tip: Nederlanders ...
Whatever. Feit is, als je graag clichés wilt gebruiken, moet je er ook
niet voor terugschrikken om ze nader te verklaren. Of anders gewoon
toegeven dat je niet echt nadenkt over wat je schrijft.
BartV
2011-02-10 20:11:32 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by Ali
Post by BartV
Post by Ali
Post by BartV
Post by BartV
Hier wordt dus nadrukkelijk verwezen naar systeemvloeren van bepaalde
leveranciers. Vandaar mijn vraag.
Jawel, maar er staat toch ook bij dat het "in de volksmond" betonrot heet?
Ik ging uitsluitend uit van de volksmondelinge betekenis.
En je dacht daarbij uitsluitend aan de Nederlandse volksmond
natuurlijk, ik snap het.
Ik geloof er niks van, maar ja, het is woensdag dus heeft verklaren ook
geen zin.
Uhm... Dat flauwe woensdaggrapje sloeg op jouw tip om het filmpje op
de site te bekijken, ik gebruikte het niet om een verklaring uit de
weg te gaan, zoals jij wel doet.
Ik vind dat je vreselijk moeilijk doet.
Jij vindt van alles wat er niet is, dat heb ik al langer door. En ja, ik diep
(sommige) dingen graag uit, zoiets gebeurt wel vaker in een discussieforum,
toch?
"Maar zo eenvoudig zal 't wel niet liggen. Dat betonrot zal vast wel
een NL-only betekenis hebben waar men in BE geen weet van heeft."
Post by BartV
Ik vroeg me af of betonrot een typisch Nederlands woord was.
Jij reageerde daar nogal gepikeerd op, zoals je wel vaker doet
Dat bedoel ik dus. JIJ zegt, JIJ denkt dat ik gepikeerd reageerde, maar die
"gepikeerdheid" zit volledig tussen jóuw oren, niet de mijne. Je leest wat je
wilt lezen. Het heet projectie, zoek het een keer op.
"En je dacht daarbij uitsluitend aan de Nederlandse volksmond
natuurlijk, ik snap het."
Post by BartV
grote NL/BE-divide ter sprake komt.
Vervolgens heb ik proberen uit te leggen dat het voor mij nieuw was dat
het woord ook een andere, meer algemene betekenis heeft dan de betekenis
die ik kende. Dat stukje is je blijkbaar ontgaan.
Welnee, dat was allemaal zo klaar als een klontje en behoefde geen verdere
uitleg. Ik had alleen nog graag geweten hoe je bij dat Vlaams
minderwaardigheidsgevoel komt, maar dat is blijkbaar iets waarover je niet
wenst uit te weiden. Zo gaat dat wel vaker, als het interessant wordt en als
je echt iemands gedachtegang wilt snappen, kappen ze er gewoon mee.
"Maar zo eenvoudig zal 't wel niet liggen. Dat betonrot zal vast wel
een NL-only betekenis hebben waar men in BE geen weet van heeft. So
what is it? Is het een aardappelgerecht? Een jeugdvereniging? Een vorm
van diepzeeduiken misschien?"
Bewonderenswaardig hoor.
Post by BartV
Als je vervolgens een beetje blijft minkukelen, minkukel ik vrolijk mee
en gebruik ik jouw woensdaggrapje op identieke wijze.
Niet identiek. Ik ging er geen verklaring mee uit de weg. Jij wel.
"Zoals ik al zei, ik heb geen idee waar het allemaal over gaat en vrees
dat ik me er ook niet echt wil in verdiepen. 't Is tenslotte woensdag."
Post by BartV
Probeer nou maar gewoon om niet overal conflicten te zien die er niet zijn.
Duh! Dat zeg je toch zeker wel tegen jezélf, mag ik hopen.
"Jij vindt van alles wat er niet is, dat heb ik al langer door."
Post by BartV
Tip: Nederlanders ...
Whatever. Feit is, als je graag clichés wilt gebruiken, moet je er ook niet
voor terugschrikken om ze nader te verklaren. Of anders gewoon toegeven dat
je niet echt nadenkt over wat je schrijft.
En op mij komt juist die obsessie met de grote NL/BE-divide over als
een enorm cliché, maar misschien zie ik dat verkeerd.
Niettemin, als je iets nader verklaard wilt hebben, dan hoor ik het
wel, maar als je alleen verwijten wilt maken omdat je flauwe grapjes
worden beantwoord met flauwe grapjes, laat dan maar zitten.
--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Ali
2011-02-10 21:13:04 UTC
Permalink
On Thu, 10 Feb 2011 21:11:32 +0100, BartV <***@SPAMhotmail.com>
wrote:

[knip citaten]

Leuk dat je dat allemaal bijeengescharreld hebt, ik heb ze allemaal
herlezen. En hoe ik ook probeer, ik zie nergens iets waaruit zou
kunnen blijken dat ik gepikeerd was. En dat was ik niet, anders zou ik
dat gerust kunnen toegeven. Misschien moet jij eens proberen om al die
citaten met een objectievere - positievere - ingesteldheid te lezen.
Nogmaals: je leest er iets in dat er helemaal niet in zit. Je wilt het
(onbewust) misschien wel, maar je vergist je gewoon.
Post by BartV
En op mij komt juist die obsessie met de grote NL/BE-divide over als
een enorm cliché, maar misschien zie ik dat verkeerd.
Ik zie geen obsessie. Ik ben alleen geïnteresseerd in die "divide",
meer niet.
Post by BartV
Niettemin, als je iets nader verklaard wilt hebben, dan hoor ik het
wel,
Ik vrees dat mijn nieuwsgierigheid wat getaand is ondertussen, maar
als je wilt mag je gerust nog vertellen hoe je bij dat Vlaamse
minderwaardigheidsgevoel kwam. Zelf weten.
Post by BartV
maar als je alleen verwijten wilt maken
Nu weer over die boeg? We laten het dan inderdaad maar beter zitten,
het is me allang duidelijk aan welke kant het "conflict" zit.
BartV
2011-02-10 21:34:30 UTC
Permalink
Post by Ali
[knip citaten]
Leuk dat je dat allemaal bijeengescharreld hebt, ik heb ze allemaal
herlezen. En hoe ik ook probeer, ik zie nergens iets waaruit zou
kunnen blijken dat ik gepikeerd was. En dat was ik niet, anders zou ik
dat gerust kunnen toegeven. Misschien moet jij eens proberen om al die
citaten met een objectievere - positievere - ingesteldheid te lezen.
Nogmaals: je leest er iets in dat er helemaal niet in zit. Je wilt het
(onbewust) misschien wel, maar je vergist je gewoon.
Post by BartV
En op mij komt juist die obsessie met de grote NL/BE-divide over als
een enorm cliché, maar misschien zie ik dat verkeerd.
Ik zie geen obsessie. Ik ben alleen geïnteresseerd in die "divide",
meer niet.
Post by BartV
Niettemin, als je iets nader verklaard wilt hebben, dan hoor ik het
wel,
Ik vrees dat mijn nieuwsgierigheid wat getaand is ondertussen, maar
als je wilt mag je gerust nog vertellen hoe je bij dat Vlaamse
minderwaardigheidsgevoel kwam. Zelf weten.
Post by BartV
maar als je alleen verwijten wilt maken
Nu weer over die boeg? We laten het dan inderdaad maar beter zitten,
het is me allang duidelijk aan welke kant het "conflict" zit.
Kijk, nou doe je het weer.
"Nu weer over die boeg?" valt moeilijk anders te lezen dan een verwijt.
Herstel: kan ik moeilijk anders te lezen dan een verwijt.
Zeker in combinatie met "het is me allang duidelijk aan welke kant het
"conflict" zit". Op die manier kun je eeuwig de bal heen en weer
blijven spelen. Herstel: kunnen we eeuwig de bal heen en weer blijven
spelen.
Ik neem aan dat we daar geen van beiden behoefte aan hebben?

Dus gooien we het maar over een andere boeg. OK?

Ik begrijp gewoon die preoccupatie met de "divide" niet. Ik begrijp wel
dat het onderscheid an sich interessant is, maar het komt op mij over
dat je het er vaak met de haren bij sleept, en dan nog vaak in de vorm
van een (in mijn ogen niet bestaand) conflict. Misschien is het een
vorm van provoceren die ik niet als zodanig herken.
--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Ali
2011-02-11 07:52:58 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by Ali
Nu weer over die boeg? We laten het dan inderdaad maar beter zitten,
het is me allang duidelijk aan welke kant het "conflict" zit.
Kijk, nou doe je het weer.
Lieve deugd. En dan zeg je dat ik vreselijk moeilijk doe... Je kunt er
anders ook wat van.
Post by BartV
"Nu weer over die boeg?" valt moeilijk anders te lezen dan een verwijt.
Herstel: kan ik moeilijk anders te lezen dan een verwijt.
Zeker in combinatie met "het is me allang duidelijk aan welke kant het
"conflict" zit".
Ik hoef je ook geen stroop om de mond te smeren toch? Ik zeg gewoon dat
ik vind dat jij zaken al dan niet opzettelijk verkeerd interpreteert. En
daaruit besluit ik gewoon dat jij met een interpretatieconflict zit.
Mogelijk klopt dat niet of niet helemaal, maar het lijkt er in ieder
geval wel op.
Post by BartV
Op die manier kun je eeuwig de bal heen en weer blijven
spelen. Herstel: kunnen we eeuwig de bal heen en weer blijven spelen.
Ik neem aan dat we daar geen van beiden behoefte aan hebben?
Nee, maar soms kan zo'n over-en-weer-gebal toch wel tot een of ander
nuttig inzicht leiden, dus ik vind het niet erg. Ik kan wel tegen een
stootje.
Post by BartV
Dus gooien we het maar over een andere boeg. OK?
Fijn. Wat je wilt.
Post by BartV
Post by Ali
Ik begrijp gewoon die preoccupatie met de "divide" niet. Ik begrijp wel
dat het onderscheid an sich interessant is, maar het komt op mij over
dat je het er vaak met de haren bij sleept,
Jij bent begonnen over dat Vlaamse minderwaardigheidsgevoel. Zelf heb ik
dat nooit echt begrepen, dus als ik een kans zie om dat eindelijk eens
grondig uitgelegd te krijgen, grijp ik die gewoon. Maar 't was weer dus
weer voor niets.
Post by BartV
en dan nog vaak in de vorm
van een (in mijn ogen niet bestaand) conflict. Misschien is het een vorm
van provoceren die ik niet als zodanig herken.
Was jouw vermelding van dat Vlaams minderwaardigheidsgevoel ook niet
zo'n soort provocatie dan? Lijkt me wel. En ik was helemaal bereid om
daarover in discussie te treden, maar jij sloeg gewoon de deur dicht.
BartV
2011-02-11 12:48:48 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by Ali
Nu weer over die boeg? We laten het dan inderdaad maar beter zitten,
het is me allang duidelijk aan welke kant het "conflict" zit.
Kijk, nou doe je het weer.
Lieve deugd. En dan zeg je dat ik vreselijk moeilijk doe... Je kunt er anders
ook wat van.
Post by BartV
"Nu weer over die boeg?" valt moeilijk anders te lezen dan een verwijt.
Herstel: kan ik moeilijk anders te lezen dan een verwijt.
Zeker in combinatie met "het is me allang duidelijk aan welke kant het
"conflict" zit".
Ik hoef je ook geen stroop om de mond te smeren toch? Ik zeg gewoon dat ik
vind dat jij zaken al dan niet opzettelijk verkeerd interpreteert. En daaruit
besluit ik gewoon dat jij met een interpretatieconflict zit. Mogelijk klopt
dat niet of niet helemaal, maar het lijkt er in ieder geval wel op.
Post by BartV
Op die manier kun je eeuwig de bal heen en weer blijven
spelen. Herstel: kunnen we eeuwig de bal heen en weer blijven spelen.
Ik neem aan dat we daar geen van beiden behoefte aan hebben?
Nee, maar soms kan zo'n over-en-weer-gebal toch wel tot een of ander nuttig
inzicht leiden, dus ik vind het niet erg. Ik kan wel tegen een stootje.
Post by BartV
Dus gooien we het maar over een andere boeg. OK?
Fijn. Wat je wilt.
Post by BartV
Post by Ali
Ik begrijp gewoon die preoccupatie met de "divide" niet. Ik begrijp wel
dat het onderscheid an sich interessant is, maar het komt op mij over
dat je het er vaak met de haren bij sleept,
Jij bent begonnen over dat Vlaamse minderwaardigheidsgevoel. Zelf heb ik dat
nooit echt begrepen, dus als ik een kans zie om dat eindelijk eens grondig
uitgelegd te krijgen, grijp ik die gewoon. Maar 't was weer dus weer voor
niets.
Post by BartV
en dan nog vaak in de vorm
van een (in mijn ogen niet bestaand) conflict. Misschien is het een vorm
van provoceren die ik niet als zodanig herken.
Was jouw vermelding van dat Vlaams minderwaardigheidsgevoel ook niet zo'n
soort provocatie dan? Lijkt me wel. En ik was helemaal bereid om daarover in
discussie te treden, maar jij sloeg gewoon de deur dicht.
Dat was een reactie op "geen idee waar ze het over hebben" in
combinatie met "pseudo-kunstzinnig". We hebben hier in Nl nogal last
van een clubje dat cultuur een overbodige luxe vindt (toeterorkest en
zo), vandaar dat mijn irritatiegrens op dat punt laag ligt.
En omdat je de "divide" er naar mijn mening regelmatig met de haren
bijsleept, provoceerde ik inderdaad terug. De condensdroger heeft de
droogzwierder nu al jaren verdrongen, en wat mij betreft heeft het
onderwerp ook al net zo lang aan actualiteit ingeboet. Al helemaal als
je telkens suggereert dat er vanuit het noorden alleen maar smalend
omlaag wordt gekeken naar die malle Vlamingen. Dat *is* gewoon onjuist.
Soms is de hyperbool een handig hulpmiddel om duidelijkheid te krijgen,
maar als je alleen telkens een onzinnig vooroordeel uitvergroot, kom je
nooit boven het niveau van heel matige satire uit.
--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
The Boss
2011-02-11 13:45:48 UTC
Permalink
<...>
Post by Ali
Post by BartV
Dus gooien we het maar over een andere boeg. OK?
Fijn. Wat je wilt.
<...>

Volgens mij staat de steven nog steeds min of meer in dezelfde
richting.

Klaar om te wenden? Ree!

--
J
Ali
2011-02-12 20:57:10 UTC
Permalink
Post by Ali
Was jouw vermelding van dat Vlaams minderwaardigheidsgevoel ook niet
zo'n soort provocatie dan? Lijkt me wel. En ik was helemaal bereid om
daarover in discussie te treden, maar jij sloeg gewoon de deur dicht.
Dat was een reactie op "geen idee waar ze het over hebben" in combinatie
met "pseudo-kunstzinnig".
Dat weet ik wel, ik was er zelf bij toen ik het las. Maar zeggen dat het
een reactie was beantwoordt natuurlijk nog niet de vraag waarom je die
reactie niet wou uitleggen toen ik dat vroeg. Maar wat mij betreft hoeft
het ondertussen niet meer hoor.
We hebben hier in Nl nogal last van een clubje
dat cultuur een overbodige luxe vindt (toeterorkest en zo), vandaar dat
mijn irritatiegrens op dat punt laag ligt.
"Culture is not your friend" (Terence McKenna)

En gelijk had hij. Cultuur kan best verrijkend zijn, maar je moet er ook
geen godsdienst van maken of een slaaf van worden. Ik kan me best wel
wat voorstellen bij een toeterorkest overigens. En die lelijke Mona Lisa
kan me ook gestolen worden. :)
En omdat je de "divide" er naar mijn mening regelmatig met de haren
bijsleept, provoceerde ik inderdaad terug.
Ik sleepte er helemaal geen divide bij voor jij met dat Vlaamse minco op
de proppen kwam. Integendeel, jij vroeg je eerst af of een doodgewoon
Nederlands woord ("betonrot") ook in BE bekend was. Die hele "divide"
zat dus eerst in jouw hoofd, niet in het mijne.
onderwerp ook al net zo lang aan actualiteit ingeboet. Al helemaal als
je telkens suggereert dat er vanuit het noorden alleen maar smalend
omlaag wordt gekeken naar die malle Vlamingen.
Waar suggereer ik dat telkens? Waar ergens meen jij te merken dat ik er
ook maar ene donder om geef of dat noorden op mij neerkijkt of niet? Ik
weet echt niet wat jij je allemaal in je hoofd haalt, maar ik ben nu
meer dan ooit overtuigd van jouw verwrongen interpretatievermogen.
Dat *is* gewoon onjuist.
Wat fijn. Ik lag er echt wakker van.
Soms is de hyperbool een handig hulpmiddel om duidelijkheid te krijgen,
maar als je alleen telkens een onzinnig vooroordeel uitvergroot,
Jij wilt onzinnige en uitvergrote vooroordelen vinden, en die vind je
dan ook - ook al zijn ze niet echt. Zo gaat dat met projecties.
kom je
nooit boven het niveau van heel matige satire uit.
Over niveau gesproken. Als jij echt nog op het emotionele niveau hangt
te dobberen waar je beïnvloed kunt worden door wat een ander van je
nationaliteit, je geloof, je taal, je haar of je schoenen denkt, dan...
dan moet jij dat helemaal zelf weten.
Klaartje
2011-02-12 21:37:21 UTC
Permalink
Post by Ali
Post by BartV
Al helemaal als
je telkens suggereert dat er vanuit het noorden alleen maar smalend
omlaag wordt gekeken naar die malle Vlamingen.
Waar suggereer ik dat telkens?
Hier, in nl.taal, met grote regelmaat.
Post by Ali
Waar ergens meen jij te merken dat ik er
ook maar ene donder om geef of dat noorden op mij neerkijkt of niet?
Hola, dat is iets heel anders. Dat heeft hij volgens mij niet gezegd,
dat jij daar om geeft. Alleen dat je het suggereert, en dat klopt: dat
doe je.
--
Klaartje

brood en spelen: www.klabru.nl
Ali
2011-02-13 08:39:51 UTC
Permalink
Post by Klaartje
Post by Ali
Post by BartV
Al helemaal als
je telkens suggereert dat er vanuit het noorden alleen maar smalend
omlaag wordt gekeken naar die malle Vlamingen.
Waar suggereer ik dat telkens?
Hier, in nl.taal, met grote regelmaat.
Post by Ali
Waar ergens meen jij te merken dat ik er
ook maar ene donder om geef of dat noorden op mij neerkijkt of niet?
Hola, dat is iets heel anders. Dat heeft hij volgens mij niet gezegd,
dat jij daar om geeft. Alleen dat je het suggereert, en dat klopt: dat
doe je.
Het zal dan wel. Ik zie echter niet in wat er verkeerd is aan dit soort
confrontaties, aangezien ze in omgekeerde richting even vaak (zo niet
vaker) voorkomen. Of wou je dat ontkennen?
Klaartje
2011-02-13 10:27:49 UTC
Permalink
Post by Ali
Post by Klaartje
Post by Ali
Post by BartV
Al helemaal als
je telkens suggereert dat er vanuit het noorden alleen maar smalend
omlaag wordt gekeken naar die malle Vlamingen.
Waar suggereer ik dat telkens?
Hier, in nl.taal, met grote regelmaat.
Post by Ali
Waar ergens meen jij te merken dat ik er
ook maar ene donder om geef of dat noorden op mij neerkijkt of niet?
Hola, dat is iets heel anders. Dat heeft hij volgens mij niet gezegd,
dat jij daar om geeft. Alleen dat je het suggereert, en dat klopt: dat
doe je.
Het zal dan wel. Ik zie echter niet in wat er verkeerd is aan dit soort
confrontaties, aangezien ze in omgekeerde richting even vaak (zo niet
vaker) voorkomen. Of wou je dat ontkennen?
Ik zie het niet geregeld gebeuren, maar ik zal het ook niet ontkennen:
het is best mogelijk dat het zich buiten mijn gezichtsveld afspeelt.
--
Klaartje

brood en spelen: www.klabru.nl
The Boss
2011-02-12 22:59:25 UTC
Permalink
On 12 feb, 21:57, Ali <***@.> wrote:
<...>
Post by Ali
meer dan ooit overtuigd van jouw verwrongen interpretatievermogen.
Om nou op basis van één verwrongen interpretatie meteen maar het hele -
vermogen verwrongen te noemen, gaat wel wat ver, vind je ook niet?...

--
J
Ali
2011-02-13 07:37:45 UTC
Permalink
Post by The Boss
<...>
Post by Ali
meer dan ooit overtuigd van jouw verwrongen interpretatievermogen.
Om nou op basis van één verwrongen interpretatie meteen maar het hele
-vermogen verwrongen te noemen, gaat wel wat ver, vind je ook niet?...
Ja, dat geef ik toe. Het was inderdaad een stukje zin waaraan ik bleef
haperen en minstens vier keer anders heb proberen te verwoorden. Totdat
het me beu was en ik de boel maar liet staan zoals het er stond.

Het "foert, wat kan mij het bommen"-verschijnsel heb ik wel eens last
van. Maar vooralsnog voel ik geen enkele aandrang om me ervoor te
excuseren.
Peter Elderson
2011-02-13 15:34:37 UTC
Permalink
Post by Ali
Ja, dat geef ik toe. Het was inderdaad een stukje zin waaraan ik bleef
haperen en minstens vier keer anders heb proberen te verwoorden.
Een fraaie TB zoals je ze zelden meer ziet.
Nieckq
2011-02-12 19:36:32 UTC
Permalink
"BartV" meldde:
[...]
Post by BartV
Post by Nieckq
"bitterpeen" (regionaal, Pajottenlands) = AN "cichorei".
Cichoreipoeder wordt gemaakt van de _wortels_van de plant. Vandaar dat
vreemde "peen".
Lijkt me meer (A)N. Dat woord wordt toch niet meer gebruikt?
Hoe noem jij dan cichorei? Suikerij? Ja, kan ook.
Maar azzik hier zeg da'k "suikerij" in mijn koffie
doe, dan denken ze vaak aan iets zoets...

Nieckq
BartV
2011-02-12 19:42:37 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
Post by BartV
Post by Nieckq
"bitterpeen" (regionaal, Pajottenlands) = AN "cichorei".
Cichoreipoeder wordt gemaakt van de _wortels_van de plant. Vandaar dat
vreemde "peen".
Lijkt me meer (A)N. Dat woord wordt toch niet meer gebruikt?
Hoe noem jij dan cichorei? Suikerij? Ja, kan ook.
Maar azzik hier zeg da'k "suikerij" in mijn koffie
doe, dan denken ze vaak aan iets zoets...
Ik bedoelde niet dat er een ander woord voor wordt gebruikt, maar dat
hele woord, het hele begrip is uitgerangeerd.
--
Bart

Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Nieckq
2011-02-19 12:18:57 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by Nieckq
[...]
Post by BartV
Post by Nieckq
"bitterpeen" (regionaal, Pajottenlands) = AN "cichorei".
Cichoreipoeder wordt gemaakt van de _wortels_van de plant. Vandaar dat
vreemde "peen".
Lijkt me meer (A)N. Dat woord wordt toch niet meer gebruikt?
Hoe noem jij dan cichorei? Suikerij? Ja, kan ook.
Maar azzik hier zeg da'k "suikerij" in mijn koffie
doe, dan denken ze vaak aan iets zoets...
Ik bedoelde niet dat er een ander woord voor wordt gebruikt, maar dat
hele woord, het hele begrip is uitgerangeerd.
Niet in mijn vriendenkring.
Er wordt nog stevig gecichoreid hier. Met of zonder koffie.

Nieckq
Lloobee
2011-02-19 12:59:35 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Post by BartV
Post by Nieckq
[...]
Post by BartV
Post by Nieckq
"bitterpeen" (regionaal, Pajottenlands) = AN "cichorei".
Cichoreipoeder wordt gemaakt van de _wortels_van de plant. Vandaar dat
vreemde "peen".
Lijkt me meer (A)N. Dat woord wordt toch niet meer gebruikt?
Hoe noem jij dan cichorei? Suikerij? Ja, kan ook.
Maar azzik hier zeg da'k "suikerij" in mijn koffie
doe, dan denken ze vaak aan iets zoets...
Ik bedoelde niet dat er een ander woord voor wordt gebruikt, maar dat
hele woord, het hele begrip is uitgerangeerd.
Niet in mijn vriendenkring.
Er wordt nog stevig gecichoreid hier. Met of zonder koffie.
(Misschien meer iets voor nl.culinair). Bij mij thuis ook. Altijd
decafé met een half theelepeltje Buisman erbij.
Nieckq
2011-02-28 16:41:22 UTC
Permalink
"Lloobee" schreef in bericht news:c96f2a88-a041-4eef-897b-***@f18g2000yqd.googlegroups.com...
[...]
Post by Lloobee
(Misschien meer iets voor nl.culinair). Bij mij thuis ook. Altijd
decafé met een half theelepeltje Buisman erbij.
Ricoré heet dat hier. Mengsel van oploskoffie is cichorei.
(Niet verwarren met de firma Ricoh, totaal andere producten.)
The Boss
2011-02-28 23:00:22 UTC
Permalink
[...]
Post by Lloobee
(Misschien meer iets voor nl.culinair). Bij mij thuis ook. Altijd
decaf met een half theelepeltje Buisman erbij.
Ricor heet dat hier. Mengsel van oploskoffie is cichorei.
(Niet verwarren met de firma Ricoh, totaal andere producten.)
Geen 'Ricor' maar 'Ricoré'.
Het is een merknaam van Nestlé en het produkt is vooral gericht op de
Franse markt, in iets mindere mate op de Belgische en de Poolse.
Overigens is het niet precies hetzelfde als Buisman, waarvan je
slechts een klein beetje toevoegd aan normale (of decaf) koffie.
De Ricoré is een kant en klaar produkt (60% cichorei, 38% oploskoffie,
magnesiumsulfaat plus nog wat stofjes), waar alleen water of melk aan
toegevoegd hoeft te worden.

http://www.ricore.be/nl/valeurs_nutritionnelles.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ricor%C3%A9

--
J
Rein
2011-02-28 23:39:59 UTC
Permalink
"Lloobee" schreef...
Post by Lloobee
(Misschien meer iets voor nl.culinair). Bij mij thuis ook. Altijd
decaf met een half theelepeltje Buisman erbij.
Ricor heet dat hier. Mengsel van oploskoffie is cichorei.
(Niet verwarren met de firma Ricoh, totaal andere producten.)
Geen 'Ricor' maar 'Ricoré'. [...]
De 'é' stond er wel achter in Nieckqs bericht.
--
<
Ali
2011-02-08 17:50:11 UTC
Permalink
Post by Nieckq
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Ik snap 'm niet eens, vrees ik. Misschien wel als je de anekdote er even
bij zou vertellen.
Post by Nieckq
" 't is niks" = AN "maakt niet uit", "graag gedaan", "geeft niets".
(Verg. fr "c'est rien").
Mooi he. Ik gebruik het zowat dagelijks ("Sniex!")
Post by Nieckq
"bitterpeen" (regionaal, Pajottenlands) = AN "cichorei".
Cichoreipoeder wordt gemaakt van de _wortels_van de plant. Vandaar dat
vreemde "peen".
Bij ons thuis heette dat suikerij. Volgens VD een (meer dan vier eeuwen
oude) verbastering van cichorei, maar het klinkt ten minste Nederlands. :)

]...[
Lloobee
2011-02-08 18:03:57 UTC
Permalink
Post by Ali
nl_BE in n of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Ik snap 'm niet eens, vrees ik. Misschien wel als je de anekdote er even
bij zou vertellen.
" 't is niks" = AN "maakt niet uit", "graag gedaan", "geeft niets".
(Verg. fr "c'est rien").
Mooi he. Ik gebruik het zowat dagelijks ("Sniex!")
In mijn Antwerpse familie werd gezegd: "t is nikske". (Wat ik heel
mooi vond). De ras-Antwerpenaar Michel Martens vond dat een vrij
ordinaire uitdrukking, weet ik nog.

Taalgrenzen kunnen verraderlijk zijn...
Ali
2011-02-08 18:31:20 UTC
Permalink
Post by Lloobee
Post by Ali
nl_BE in n of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Ik snap 'm niet eens, vrees ik. Misschien wel als je de anekdote er even
bij zou vertellen.
" 't is niks" = AN "maakt niet uit", "graag gedaan", "geeft niets".
(Verg. fr "c'est rien").
Mooi he. Ik gebruik het zowat dagelijks ("Sniex!")
In mijn Antwerpse familie werd gezegd: "t is nikske". (Wat ik heel
mooi vond). De ras-Antwerpenaar Michel Martens vond dat een vrij
ordinaire uitdrukking, weet ik nog.
Zal wel wat van het heersende taalsfeertje afhangen denk ik. Je kunt
"graag gedaan" ook wel ordinair laten klinken als je dat zou willen. Ik
kan me niet goed voorstellen dat ik "'t is nikske" als onsympathiek zou
ervaren.
Post by Lloobee
Taalgrenzen kunnen verraderlijk zijn...
Om van taalgebruikers maar te zwijgen. :)
Nieckq
2011-02-12 19:24:25 UTC
Permalink
"Lloobee"
...
Post by Lloobee
In mijn Antwerpse familie werd gezegd: "t is nikske".
Vandaar de Vlaams-nationale leuze:
"Voor 't Belgiekske, niekske!".
The Boss
2011-02-12 22:05:42 UTC
Permalink
Post by Nieckq
"Lloobee"
...
Post by Lloobee
In mijn Antwerpse familie werd gezegd: "t is nikske".
"Voor 't Belgiekske, niekske!".
Zou Lloobees familie voor die leuze verantwoordelijk zijn, denk je?

--
J
Nieckq
2011-02-12 19:27:03 UTC
Permalink
"Ali"
...
Post by Ali
Bij ons thuis heette dat suikerij. Volgens VD een (meer dan vier eeuwen
oude) verbastering van cichorei, maar het klinkt ten minste Nederlands. :)
Het smaakt ook nog Nederlands, nl. zo bitter als de pip!
Ik drink het dagelijks in mijn instantkoffie, naast cacao,
poeiermelk en rietsuiker.
Barkieper
2011-02-08 19:41:07 UTC
Permalink
Nieckq schreef op Tue, 8 Feb 2011 11:20:29 +0100 in nl.taal
Post by Nieckq
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Me not snapp.
Wat wél zou kunnen is dat men vroeger, toen er nog een zogenaamde
beste kamer bestond, een ruimte waar men enkel binnenkwam om het stof
af te doen of om meneer pastoor in te ontvangen, dat er naar die
ruimte werd verwezen als 'de kamer'. Heb ik voeger als kind nog
gehoord toen ik mijn schoolvakanties doorbracht bij familie op het
platteland.
Post by Nieckq
" 't is niks" = AN "maakt niet uit", "graag gedaan", "geeft niets".
(Verg. fr "c'est rien").
Ja, dagelijkse kost.
Post by Nieckq
"bitterpeen" (regionaal, Pajottenlands) = AN "cichorei".
Cichoreipoeder wordt gemaakt van de _wortels_van de plant. Vandaar dat
vreemde "peen".
Ik ken het enkel oo nog van vroeger toen er bij de koffie voor er
water werd overgegoten, een mespuntje bitterpeejen (zo klonk het) werd
gedaan. Sjiekorei werd ook wel gezegd. Maar het was geen poeder, wel
grof versneden spul.
Post by Nieckq
"met mondjesmaat" (lees je vaak in de pers) = AN "mondjesmaat".
Zo is dat. Met mondjesmaat.
Post by Nieckq
"verlichtingspaal" (systematisch gebruik in VL, verg. fr "poteau
d'éclairage") = AN = "lantarenpaal".
Bij lantarenpaal denk ik aan de tijd toen men de straten nog met gas
verlichtte. Die vaak kunstig uit gietijzer vervaardigde palen bestaan
niet meer, tenzij hier en daar als curiosum. Verlichtingspalen zijn
die grote dingen die je op straat ziet of langs de wegen en autowegen.
Post by Nieckq
"witte gebreien muts" (in "Metro 07.02.11, blz.14") (waarsch. niet algemeen
in VL) = AN "gebreide muts".
Moet een vergissing zijn van de redacteur. "Gebrejen" is spreektaal.
Nog frequent gebruikt hier. Als je in een krant schrijft hoor je dat
echter te weten.
Het WNT vermeldt overigens de vorm gebreeën en zo zou ik het ook
schrijven, niet gebreiën.
Nieckq
2011-02-12 18:23:15 UTC
Permalink
"Barkieper" meldde:
[...]
Post by Barkieper
Bij lantarenpaal denk ik aan de tijd toen men de straten nog met gas
verlichtte.
Ten onrechte. De lantaarnpalen staan, langs alle Belgische
snel- en andere wegen en straten; alleen worden ze hier
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.

Zie VD14:
"paal....voor openbare verlichting..."


Nieckq
Barkieper
2011-02-12 20:03:36 UTC
Permalink
Nieckq schreef op Sat, 12 Feb 2011 19:23:15 +0100 in nl.taal
Post by Nieckq
[...]
Post by Barkieper
Bij lantarenpaal denk ik aan de tijd toen men de straten nog met gas
verlichtte.
Ten onrechte.
En waarom zou dat ten onrechte zijn? Ik had het nu wel over de tijd
toen er nog gasverlichting was maar later waren er ook vergelijkbare
palen met elektrische verlichting. Die noemden we ook lataarnpalen.
Maar toen die grote palen er kwamen in de straten, sommige wel vijf
meter hoog, dan waren dat geen lantaarnpalen meer maar
verlichtingspalen.
Post by Nieckq
De lantaarnpalen staan, langs alle Belgische
snel- en andere wegen en straten; alleen worden ze hier
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
Niet "vaak" maar bijna altijd. Voor mij is dat het normale woord voor
die dingen. Ik heb het net aan mijn vrouw gevraagd en die antwoordde
met enige zin voor overdrijving dat er lanaarnpalen in de straten
stonden in de tijd van Jack the Ripper maar dat dit nu
verlichtingspalen zijn. Zij haalde nog een mooi voorbeeld aan om het
verschil te illustreren, een voorbeeld dat jij ook wel kent uit het
echte leven als je oplettend bent geweest. Nadat het Antwerpse
Centraal Station gerestaureerd was hebben ze ook het plein ervoor een
beurt gegeven. Ja, een ramp, dat geef ik toen maar ze hebben wel die
mooie oude lantaarnpalen die reeds vanaf 1905 voor het stationsgebouw
stonden uit de mottenballen gehaald en teruggeplaatst. Die werkten
oorsponkelijk op gas, later elektrisch, ik heb ze nog weten staan en
nu staan ze er terug. Wel, dát zijn lantaarnpalen voor mij. Weliswaar
uit de kluiten gewassen lantaarnpalen maar desalniettemin ...

Als het goed is heb ik er nog een foto van genomen. Even zoeken in
mijn archief.

Ja, gevonden:

http://cjoint.com/?0cmuOmJNQck

Kijk, dat noemden wij een lantaarnpaal. Een heel grote weliswaar maar
het was er eentje. Die in de straten waren veel kleiner uiteraard.
De andere palen die al dan niet op het stationsplein staan zijn
verlichtingspalen. Van de weeromstuit noemt men die oude dingen voor
het station vandaag mogelijk ook verlichtingspalen, ze zijn er groot
genoeg voor maar ik heb ze altijd gekend als lantaarnpalen.

Hier zie je nog een klassieke oude Antwerpse lantaarnpaal, een sjiek
exemplaar want met drie armen. De gewone palen hadden maar één
verlichtingskop en minder tierelantijntjes

http://cjoint.com/?0cmuXetvOE

Dus wat Van Dale ook mag roepen, IK maak een onderscheid tussen een
lantaarnpaal en een verlichtingspaal en dat laatste zijn de dingen die
vandaag in mijn straat staan en die de autowegen sieren en daar soms
omvallen zoals onlangs gebeurde. En of dat nu uit het Frans komt of
uit het Koerdisch kan mij niet schelen. Ik vind verlichtingspaal
duidelijker omdat er ook lanaarnpalen bestaan. Net zoals ik rondpunt
beter vind dan rotonde.

Ik heb gezegd.
--
Barkieper.
Post by Nieckq
"paal....voor openbare verlichting..."
Nieckq
Ruud Harmsen
2011-02-12 20:33:11 UTC
Permalink
Post by Barkieper
Post by Nieckq
De lantaarnpalen staan, langs alle Belgische
snel- en andere wegen en straten; alleen worden ze hier
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
Niet "vaak" maar bijna altijd.
'Vaak' betekent toch zo ongeveer 'bijna altijd'?

Hoewel, vaak = 85, bijna altijd = 98, altijd 100, soms = 20 à 30.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Nieckq
2011-02-18 18:00:50 UTC
Permalink
"Ruud Harmsen"
Post by Ruud Harmsen
Post by Barkieper
Post by Nieckq
De lantaarnpalen staan, langs alle Belgische
snel- en andere wegen en straten; alleen worden ze hier
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
Niet "vaak" maar bijna altijd.
Die 100.000 kèjeskoppen waarmee jullie in BE zitten opgezadeld
zullen meestal wel "lantaarnpaal" zeggen.
Post by Ruud Harmsen
'Vaak' betekent toch zo ongeveer 'bijna altijd'?
Hoewel, vaak = 85, bijna altijd = 98, altijd 100, soms = 20 à 30.
Dat zijn dus definities uit "De grote tiendelige Harmsen",
intekenprijs 2.999,99 EUR. 60 cent korting voor nl.talers. :-)

Nieckq
--
Drink, morrel en stem Hindenborrel.
The Boss
2011-02-12 22:53:12 UTC
Permalink
Nieckq schreef op Sat, 12 Feb 2011 19:23:15 +0100 in nl.taal  
Post by Nieckq
[...]
Post by Barkieper
Bij lantarenpaal denk ik aan de tijd toen men de straten nog met gas
verlichtte.
Ten onrechte.
En waarom zou dat ten onrechte zijn? Ik had het nu wel over de tijd
toen er nog gasverlichting was maar later waren er ook vergelijkbare
palen met elektrische verlichting. Die noemden we ook lataarnpalen.
Maar toen die grote palen er kwamen in de straten, sommige wel vijf
meter hoog, dan waren dat geen lantaarnpalen meer maar
verlichtingspalen.
Maar wat is er nu precies op tegen om die 'lantaarnpaal' te noemen?
Een lantaarn is - al van de vroege middeleeuwen - een behuizing (van
deels doorzichtig materiaal, meestal glas) die dient om een lichtbron
te beschermen tegen invloeden van buitenaf. Die lichtbron was eerst
een kaars, later verlichting mbv gas en nog later electrisch; de
bescherming diende b.v. tegen weersinvloeden (wind/regen). De vorm van
die behuizing heeft zich aangepast aan de veranderende lichtbronnen
die beschermd moesten worden en aan de eisen des tijds, maar dat vormt
toch geen reden om het dan maar een andere naam te geven? Als de vorm
leidend is voor de benaming, dan moeten ze in China wel erg vreemde
lantaarnpalen hebben:
Loading Image...

--
J
Barkieper
2011-02-13 19:30:17 UTC
Permalink
The Boss schreef op Sat, 12 Feb 2011 14:53:12 -0800 (PST) in nl.taal
Post by The Boss
Nieckq schreef op Sat, 12 Feb 2011 19:23:15 +0100 in nl.taal  
Post by Nieckq
[...]
Post by Barkieper
Bij lantarenpaal denk ik aan de tijd toen men de straten nog met gas
verlichtte.
Ten onrechte.
En waarom zou dat ten onrechte zijn? Ik had het nu wel over de tijd
toen er nog gasverlichting was maar later waren er ook vergelijkbare
palen met elektrische verlichting. Die noemden we ook lataarnpalen.
Maar toen die grote palen er kwamen in de straten, sommige wel vijf
meter hoog, dan waren dat geen lantaarnpalen meer maar
verlichtingspalen.
Maar wat is er nu precies op tegen om die 'lantaarnpaal' te noemen?
Daar is helemaal niets op tegen alleen wordt wat jij een lantaarnpaal
noemt hier een verlichtingspaal genoemd. Gewoon een verschillend
woordgebruik in VL en NL waarschijnlijk.
Post by The Boss
Een lantaarn is - al van de vroege middeleeuwen - een behuizing (van
deels doorzichtig materiaal, meestal glas) die dient om een lichtbron
te beschermen tegen invloeden van buitenaf. Die lichtbron was eerst
een kaars, later verlichting mbv gas en nog later electrisch; de
bescherming diende b.v. tegen weersinvloeden (wind/regen). De vorm van
die behuizing heeft zich aangepast aan de veranderende lichtbronnen
die beschermd moesten worden en aan de eisen des tijds, maar dat vormt
toch geen reden om het dan maar een andere naam te geven?
Er hoeft helemaal geen reden te zijn. Taalgebruik heeft geen reden
nodig om te zijn wat het is. Ik kan een reden opnoemen om een rotonde
geen rotonde meer te noemen maar een rondpunt. En voor 'doorrijden na
een ongeval' bestaat er bij ons een echt woord, wij hebben geen
omschrijving nodig: vluchtmisdrijf.

Maar jullie hebben voor die zaken nu eenmaal een ander woord- en
taalgebruik. Dat kun je enkel maar vaststellen. Zo vergaat het ook
onze verlichtingspaal.
Post by The Boss
Als de vorm
leidend is voor de benaming, dan moeten ze in China wel erg vreemde
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestand:Red_lanterns.JPG
Nee, het courante taalgebruik is leidend voor de benaming. Die
benaming is soms niet logisch maar taal is nu eenmaal niet logisch.
Maar voor alle zekerheid: lantaarnpaal en lantaarn zijn heel bekende
en normale woorden hier hoor. We leven niet op de maan.
--
Barkieper.
Ali
2011-02-14 07:43:46 UTC
Permalink
Post by Barkieper
Daar is helemaal niets op tegen alleen wordt wat jij een lantaarnpaal
noemt hier een verlichtingspaal genoemd. Gewoon een verschillend
woordgebruik in VL en NL waarschijnlijk.
Toen ik dit bericht aanklikte en mijn blik op deze paragraaf viel,
meende ik heel eventjes "verplichtings-taal" (antibommelstreepje
toegevoegd voor de duidelijkheid) te lezen. Ik voelde al meteen een
vlaag van protest opkomen. :)
Post by Barkieper
Er hoeft helemaal geen reden te zijn. Taalgebruik heeft geen reden
nodig om te zijn wat het is. Ik kan een reden opnoemen om een rotonde
geen rotonde meer te noemen maar een rondpunt. En voor 'doorrijden na
een ongeval' bestaat er bij ons een echt woord, wij hebben geen
omschrijving nodig: vluchtmisdrijf.
't Is ondertussen ook de titel van een roman geworden, zag ik onlangs in
de bieb.
Post by Barkieper
Nee, het courante taalgebruik is leidend voor de benaming. Die
benaming is soms niet logisch maar taal is nu eenmaal niet logisch.
Maar voor alle zekerheid: lantaarnpaal en lantaarn zijn heel bekende
en normale woorden hier hoor. We leven niet op de maan.
Ik heb anders toch wel eens die indruk, als je zo 's morgens in het
station eens om je heen kijkt. :)
Peter Elderson
2011-02-14 07:58:08 UTC
Permalink
Post by Ali
Ik heb anders toch wel eens die indruk, als je zo 's morgens in het
station eens om je heen kijkt. :)
Ja wie doet dat nou?
Ali
2011-02-14 08:38:36 UTC
Permalink
Post by Peter Elderson
Post by Ali
Ik heb anders toch wel eens die indruk, als je zo 's morgens in het
station eens om je heen kijkt. :)
Ja wie doet dat nou?
Tja. Ik doe nu eenmaal liever niet zoals de meesten die de hele dag op
automatische piloot draaien, en dan 's avonds naar reality shows gaan
zitten kijken om weer aan te vullen wat ze zelf al de hele dag
buitengesloten hebben.
Ali
2011-02-12 21:02:46 UTC
Permalink
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer
beter dan dat antieke "lantaarnpaal". Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
The Boss
2011-02-12 23:33:14 UTC
Permalink
Post by Ali
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer
beter dan dat antieke "lantaarnpaal"./
want?
Post by Ali
/Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
Oudste attestatie: Limburg, 1240 ("Glossarium Bernense" [1])
Zie Vroeg-Middeleeuws Nederlands Woordenboek:
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=VMNW&id=ID95771&lemmodern=lantaarn

Als persoonsnaam "Vander Lanterne" komt het al voor in documenten uit
Brugge vanaf 1269, mogelijk vernoemd naar een huis/herberg met die
naam [2].

Je meent toch niet serieus dat je het gebruik van 'stokoude'
Nederlandse woorden wilt ontmoedigen, wel? ;)

[1] http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=VMNWBRONNEN&id=7000
[2] http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=VMNWBRONNEN&id=0077

--
J
The Boss
2011-02-12 23:36:33 UTC
Permalink
<...>
Post by The Boss
                                                    /Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
Oudste attestatie: Limburg, 1240 ("Glossarium Bernense" [1])
Zie Vroeg-Middeleeuws Nederlands Woordenboek: <...>
Het Middeleeuws Nederlands Woordenboek bevat ook een zeer uitgebreid
lemma over de lantaarn:
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=24909&lemmodern=lantaarn

--
J
Ali
2011-02-13 07:39:51 UTC
Permalink
Post by The Boss
Post by Ali
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer
beter dan dat antieke "lantaarnpaal"./
want?
Want het zou van het Griekse lamptèr komen en fakkel betekenen. Nu weet
ik niet hoe het in Nederland zit, maar hier worden die dingen al eeuwen
niet meer gebruikt. Je zult in Belgische muren dan ook tevergeefs nog
naar een fakkelhouder zoeken.
Post by The Boss
Oudste attestatie: Limburg, 1240 ("Glossarium Bernense" [1])
http://gtb.inl.nl/i...
Als persoonsnaam "Vander Lanterne" komt het al voor in documenten uit
Brugge vanaf 1269, mogelijk vernoemd naar een huis/herberg met die
naam [2].
Je meent toch niet serieus dat je het gebruik van 'stokoude'
Nederlandse woorden wilt ontmoedigen, wel? ;)
Nee, natuurlijk niet. Maar ik moest toch wat verzinnen om ons schoon
woordeken te verdedigen. Als lichtje bij paaltje komt, is die Griekse
lantaarn tenslotte veel minder duidelijk dan het niet mis te verstane
"verlichtingspaal".

[...]
Nieckq
2011-02-15 10:24:02 UTC
Permalink
Post by Ali
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer
beter dan dat antieke "lantaarnpaal"./
Als je liever een gallicisme hebt dat bovendien beperkt is
tot BE, dan is dat een bewuste keus.
flin
2011-02-15 10:56:02 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Post by Ali
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer
beter dan dat antieke "lantaarnpaal"./
Als je liever een gallicisme hebt dat bovendien beperkt is
tot BE, dan is dat een bewuste keus.
lol
Ali
2011-02-15 17:59:45 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Post by Ali
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer
beter dan dat antieke "lantaarnpaal"./
Als je liever een gallicisme hebt dat bovendien beperkt is
tot BE, dan is dat een bewuste keus.
Nee hoor, ik mag het niet gedrooooomd hebben dat ik in in Vlaanderen
ooit een woord zou gebruiken dat ze in Amsterdam niet kennen.

Brr. De gedachte alleen al.
Nieckq
2011-02-18 17:53:17 UTC
Permalink
"Ali"
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer beter
dan dat antieke "lantaarnpaal". Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d'éclairage".
Bijzonder is dat je als synoniem ook "le lampadaire"
kunt zeggen.
"La lanterne" verwijst dan weer naar ouderwetsere modellen....
Enfin, zo zie ik het. En Google ook trouwens.

http://www.google.fr/images?um=1&hl=fr&lr=lang_fr&tbs=isch%3A1%2Clr%3Alang_1fr&sa=1&q=%22lampadaire%22&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=

http://www.google.fr/images?hl=fr&lr=lang_fr&q=%22lanterne%22&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi
Nieckq
2011-02-18 17:55:35 UTC
Permalink
"Nieckq"
...
Post by Nieckq
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d'éclairage".
Bijzonder is dat je als synoniem ook "le lampadaire"
kunt zeggen.
...Wat natuurlijk ook kan betekenen "de schemerlamp".


Nieckq
--
Drink en morrel en stem Hindenburg.
Barkieper
2011-02-18 19:26:58 UTC
Permalink
Nieckq schreef op Fri, 18 Feb 2011 18:53:17 +0100 in nl.taal
Post by Nieckq
"Ali"
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer beter
dan dat antieke "lantaarnpaal". Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d'éclairage".
Het Belgisch Nederlands zit vol zogenaamde gallicismen.
Het Nederlands Nederlands ook trouwens maar daar heten ze dan
'ontleningen uit het Frans'.

Verlichtingspaal is hier het algemeen gebruikte woord voor wat ze in
Nederland een lanaarnpaal noemen. Dat woord kennen we hier ook maar
het heeft een enigszins andere betekenis, of beter, een meer beperkte
betekenis. Ik dacht dat ik dit in een vorige post al had toegelicht.
Post by Nieckq
Bijzonder is dat je als synoniem ook "le lampadaire"
kunt zeggen.
Langs de Belgische snelwegen en ook de andere wegen staan allemaal
schemerlampen. Geintje.
Kramers vertaalt lampadaire als lichtmast, luchter en schemerlamp.
--
Barkieper
Nieckq
2011-02-19 12:05:43 UTC
Permalink
Post by Barkieper
Nieckq schreef op Fri, 18 Feb 2011 18:53:17 +0100 in nl.taal
[...]
Post by Barkieper
Post by Nieckq
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d'éclairage".
Het Belgisch Nederlands zit vol zogenaamde gallicismen.
Noem eens een "zogenaamd" gallicisme? Die heb je idd,
maar noem er eens eentje.
Of bedoel je dat "gallicisme" (net als "germanisme" enz.) per definitie
inhoudt dat het een "fout" is? Kan ik mee leven.
Post by Barkieper
Het Nederlands Nederlands ook trouwens maar daar heten ze dan
'ontleningen uit het Frans'.
Of leenvertaling.
Post by Barkieper
Verlichtingspaal is hier het algemeen gebruikte woord voor wat ze in
Nederland een lanaarnpaal noemen. Dat woord kennen we hier ook maar
het heeft een enigszins andere betekenis, of beter, een meer beperkte
betekenis. Ik dacht dat ik dit in een vorige post al had toegelicht.
Eens.
Post by Barkieper
Post by Nieckq
Bijzonder is dat je als synoniem ook "le lampadaire"
kunt zeggen.
Langs de Belgische snelwegen en ook de andere wegen staan allemaal
schemerlampen. Geintje.
Kramers vertaalt lampadaire als lichtmast, luchter en schemerlamp.
"lichtmast" is een uit de kluiten gegroeide lantaarnpaal. ;-)

Nieckq
The Boss
2011-02-18 21:38:35 UTC
Permalink
"Ali"
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer beter
dan dat antieke "lantaarnpaal". Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d' clairage".
Ik weet niet wat jij onder een gallicisme verstaat, maar dit is er
geen, laat staan een loepzuiver.
NL 'paal' en FR 'poteau' hebben een geheel verschillende etymologie:
'paal' is een zeer oude (12-13de eeuw) ontlening van het Latijnse
'palus', dat verwant is met het werkwoord 'pangere' = 'in de grond
slaan', 'bevestigen'.
'poteau' is via het Oud-Franse 'post' ontleend aan het Latijnse
'postis' (vergelijk NL '(deur)post').

Hetzelfde geldt voor NL '(ver)licht(ing)' en FR 'éclairage':
NL 'licht' kwam reeds voor in het Oud-NL (in de Wachtendonkse Psalmen
bijvoorbeeld).
FR 'éclairer' komt van het Latijnse 'clarare' (waat ook ons 'klaar' =
'helder' van afgeleid is)

Voor de etymologie van de NL-woorden, zie o.a.:
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht1
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht2
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/paal1
Bijzonder is dat je als synoniem ook "le lampadaire"
kunt zeggen.
Of: '(poteau de) réverbère'

--
J
Ruud Harmsen
2011-02-19 08:35:36 UTC
Permalink
Fri, 18 Feb 2011 13:38:35 -0800 (PST): The Boss
Post by The Boss
"Ali"
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer beter
dan dat antieke "lantaarnpaal". Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d' clairage".
Ik weet niet wat jij onder een gallicisme verstaat, maar dit is er
geen, laat staan een loepzuiver.
'paal' is een zeer oude (12-13de eeuw) ontlening van het Latijnse
'palus', dat verwant is met het werkwoord 'pangere' = 'in de grond
slaan', 'bevestigen'.
'poteau' is via het Oud-Franse 'post' ontleend aan het Latijnse
'postis' (vergelijk NL '(deur)post').
NL 'licht' kwam reeds voor in het Oud-NL (in de Wachtendonkse Psalmen
bijvoorbeeld).
FR 'éclairer' komt van het Latijnse 'clarare' (waat ook ons 'klaar' =
'helder' van afgeleid is)
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht1
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht2
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/paal1
Bijzonder is dat je als synoniem ook "le lampadaire"
kunt zeggen.
Of: '(poteau de) réverbère'
Interessant. Neemt niet weg dat het toch een leenvertaling (calque)
kan zijn, al is het dan geen ontlening.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/new
The Boss
2011-02-20 00:02:04 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Fri, 18 Feb 2011 13:38:35 -0800 (PST): The Boss
Post by The Boss
"Ali"
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer beter
dan dat antieke "lantaarnpaal". Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d' clairage".
Ik weet niet wat jij onder een gallicisme verstaat, maar dit is er
geen, laat staan een loepzuiver.
'paal' is een zeer oude (12-13de eeuw) ontlening van het Latijnse
'palus', dat verwant is met het werkwoord 'pangere' = 'in de grond
slaan', 'bevestigen'.
'poteau' is via het Oud-Franse 'post' ontleend aan het Latijnse
'postis' (vergelijk NL '(deur)post').
NL 'licht' kwam reeds voor in het Oud-NL (in de Wachtendonkse Psalmen
bijvoorbeeld).
FR ' clairer' komt van het Latijnse 'clarare' (waat ook ons 'klaar' =
'helder' van afgeleid is)
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht1
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht2
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/paal1
Bijzonder is dat je als synoniem ook "le lampadaire"
kunt zeggen.
Of: '(poteau de) r verb re'
Interessant. Neemt niet weg dat het toch een leenvertaling (calque)
kan zijn, al is het dan geen ontlening.
Het zou een leenvertaling kunnen zijn, van het NL uit het FR of
andersom, maar een leenvertaling is niet hetzelfde als een barbarisme
(gallicisme in dit geval).
Overigens heb ik nog geen aanwijzing gezien (laat staan een keihard
bewijs) dat het inderdaad een leenvertaling is. Woordvorming op basis
van analogie met 'lantaarnpaal' lijkt me op zijn minst even
waarschijnlijk.

--
J
flin
2011-02-19 08:37:36 UTC
Permalink
On Fri, 18 Feb 2011 13:38:35 -0800 (PST), The Boss
Post by The Boss
"Ali"
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer beter
dan dat antieke "lantaarnpaal". Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d' clairage".
Ik weet niet wat jij onder een gallicisme verstaat, maar dit is er
geen, laat staan een loepzuiver.
'paal' is een zeer oude (12-13de eeuw) ontlening van het Latijnse
'palus', dat verwant is met het werkwoord 'pangere' = 'in de grond
slaan', 'bevestigen'.
'poteau' is via het Oud-Franse 'post' ontleend aan het Latijnse
'postis' (vergelijk NL '(deur)post').
NL 'licht' kwam reeds voor in het Oud-NL (in de Wachtendonkse Psalmen
bijvoorbeeld).
FR 'éclairer' komt van het Latijnse 'clarare' (waat ook ons 'klaar' =
'helder' van afgeleid is)
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht1
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht2
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/paal1
Het bovenstaande doet helemaal niets af aan het feit dat
'verlichtingspaal' een gallicisme is. Het heeft er zelfs niets mee te
maken.

fl
Woorddanser
2011-02-19 08:57:07 UTC
Permalink
Post by flin
On Fri, 18 Feb 2011 13:38:35 -0800 (PST), The Boss
Post by The Boss
"Ali"
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer beter
dan dat antieke "lantaarnpaal". Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d' clairage".
Ik weet niet wat jij onder een gallicisme verstaat, maar dit is er
geen, laat staan een loepzuiver.
'paal' is een zeer oude (12-13de eeuw) ontlening van het Latijnse
'palus', dat verwant is met het werkwoord 'pangere' = 'in de grond
slaan', 'bevestigen'.
'poteau' is via het Oud-Franse 'post' ontleend aan het Latijnse
'postis' (vergelijk NL '(deur)post').
NL 'licht' kwam reeds voor in het Oud-NL (in de Wachtendonkse Psalmen
bijvoorbeeld).
FR 'éclairer' komt van het Latijnse 'clarare' (waat ook ons 'klaar' =
'helder' van afgeleid is)
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht1
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht2
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/paal1
Het bovenstaande doet helemaal niets af aan het feit dat
'verlichtingspaal' een gallicisme is. Het heeft er zelfs niets mee te
maken.
fl
Waarom is het dan een gallicisme?
En wat is 'lichtmast'?
flin
2011-02-19 10:54:44 UTC
Permalink
Post by Woorddanser
Post by flin
On Fri, 18 Feb 2011 13:38:35 -0800 (PST), The Boss
Post by The Boss
"Ali"
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer beter
dan dat antieke "lantaarnpaal". Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d' clairage".
Ik weet niet wat jij onder een gallicisme verstaat, maar dit is er
geen, laat staan een loepzuiver.
'paal' is een zeer oude (12-13de eeuw) ontlening van het Latijnse
'palus', dat verwant is met het werkwoord 'pangere' = 'in de grond
slaan', 'bevestigen'.
'poteau' is via het Oud-Franse 'post' ontleend aan het Latijnse
'postis' (vergelijk NL '(deur)post').
NL 'licht' kwam reeds voor in het Oud-NL (in de Wachtendonkse Psalmen
bijvoorbeeld).
FR 'éclairer' komt van het Latijnse 'clarare' (waat ook ons 'klaar' =
'helder' van afgeleid is)
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht1
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht2
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/paal1
Het bovenstaande doet helemaal niets af aan het feit dat
'verlichtingspaal' een gallicisme is. Het heeft er zelfs niets mee te
maken.
fl
Waarom is het dan een gallicisme?
Het is een letterlijke vertaling.
Post by Woorddanser
En wat is 'lichtmast'?
Geen idee.

fl
The Boss
2011-02-19 23:57:28 UTC
Permalink
Post by flin
Post by Woorddanser
Post by flin
On Fri, 18 Feb 2011 13:38:35 -0800 (PST), The Boss
Post by The Boss
"Ali"
Post by Nieckq
in VL vaak "verlichtingspalen" genoemd, naar Frans voorbeeld.
En alles welbeschouwd is "verlichtingspaal" natuurlijk honderd keer beter
dan dat antieke "lantaarnpaal". Lantaarn is al een stokoud woord
(dertiende eeuw, VD) dus heeft het nu toch wel een beetje rust verdiend.
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d' clairage".
Ik weet niet wat jij onder een gallicisme verstaat, maar dit is er
geen, laat staan een loepzuiver.
'paal' is een zeer oude (12-13de eeuw) ontlening van het Latijnse
'palus', dat verwant is met het werkwoord 'pangere' = 'in de grond
slaan', 'bevestigen'.
'poteau' is via het Oud-Franse 'post' ontleend aan het Latijnse
'postis' (vergelijk NL '(deur)post').
NL 'licht' kwam reeds voor in het Oud-NL (in de Wachtendonkse Psalmen
bijvoorbeeld).
FR ' clairer' komt van het Latijnse 'clarare' (waat ook ons 'klaar' =
'helder' van afgeleid is)
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht1
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/licht2
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/paal1
Het bovenstaande doet helemaal niets af aan het feit dat
'verlichtingspaal' een gallicisme is. Het heeft er zelfs niets mee te
maken.
fl
Waarom is het dan een gallicisme?
Het is een letterlijke vertaling.
Bij dat "letterlijke" kun je - gezien de etymologische verschillen -
vraagtekens stellen.
Bovendien is het feit dat iets een vertaling is volstrekt onvoldoende
om het een gallicisme te noemen.
Post by flin
Post by Woorddanser
En wat is 'lichtmast'?
Geen idee.
Dat kan b.v. zo'n grote verlichtingspaal zijn die je wel in
voetbalstadions ziet.
Maar ook langs snelwegen, dus ik denk dat je het wel min of meer een
synoniem van 'verlichtingspaal' kunt noemen.
Overigens:
NL "lichtmast" = FR "mât d'éclairage"
dus ik vermoed dat de Fransen het van ons gejat hebben...

--
J
Ali
2011-02-20 16:51:46 UTC
Permalink
Post by The Boss
Post by flin
Post by Woorddanser
En wat is 'lichtmast'?
Geen idee.
Dat kan b.v. zo'n grote verlichtingspaal zijn die je wel in
voetbalstadions ziet.
Maar ook langs snelwegen, dus ik denk dat je het wel min of meer een
synoniem van 'verlichtingspaal' kunt noemen.
NL "lichtmast" = FR "mât d'éclairage"
dus ik vermoed dat de Fransen het van ons gejat hebben...
De dieven... Maar gejat of niet, het staat in ieder geval al sinds 1950
in de VD, en ook het WNT heeft er een paar citaten van:

Lichtmast, mast, paal waaraan buitenverlichting of lichtbakens worden
bevestigd.
V. DALE [1950].
- In Nederland worden betonnen lichtmasten geproduceerd volgens het
centrifugaalproces, daar de masten van uitzonderlijk goede
betonkwaliteit moeten zijn om invloeden van weer en wind blijvend te
kunnen doorstaan, Bouwk. Encyclop. [1955].
- De terreinverlichting van de marinebasis te Den Helder bestaat uit
ongeveer 500 lichtmasten met natrium-verlichting, Buskruid Juni 1958, 4 a.

Doodgewoon basis-Nederlands wat mij betreft.
Nieckq
2011-02-23 15:24:48 UTC
Permalink
The Boss wrote:
....
Post by The Boss
NL "lichtmast" = FR "mât d'éclairage"
Gebruikelijker is "pylône (d'éclairage)".
Dacht ik.
Nieckq
2011-02-19 12:01:34 UTC
Permalink
"The Boss"
[...]
Post by The Boss
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d' clairage".
Ik weet niet wat jij onder een gallicisme verstaat,
Woord of wending die is overgenomen uit het Frans,
hetzij als zodanig hetzij via leenvertaling(en).
Post by The Boss
maar dit is er
geen, laat staan een loepzuiver.
Het gaat helemaal niet om de etymologie van de onderscheidene
woorden binnen/van de uitdrukking, maar om de uitdrukking zelf.
Weer die zonderlinge denkfout...

Welnu: "poteau" = nl "paal" en "éclairage" = nl "verlichting."

[knip etymologie van "poteau" enz.]
Lloobee
2011-02-19 12:13:09 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
Post by The Boss
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d' clairage".
Ik weet niet wat jij onder een gallicisme verstaat,
Woord of wending die is overgenomen uit het Frans,
hetzij als zodanig hetzij via leenvertaling(en).
Post by The Boss
maar dit is er
geen, laat staan een loepzuiver.
Het gaat helemaal niet om de etymologie van de onderscheidene
woorden binnen/van de uitdrukking, maar om de uitdrukking zelf.
Weer die zonderlinge denkfout...
Welnu: "poteau" = nl "paal" en " clairage" = nl "verlichting."
[knip etymologie van "poteau" enz.]
Ik denk dat Belgen 'verlichtingspaal' verzonnen hebben zonder zich ook
maar iets gelegen te laten hebben aan de Franse term.

Toen ik in Leuven werkte was er sprake van een 'overkops lichtwerper'
waarmee je bij een lezing je plaatjes toonde. Dát kwam dan weer
duidelijk uit het Engels.
Nieckq
2011-02-19 12:17:02 UTC
Permalink
"Lloobee"
....
Post by Lloobee
Ik denk dat Belgen 'verlichtingspaal' verzonnen hebben zonder zich ook
maar iets gelegen te laten hebben aan de Franse term.
Ik begrijp best dat jij dat _denkt_.
Post by Lloobee
Toen ik in Leuven werkte was er sprake van een 'overkops lichtwerper'
waarmee je bij een lezing je plaatjes toonde. Dát kwam dan weer
duidelijk uit het Engels.
O? Hadden "de Belgen" dat dan _niet_verzonnen "zonder zich ook
maar iets gelegen te laten hebben aan de Engelse term"?
Barkieper
2011-02-19 19:28:53 UTC
Permalink
Lloobee schreef op Sat, 19 Feb 2011 04:13:09 -0800 (PST) in nl.taal
Post by Lloobee
Toen ik in Leuven werkte was er sprake van een 'overkops lichtwerper'
waarmee je bij een lezing je plaatjes toonde. Dát kwam dan weer
duidelijk uit het Engels.
Pracht van een purisme.
Nooit gehoord trouwens en ik heb ook menige vergadering meegemaakt
waar overkopslichtwerpers gebruikt werden. Doet zowaar aan Afrikaans
denken. Overhead projector was de gewone benaming voor dat ding. Noemt
men dat in Nederland niet een biemer of iets dergelijks? Beamer
misschien?
Frits Zandveld
2011-02-19 19:40:34 UTC
Permalink
Post by Barkieper
Lloobee schreef op Sat, 19 Feb 2011 04:13:09 -0800 (PST) in nl.taal
Post by Lloobee
Toen ik in Leuven werkte was er sprake van een 'overkops lichtwerper'
waarmee je bij een lezing je plaatjes toonde. Dát kwam dan weer
duidelijk uit het Engels.
Pracht van een purisme.
Nooit gehoord trouwens en ik heb ook menige vergadering meegemaakt
waar overkopslichtwerpers gebruikt werden. Doet zowaar aan Afrikaans
denken. Overhead projector was de gewone benaming voor dat ding. Noemt
men dat in Nederland niet een biemer of iets dergelijks? Beamer
misschien?
Nee, overheadprojector (voor van die transparante A4-tjes, ten onrechte
vaak dia's genoemd).
Een biemmer projecteert computerbeelden.

Frits
Nieckq
2011-02-26 15:44:13 UTC
Permalink
"Frits Zandveld"
[...]
Post by Frits Zandveld
Nee, overheadprojector (voor van die transparante A4-tjes, ten onrechte
vaak dia's genoemd).
Sheets.
Post by Frits Zandveld
Een biemmer projecteert computerbeelden.
Zijn bij mij allemaal sheets. Zal wel weer niet deugen.
(Maar iedereen begrijpt het).
"Transparanten" vind ik vreselijk; "slides" ook....
("Slides" is dé term in het Frans, tegenwoordig).

Nieckq
Frits Zandveld
2011-02-26 16:09:46 UTC
Permalink
Post by Nieckq
"Frits Zandveld"
[...]
Post by Frits Zandveld
Nee, overheadprojector (voor van die transparante A4-tjes, ten
onrechte vaak dia's genoemd).
Sheets.
Post by Frits Zandveld
Een biemmer projecteert computerbeelden.
Zijn bij mij allemaal sheets. Zal wel weer niet deugen.
(Maar iedereen begrijpt het).
"Transparanten" vind ik vreselijk; "slides" ook....
("Slides" is dé term in het Frans, tegenwoordig).
In de (militaire) werkomgeving van mijn schoonzoon noemen ze iemand die bij zijn praatjes overmatig veel "sheets" vertoont een diawerper.
Frits
The Boss
2011-02-19 23:11:52 UTC
Permalink
Post by Nieckq
[...]
Post by The Boss
"verlichtingspaal" is een loepzuiver gallicisme, "le poteau d' clairage".
Ik weet niet wat jij onder een gallicisme verstaat,
Woord of wending die is overgenomen uit het Frans,
hetzij als zodanig hetzij via leenvertaling(en).
Niet zomaar een (leen)vertaling, maar een _letterlijke_ vertaling.
Die bovendien ook nog eens "strijdig met het taaleigen" is.

Daarvan is bij 'verlichtingspaal' geen enkele sprake.
Bovendien is nergens aangetoond of aannemelijk gemaakt dat het om een
leenvertaling uit het Frans gaat.
'Verlichtingspaal' is - in tegenstelling tot de FR tegenhanger - één
woord, en wel een woord dat op de gebruikelijke manier is samengesteld
uit twee doodnormale NL woorden. Het is op dezelfde manier gevormd als
het doodnormale 'lantaarnpaal', en kan ook beschouwd worden als een
veralgemenisering van dat woord.
Daarmee bedoel ik dat men mogelijk 'lantaarnpaal' opvatte als een paal
met een specifieke vorm van verlichting (namelijk in de vorm van een
'ouderwetse' lantaarn).
In dat geval is 'verlichting' als veralgemenisering zeer voor de hand
liggend.
Post by Nieckq
Post by The Boss
maar dit is er
geen, laat staan een loepzuiver.
Het gaat helemaal niet om de etymologie van de onderscheidene
woorden binnen/van de uitdrukking, maar om de uitdrukking zelf.
'verlichtingspaal' is een (één) woord, geen uitdrukking.
De woordvorming uit 'verlichting' en 'paal' is conform het geeigende
woordvormingsproces in het Nederlands.
(En anders dan de Franse, voeg ik er voor de volledigheid aan toe).
Post by Nieckq
Weer die zonderlinge denkfout...
Weer geen fatsoenlijke argumentatie...
Post by Nieckq
Welnu: "poteau" = nl "paal" en " clairage" = nl "verlichting."
"numéro" = "nummer" en "maison" = "huis"
"huisnummer" = "numéro de maison"
Dus "huisnummer" is een gallicisme?
Of wellicht: "numéro de maison" een neerlandisme?
Maar wacht, het Engels speelt ook een rol:
"number" = "nummer" en "house" = "huis"
"huisnummer" = "house number"
Is er nu sprake van een gallicisme, een anglicisme of een
neerlandisme?
Of misschien zelfs wel een anglogallicisme?

Zo ook:
NL: "moedertaal"
FR: "langue maternelle"
EN: "mother tongue"

--
J
Ali
2011-02-20 16:49:46 UTC
Permalink
Post by The Boss
"numéro" = "nummer" en "maison" = "huis"
"huisnummer" = "numéro de maison"
Dus "huisnummer" is een gallicisme?
Of wellicht: "numéro de maison" een neerlandisme?
Pas op hoor, want hiermee raak je echt de kern van de hele zaak, en die
vloekt nogal met de gangbare opvatting over -ismen.
Post by The Boss
"number" = "nummer" en "house" = "huis"
"huisnummer" = "house number"
Is er nu sprake van een gallicisme, een anglicisme of een
neerlandisme?
Of misschien zelfs wel een anglogallicisme?
NL: "moedertaal"
FR: "langue maternelle"
Ook wel "langue mère", dat staat nog dichter bij "moedertaal".
Post by The Boss
EN: "mother tongue"
--
J
Frits Zandveld
2011-02-20 17:24:16 UTC
Permalink
Post by Ali
Post by The Boss
"numéro" = "nummer" en "maison" = "huis"
"huisnummer" = "numéro de maison"
Dus "huisnummer" is een gallicisme?
Of wellicht: "numéro de maison" een neerlandisme?
Pas op hoor, want hiermee raak je echt de kern van de hele zaak, en die
vloekt nogal met de gangbare opvatting over -ismen.
Wat zijn dat nou voor oliedomme opmerkingen.
Het is gewoon een friesisme: hûsnûmer.
Post by Ali
Post by The Boss
"number" = "nummer" en "house" = "huis"
"huisnummer" = "house number"
Is er nu sprake van een gallicisme, een anglicisme of een
neerlandisme?
Of misschien zelfs wel een anglogallicisme?
NL: "moedertaal"
FR: "langue maternelle"
Ook wel "langue mère", dat staat nog dichter bij "moedertaal".
Al even dom. Ook een frisisme. Memmetael.
(nije stavering: memmetaal)

Frits
The Boss
2011-02-20 23:45:25 UTC
Permalink
Post by Frits Zandveld
 > "numéro" = "nummer" en "maison" = "huis"
 > "huisnummer" = "numéro de maison"
 > Dus "huisnummer" is een gallicisme?
 > Of wellicht: "numéro de maison" een neerlandisme?
Pas op hoor, want hiermee raak je echt de kern van de hele zaak, en die
vloekt nogal met de gangbare opvatting over -ismen.
Wat zijn dat nou voor oliedomme opmerkingen.
Het is gewoon een friesisme: hûsnûmer.
 > "number" = "nummer" en "house" = "huis"
 > "huisnummer" = "house number"
 > Is er nu sprake van een gallicisme, een anglicisme of een
 > neerlandisme?
 > Of misschien zelfs wel een anglogallicisme?
 > NL: "moedertaal"
 > FR: "langue maternelle"
Ook wel "langue mère", dat staat nog dichter bij "moedertaal".
Al even dom. Ook een frisisme. Memmetael.
(nije stavering: memmetaal)
Bij deze Friese Bommel moet ik moeite doen om niet aan "Iron Lady"
Thatcher te denken...
O, maar dan is de cirkel weer rond (alsof-ie ooit vierkant is
geweest).
"Fries" is namelijk een gallicisme, en een Friese jongen is gewoon een
jongen met krulhaar...

--
J
h@wig
2011-02-21 09:10:52 UTC
Permalink
Post by The Boss
Post by Frits Zandveld
 > "numéro" = "nummer" en "maison" = "huis"
 > "huisnummer" = "numéro de maison"
 > Dus "huisnummer" is een gallicisme?
 > Of wellicht: "numéro de maison" een neerlandisme?
Pas op hoor, want hiermee raak je echt de kern van de hele zaak, en die
vloekt nogal met de gangbare opvatting over -ismen.
Wat zijn dat nou voor oliedomme opmerkingen.
Het is gewoon een friesisme: hûsnûmer.
 > "number" = "nummer" en "house" = "huis"
 > "huisnummer" = "house number"
 > Is er nu sprake van een gallicisme, een anglicisme of een
 > neerlandisme?
 > Of misschien zelfs wel een anglogallicisme?
 > NL: "moedertaal"
 > FR: "langue maternelle"
Ook wel "langue mère", dat staat nog dichter bij "moedertaal".
Al even dom. Ook een frisisme. Memmetael.
(nije stavering: memmetaal)
Bij deze Friese Bommel moet ik moeite doen om niet aan "Iron Lady"
Thatcher te denken...
En ik bedacht dat die Friezen een variant zijn van de Hollandse
kaaskoppen: Memmetalers.
The Boss
2011-02-21 12:16:57 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by The Boss
Post by Frits Zandveld
 > "numéro" = "nummer" en "maison" = "huis"
 > "huisnummer" = "numéro de maison"
 > Dus "huisnummer" is een gallicisme?
 > Of wellicht: "numéro de maison" een neerlandisme?
Pas op hoor, want hiermee raak je echt de kern van de hele zaak, en die
vloekt nogal met de gangbare opvatting over -ismen.
Wat zijn dat nou voor oliedomme opmerkingen.
Het is gewoon een friesisme: hûsnûmer.
 > "number" = "nummer" en "house" = "huis"
 > "huisnummer" = "house number"
 > Is er nu sprake van een gallicisme, een anglicisme of een
 > neerlandisme?
 > Of misschien zelfs wel een anglogallicisme?
 > NL: "moedertaal"
 > FR: "langue maternelle"
Ook wel "langue mère", dat staat nog dichter bij "moedertaal".
Al even dom. Ook een frisisme. Memmetael.
(nije stavering: memmetaal)
Bij deze Friese Bommel moet ik moeite doen om niet aan "Iron Lady"
Thatcher te denken...
En ik bedacht dat die Friezen een variant zijn van de Hollandse
kaaskoppen: Memmetalers.
Hollands?

Zwitserse geitenmelkkaaskoppen
of
Dialectsprekers uit het Drentse heuvellandschap.
of
Joske van Aantwaarpe:
http://tinyurl.com/Joske-van-Aantwaarpe

--
J
Frits Zandveld
2011-02-21 10:38:31 UTC
Permalink
Post by The Boss
Post by Frits Zandveld
Post by Ali
Post by The Boss
"numéro" = "nummer" en "maison" = "huis"
"huisnummer" = "numéro de maison"
Dus "huisnummer" is een gallicisme?
Of wellicht: "numéro de maison" een neerlandisme?
Pas op hoor, want hiermee raak je echt de kern van de hele zaak, en die
vloekt nogal met de gangbare opvatting over -ismen.
Wat zijn dat nou voor oliedomme opmerkingen.
Het is gewoon een friesisme: hûsnûmer.
Post by Ali
Post by The Boss
"number" = "nummer" en "house" = "huis"
"huisnummer" = "house number"
Is er nu sprake van een gallicisme, een anglicisme of een
neerlandisme?
Of misschien zelfs wel een anglogallicisme?
NL: "moedertaal"
FR: "langue maternelle"
Ook wel "langue mère", dat staat nog dichter bij "moedertaal".
Al even dom. Ook een frisisme. Memmetael.
(nije stavering: memmetaal)
Bij deze Friese Bommel moet ik moeite doen om niet aan "Iron Lady"
Thatcher te denken...
Ik zie het Bommelige niet, verneem mij niet van kwalijk...
Post by The Boss
O, maar dan is de cirkel weer rond (alsof-ie ooit vierkant is
geweest).
"Fries" is namelijk een gallicisme, en een Friese jongen is gewoon een
jongen met krulhaar...
Tuurlijk! Dat ik daar nou nooit aan gedacht heb.

Frits
The Boss
2011-02-21 13:01:27 UTC
Permalink
Post by Frits Zandveld
Post by The Boss
Post by Frits Zandveld
  >  "num ro" = "nummer" en "maison" = "huis"
  >  "huisnummer" = "num ro de maison"
  >  Dus "huisnummer" is een gallicisme?
  >  Of wellicht: "num ro de maison" een neerlandisme?
Pas op hoor, want hiermee raak je echt de kern van de hele zaak, en die
vloekt nogal met de gangbare opvatting over -ismen.
Wat zijn dat nou voor oliedomme opmerkingen.
Het is gewoon een friesisme: h sn mer.
  >  "number" = "nummer" en "house" = "huis"
  >  "huisnummer" = "house number"
  >  Is er nu sprake van een gallicisme, een anglicisme of een
  >  neerlandisme?
  >  Of misschien zelfs wel een anglogallicisme?
  >  NL: "moedertaal"
  >  FR: "langue maternelle"
Ook wel "langue m re", dat staat nog dichter bij "moedertaal".
Al even dom. Ook een frisisme. Memmetael.
(nije stavering: memmetaal)
Bij deze Friese Bommel moet ik moeite doen om niet aan "Iron Lady"
Thatcher te denken...
Ik zie het Bommelige niet, verneem mij niet van kwalijk...
Het woord heeft 3 lettergrepen.
Bij jouw 'moedertaal'-variant grijp je de eerste 2 bij elkaar: memme-
taal.
Bij mijn "Iron Lady"-interpretatie de laatste 2: mem-metaal.
Post by Frits Zandveld
Post by The Boss
O, maar dan is de cirkel weer rond (alsof-ie ooit vierkant is
geweest).
"Fries" is namelijk een gallicisme, en een Friese jongen is gewoon een
jongen met krulhaar...
Tuurlijk! Dat ik daar nou nooit aan gedacht heb.
Op naar de fritseur, ehm friseur!

--
J
Frits Zandveld
2011-02-21 13:41:03 UTC
Permalink
<knip>
Post by The Boss
Post by Frits Zandveld
Post by The Boss
Post by Frits Zandveld
Al even dom. Ook een frisisme. Memmetael.
(nije stavering: memmetaal)
Bij deze Friese Bommel moet ik moeite doen om niet aan "Iron Lady"
Thatcher te denken...
Ik zie het Bommelige niet, verneem mij niet van kwalijk...
Het woord heeft 3 lettergrepen.
Bij jouw 'moedertaal'-variant grijp je de eerste 2 bij elkaar: memme-
taal.
Bij mijn "Iron Lady"-interpretatie de laatste 2: mem-metaal.
Ja, inderdaad :-).

Frits
The Boss
2011-02-20 23:36:48 UTC
Permalink
 > "numéro" = "nummer" en "maison" = "huis"
 > "huisnummer" = "numéro de maison"
 > Dus "huisnummer" is een gallicisme?
 > Of wellicht: "numéro de maison" een neerlandisme?
Pas op hoor, want hiermee raak je echt de kern van de hele zaak, en die
vloekt nogal met de gangbare opvatting over -ismen.
Kun je dit nog iets nader toelichten?
Voor gangbare opvattingen ben ik niet zo gauw bang, maar na zo'n
waarschuwing van jouw kant, zou ik toch graag willen weten waar ik
precies voor op moet passen. Je kunt maar nooit weten in deze barre
tijden.

<...>

--
J
Ali
2011-02-21 11:44:29 UTC
Permalink
Post by The Boss
Post by Ali
Post by The Boss
"numéro" = "nummer" en "maison" = "huis"
"huisnummer" = "numéro de maison"
Dus "huisnummer" is een gallicisme?
Of wellicht: "numéro de maison" een neerlandisme?
Pas op hoor, want hiermee raak je echt de kern van de hele zaak, en die
vloekt nogal met de gangbare opvatting over -ismen.
Kun je dit nog iets nader toelichten?
Voor gangbare opvattingen ben ik niet zo gauw bang, maar na zo'n
waarschuwing van jouw kant, zou ik toch graag willen weten waar ik
precies voor op moet passen. Je kunt maar nooit weten in deze barre
tijden.
Ik bedoelde dat je met die vraag of huisnummer een gallicisme is, of
numéro de maison een neerlandisme, de achterliggende vraag van al die
barbarismen blootlegt, nl. wie heeft van wie "gejat", wie is "de
schuldige" en wie moet met de vinger gewezen worden. De opvatting dat
barbarismen wel eens een heel gewoon, gezond en normaal taalverschijnsel
zouden kunnen zijn wordt nog lang niet door iedereen begrepen of
ondersteund, zelfs door veel hedendaagse taalkundigen niet.
The Boss
2011-02-21 12:20:21 UTC
Permalink
 >>
 >>   >  "numéro" = "nummer" en "maison" = "huis"
 >>   >  "huisnummer" = "numéro de maison"
 >>   >  Dus "huisnummer" is een gallicisme?
 >>   >  Of wellicht: "numéro de maison" een neerlandisme?
 >>
 >> Pas op hoor, want hiermee raak je echt de kern van de hele zaak, en die
 >> vloekt nogal met de gangbare opvatting over -ismen.
 >
 > Kun je dit nog iets nader toelichten?
 > Voor gangbare opvattingen ben ik niet zo gauw bang, maar na zo'n
 > waarschuwing van jouw kant, zou ik toch graag willen weten waar ik
 > precies voor op moet passen. Je kunt maar nooit weten in deze barre
 > tijden.
Ik bedoelde dat je met die vraag of huisnummer een gallicisme is, of
numéro de maison een neerlandisme, de achterliggende vraag van al die
barbarismen blootlegt, nl. wie heeft van wie "gejat", wie is "de
schuldige" en wie moet met de vinger gewezen worden. De opvatting dat
barbarismen wel eens een heel gewoon, gezond en normaal taalverschijnsel
zouden kunnen zijn wordt nog lang niet door iedereen begrepen of
ondersteund, zelfs door veel hedendaagse taalkundigen niet.
Ah, bedankt.
Helemaal mee eens.
Ik begon me al bijna af te vragen of je de ironie van mijn
'vraagstelling' begreep.
Ik had beter moeten weten, natuurlijk.

--
J
Nieckq
2011-02-26 13:12:44 UTC
Permalink
"The Boss"
[Over "verlichtingspaal"]
Post by The Boss
Bovendien is nergens aangetoond of aannemelijk gemaakt dat het om een
leenvertaling uit het Frans gaat.
Nee hoor. Puur toeval, die overeenkomst met
"poteau d'éclairage". Als jij het zegt.

Nieckq
--
Met Hindenborrel meer mans.
Nieckq
2011-02-12 18:27:16 UTC
Permalink
"Barkieper" meldde:
[...]
Post by Barkieper
Post by Nieckq
"witte gebreien muts" (in "Metro 07.02.11, blz.14") (waarsch. niet algemeen
in VL) = AN "gebreide muts".
Moet een vergissing zijn van de redacteur. "Gebrejen" is spreektaal.
In NL ook. Net als "(hij is ermee) uitgesche(e)ën".
(BTW vergelijk ook nl_BE "uitscheiding bedrijf"
(= "opheffing/sluiting bedrijf).
Post by Barkieper
Nog frequent gebruikt hier. Als je in een krant schrijft hoor je dat
echter te weten.
Dit soort spreektaal staat in principe _niet_in de media.
En er staat dus wel degelijk "gebreien".
Post by Barkieper
Het WNT vermeldt overigens de vorm gebreeën en zo zou ik het ook
schrijven, niet gebreiën.
Toch moet ik onwillekeurig denken aan de Antwerpse reeks
"kussens-lakens-dekens-beddens".

Nieckq
Ruud Harmsen
2011-02-09 08:17:40 UTC
Permalink
Post by Nieckq
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Niet in VNW.
Post by Nieckq
"met mondjesmaat" (lees je vaak in de pers) = AN "mondjesmaat".
Deze wel.
Post by Nieckq
"verlichtingspaal" (systematisch gebruik in VL, verg. fr "poteau
d'éclairage") = AN = "lantarenpaal".
Niet.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Nieckq
2011-02-12 17:58:50 UTC
Permalink
"Ruud Harmsen"
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Niet in VNW.
Dus een nuttige toevoeging.
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
"met mondjesmaat" (lees je vaak in de pers) = AN "mondjesmaat".
Deze wel.
Zeggen ze erbij dat het heel algemeen gebruikelijk is in VL?
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
"verlichtingspaal" (systematisch gebruik in VL, verg. fr "poteau
d'éclairage") = AN = "lantarenpaal".
Niet.
Maar is héél algemeen nl_BE.
Misschien hebben ze het zelf niet door, daar bij de VNW.
(Dag Maurice! Bevalt de nieuwe al-jas? ;-)
Nieckq
2011-02-12 18:12:03 UTC
Permalink
"Nieckq"
...
Post by Nieckq
Misschien hebben ze het zelf niet door, daar bij de VNW.
"Het VNW" (Vlaams-Nederlands Woordenboek).

Nieckq
--
"Drink een glas en stem Hindenburg".
Ruud Harmsen
2011-02-12 19:58:35 UTC
Permalink
Post by Nieckq
"Ruud Harmsen"
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Niet in VNW.
Dus een nuttige toevoeging.
Ja. Hopelijk lees Maurice Vandenbroek of iemand anders van de redactie
mee.
Post by Nieckq
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
"met mondjesmaat" (lees je vaak in de pers) = AN "mondjesmaat".
Deze wel.
Zeggen ze erbij dat het heel algemeen gebruikelijk is in VL?
Niet expliciet, maar dat is een beetje de clou van het hele
woordenboek, dus ...
Post by Nieckq
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
"verlichtingspaal" (systematisch gebruik in VL, verg. fr "poteau
d'éclairage") = AN = "lantarenpaal".
Niet.
Maar is héél algemeen nl_BE.
Misschien hebben ze het zelf niet door, daar bij de VNW.
Er staat erg veel in, maar ook een zeer goed stuk werk kan niet meer
dan 99% volledig zijn, natuurlijk.
Post by Nieckq
(Dag Maurice! Bevalt de nieuwe al-jas? ;-)
Aha, ik krijg een vermoeden. Eindelijk.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Dixit
2011-02-11 13:47:18 UTC
Permalink
Post by Nieckq
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Ik heb een tweekamerappartement en een Nederlandse studiegenoot van mij ook
, maar die heeft wel 1 kamer minder.
Dat werd wel een wat vreemde dialoog...
Nieckq
2011-02-12 16:45:11 UTC
Permalink
Post by Dixit
Post by Nieckq
nl_BE in één of meerdere provincies van BE.
"kamer" = AN "slaapkamer". Vatbaar voor discussie; de opmerking hoorde
ik in een "Belgenanekdote" verteld door een NLer; ik had er zelf
nooit eerder bij stilgestaan.
Ik heb een tweekamerappartement en een Nederlandse studiegenoot van mij
ook , maar die heeft wel 1 kamer minder.
Dat werd wel een wat vreemde dialoog...
Maar als een Franstalige het heeft over zijn "appartement avec
3 chambres", dan bedoelt hij in principe "slaapkamers" en
niet "kamers"....


Nieckq
Ruud Harmsen
2011-02-12 19:56:12 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Maar als een Franstalige het heeft over zijn "appartement avec
3 chambres", dan bedoelt hij in principe "slaapkamers" en
niet "kamers"....
T3.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Loading...